Saturday, September 29, 2007

Esperanto nane sâ? (Kio estas Esperanto?)


Esperanto nane uab-es lê mamoëk he nmânafab komunikasi antara to(b) humâ-humâ nbi pah-pinan i.

Fun mapakê praktis a-nnès nâko ton nautnes Esperanto njail uab amonit, lê nabè' natónnapoin ‘tebtebes kanan nuansa nâko mansian in tenab.

In uab internasional ma netral kun, fun in napalbon neu tuaf ok-okê ma in a-nmoê komunikasi antara tuaf ok-okê nbi pah-pinan, ‘tebtebes ka nok fa tendensi neu budaya (kultur), politik, laistoes (agama) aî hegemoni ekonomi.

Sekaumsekau es nâknoinâ kun Uab Esperanto, nmuî baelsonâ alekot he nahín sivilisasi (peradaban) humaf nua, lê a-nmatalun ma nmâmaub es nok es. Ahunte eslê hit mahonis tokan. Nane napèn pengaruh nâko hit tob in tradisi, moral ma toes, nane eslê, hit budaya lokal. Nuaë hit tapèni oras hit a-tloim kuk he tpil he tjail atuas (warga) pah-pinan natuin Uab Esperanto. Nmanua nnès nâko lê ahunut, amunit i natám nan "budaya pah-pinan" (budaya global), natuin in manifestasi (human) amanuat a-’sekê.

Sin lê a-npil "laistonegara dobel" natuin Uab Esperanto matekâ nak Esperantis. Sin nane tuaf lê ka ala fa nahín uab, me sini msâ a-npaek uab nane he nanaob komunikasi nok Esperantis abitin pah bian ma nmoê kontak nok budaya humâ-humâ, ma sin nane aktivis (ameup-amakoet) neu promosi ma panat-taus neu tenabfuaf uab internasional mesê ini.

Lekâ Uab Esperanto npoi nalail onanet, tuafin lê namót sini ‘noinâ nmulai nrasa parlút he nabuan pukan-pukan he npraktek uab nane, ma ntulun sin bian he nânoinâ kun ma nabeon sin sinmakat nane. Natuin tabu in lakat puknin nane nânaen ma bian nasitbokan ntean pah apaumaktin, te pukan feü bian a-msâ a-npoin piuta es onane munî i hit a-tmuî organisasi aktif natun-natun a-nbi pah-pinan nfunamnatéf. Nabuan nok Esperantis-sin, organisasi-sin lê i nforma (nbentuk) pah Esperanto, ma hit biasa ttek sin meupmakoet (aktivitas) tak "Neöt Esperanto" (Gerakan Esperanto).

Tânoinâ kuk Uab Esperanto, tjail Esperantis, ma trasa mlilê ahenut nâko Neöt Esperanto. Nâko Hit lakat ahunut, in lof Hiti msat!
------------------------
Pusat Studi Esperanto Indonesia: http://www.tejo.org/uea/indonezio
Milis Esperanto Indonesia:
http://groups.yahoo.com/group/esperanto_indonesia
Esperanto Course:
http://www.cursodeesperanto.com.br/
Liga Brasileira de Esperanto:
http://www.esperanto.org.br/
Universal Esperanto Association:
http://www.uea.org/
Esperanto multilingual:
http://www.esperanto.net/
Informasi ntomneu Esperanto:
http://www.esperanto.net/info/index_en.html
Esperanto Access:
http://www.webcom.com/~donh/esperanto.html

Lulbás-tuis: Yohanes Manhitu, Moderator Milis Esperantis Pah Indonesia ini.

Wednesday, September 19, 2007

Rádiu Tulun Aprende Lian Raiseluk

Retratu: dottytheresa.wordpress.com

Hakerek-na'in: Yohanes Manhitu
.
HAKEREK badak ida-ne’e la fokaliza liuliu rádiu no lian raiseluk sira-nia relasaun iha sentidu jerál. Ha’u hakarak de’it fahe esperiénsia kona-ba rádiu onda badak nia vantajen ba ha’u iha haka’as-an aprende lian raiseluk ruma durante tinan hirak ne’e. To’o ohin loron rádiu (liuliu internasionál) sai meiu di’ak nafatin ba ha’u.

Uluk, bainhira seidauk iha rádiu internet nian, opsaun ida de’it maka rádiu tradisionál onda badak be hala’o difuzaun hosi radioemisora iha fatin ida (sentru rádiu nian) no depois sira haka’as no halekar fila fali iha rejiaun ruma. Nu’udar ezemplu, RAI (Rádiu Italiana nian) be halekar hosi Roma, rai-Itália. Tanba ladún maka’as atu ema bele rona moos iha Ázia no Pasífiku, sira haka’as emisaun ne’e iha Austrália. Ne’e-duni rona-na’in sira bele rona Pavaroti nia lian moos tebes hosi rádiu. Buat hanesan ne’e la sai ba RAI de’it, maibé mós ba rádiu sira seluk tan hanesan BBC, VOA, RTP, nsst.

Ha’u rasik hori kleur sente rádiu nia tulun iha haka’as-an aprende lian raiseluk sira, porezemplu lia-inglés, lia-fransés, lia-españól, lia-italianu, lia-esperantu, nsst. Ha’u hahú sériu horikedas tinan 1995 ho BBC hodi aprende lia-inglés. Ne’e akontese bainhira ha’u foin de’it tama ba Universidade Nusa Cendana Kupang, iha Departamentu Inglés nian. Atubele obriga an uitoan ho "lian internasionál" ida-ne’e, ha’u deside an sosa rádiu ho marka-fábrika Tens ki’ikoan ida be dún kompletu ho banda 9 (FM, MW, no SW 1-7) kedas. Ho rádiu ki’ikoan ida-ne’e ha’u hahú obriga an rona loroloron notisia sira tomak iha lian ida be iha loron kotuk sira ha’u nunka tau matan ba, tanba situasaun no kondisaun la fó biban. Ema balu hamnasa haree ha’u sosa rádiu ki’ikoan ne’ebé folin aas liu, kompara ho rádiu boot sira be folin baratu liu nia. Maibé ba ha’u, ne’e la buat ida; sira la komprende rádiu oin rua ne’e sira-nia diferenza loos. Hori loron ha’u sosa tiha rádiu ida-ne’e, ha’u koko rona kada notisia be sira halekar kedas hosi Bush House iha Londres. Jesús Maria! Ha’u iha dala uluk la komprende buat ida. Ha’u rona bilán de’it hanesan beik-teen boot ida. Maibé realidade ida-ne’e la hamenus ha’u-nia hakarak. Semana ida hanesan ne’e, ha’u komesa komprende liafuan ruma be ha’u rona beibeik ona. Bainhira la komprende, ha’u sempre loke disionáriu hodi buka ninia arti loos no oinsá uza liafuan ida-idak iha komunikasaun hakerek no orál. Dala ruma sente kole duni, maibé atividade buka liafuan ne’e dada ha’u-nia interese no halo ha’u kole-laek. Afinál, relasaun metin ida mosu mai no bele tau ba prátika. Ne’e maka (liafuan hosi) rádiu -> (buka arti iha) disionáriu -> uzu prátiku (iha moris loroloron).

Atividade naktemi iha leten ne’e la’ós buat ida be lalais hetan hanesan fila liman. Buat ida-ne’e presiza tempu naruk no pasiénsia barak. Rezultadu di’ak sei mai hosi prosesu naruk. To’o ohin mós ha’u sei rona nafatin rádiu tuir oráriu no lian. Nu’udar ezemplu, iha rai-kalan ha’u rona notisia hosi Radio China International be halekar iha lia-esperantu hodi hatene saida be akontese daudaun iha mundu, nomos hasuli ha’u-nia esperantu. Sempre importante maka hetan oráriu hosi rádiu ida-idak. Ne’e bele mai hosi sentru rádiu nian se ita haruka surat. Maibé ohin loron ita bele hetan fasil de’it hosi rádiu ida-idak nia sitíu internet. Hosi internet ita mós bele baixa saugati emisaun ruma be depois bele rona iha MP3. Ida-ne’e ha’u gosta tebetebes tanba son nia kualidade di’ak liu ida-ne’ebé rádiu tradisionál soi. Nia vantajen ida tan maka ita bele rona fila fali emisaun no depois bele rai nu’udar dadus ka hamoos. Hetan fasil, soe mós fasil de’it.

Vantajen ida seluk ha’u fiar meiu sira seluk la soi maka la iha intervesaun vizuál, hanesan kuandu ema ida haree televizaun ka video. Se ita haree televizaun, porezemplu, ita bele hetan tentasaun atu lee traduzaun, be dala barak la loos ida no halo ita lakon atensaun ba ema nia ko’alia. Komprende buat sira be ema ko’alia iha rádiu --- ema barak fiar --- bele dehan katak komprende loos no moos; la iha manipulasaun. Maski nune’e, ita keta rona ko’alia iha situasaun ofisiál nian de’it, porezemplu entrevista ruma ho primeiru-ministru, ka prezidente. Presiza mós rona ema sira iha merkadu ka iha lurón sira-nia ko’alia baibain. Ne’e sei tulun ita komprende linguajen formál no laformál nian.

Atu ramata ona hekerek badak ida-ne’e, ha’u hakarak dehan katak iha meiu no dalan barak hodi aprende lian raiseluk sira. Rona rádiu ne’e dalan ida de’it hosi dalan barabarak be ita bele hili ho liberdade. Importante liuliu maka sempre prepara an hodi uza meiu ne’ebé baratu no halo ita kontente iha haka’as-an aprende lian nian. Karik obriga an uitoan la sala ida se fini di’ak maka ita hakarak kuda. Rahun-di’ak!

Yogyakarta, loron 19 fulan-Setembru 2007

Sunday, September 16, 2007

Malgranda Folio (Sehelai Daun Kecil)


De Yohanes MANHITU

Inter la multaj folioj de la arboj
kreskantaj en Via ĝardeno,
estas mi, malgranda folio,
kiun Vi gardas kun amo
kaj Vi donas al ĝi koloron
por ke ĝi havu veran formon.

Tage kaj nokte Vi gardas ĝin
kvankam ĝi estas nur folio
en Via ĝardeno tro granda.
Estas tre felice vivi ĉi tie
en la spaco nomata mondo
kiun oni konsideras paradizo.

Yogyakarta, 25/VIII/2007

Gubug-gubug sayuran hijau


Karya: Yohanes Manhitu

Sederet gubug beratapkan daun tebu
tawarkan suasana dusun di tepi sawah
dan dihiasi irama musik seribu negeri
yang dinikmati bermacam orang,
berupa-rupa warna kulit.

Tapi di sini jangan kaucoba pesan
ayam panggang atau sekerat steik.
Kau tak ‘kan temukan tetesan anggur.
Menu utama di sini sayuran hijau.
Ada air mineral bila kauhaus.

Oh ya, bila tiba-tiba musik berhenti
dan kaumasih ingin dengar sesuatu,
temukanlah keheningan di sini
dan dengarkan suara tetesan air
yang mengalir dari sebuku bambu.

Aku hampir lupa. Bila kauterlalu lelah,
berbaringlah sebentar di atas tikar
dan lupakan pedasnya sambal
sebelum kauterbangun dan membayar.
Di kasir selembar nota menantimu.
.
Restoran Milas, Jogja, 24 Mei 2007

Thursday, September 13, 2007

Bagai serdadu


Karya: Yohanes Manhitu

Sejak kutinggalkan meja bedah
aku harus belajar menggendong
tangan kiriku yang telah dibalut.
Dan tangan kanan yang sehat…
Kini lebih banyak kugiatkan.

Aku bukan seorang serdadu
yang memasuki kota dipapah
untuk sambut hari kemerdekaan.
Aku hanya seseorang yang diuji
agar tahan menjalani hidup ini.

Deritaku tak seberat derita prajurit
yang terpental diterjang peluru.
Namun, sakit tetaplah sakit
walaupun hanya tertusuk duri.
Dan kunantikan kemerdekaan.

Yogyakarta, 22 Agustus 2007

Satu hari saja

Karya: Yohanes Manhitu
.
Begitu banyak hari baik dan indah.
Tapi ingat, hari sial itu sehari saja.
Demikian pesan orang-orang tua
yang kenyang akan asam-garam
dan manis-pahit kehidupan ini.

Bagai rusa yang asyik di padang
dan tak menyangka ada pemburu,
anak manusia tak bisa menduga
ada marabahaya yang mengintip.
Dalam sekejap ia bisa terkapar.

Wahai kawan, tetaplah waspada
agar jiwa-ragamu selalu terjaga.
Bukan di jalan saja ada bahaya,
di ranjang pun ia bangun istana.
Andaikan musibah bisa diduga.

Yogyakarta, 22 Agustus 2007

Hari ini masih ada puisi

Karya: Yohanes Manhitu
.
Bagai dedaunan pepohonan di hutan
yang setia berwarna hijau muda
walaupun musim silih berganti,
puisi-puisi terus lahir tiada henti
meski saat kesembuhan kunanti.

Sebutir tablet kutelan pagi dan malam
agar sendi tangan kiri kembali kuat.
Dan bait demi bait puisi aku tulis,
supaya dahaga jiwaku terhapus
dan benakku lepas dari kelam.

Puisi-puisi masih sempat kutulis.
Dan itulah bukti aku masih bernafas.
Biarkan kata demi kata menjadi saksi
rentetan ujian yang mesti kuhadapi.
Puisi melepaskan jiwa terkurung.

Yogyakarta, 22 Agustus 2007

Bangkit lagi

Karya: Yohanes Manhitu

Bukan dari sebuah makam tua
aku kini kembali memijak bumi.
Ternyata aku masih miliki akal
setelah melewati anestesi total.

Dari jalan beraspal ke rumah sakit
tulang-tulang bergesek bagai bambu rakit.
Di meja ronsen pedih-perih itu kurasa,
disengat bius hilang segala bahasa.

Kudengar namaku terus dipanggil,
tapi kutak pernah merasa menggigil.
Kudengar orang bercakap-cakap.
Perlahan mataku terbuka lengkap.

Yogyakarta, 22 Agustus 2007

Kiam oni lernas novan lingvon

Bildo: http://aprendeesperanto.blogspot.com
 
De: Yohanes Manhitu

ĈIU havas sian propran motivadon por lerni novan lingvon. La impreso kaj spertoj de lernado estas eble diversaj. Estas personoj, kiuj lernas alian lingvon car ili volas iri eksterlande por studi, labori, aŭ simple ĉar la lingvo tre plaĉas al ili. Iu eble pensas, ke estas tre interese paroli lingvojn aparte de sia loka aŭ nacia lingvo. Kaj kun la nova scio, li povos libere komuniki kaj interŝanĝi informojn kun aliaj personoj internacie, precipe en la nuna epoko, kiam oni havas multajn komunikfaciligojn, ekzemple la interreton. Persone, mi tre ŝatas lerni lingvojn. Kaj mi estas certa, ke kiam oni lernas novan lingvon, oni malfermas novan pordon al nova popolo kun aparta kulturo kaj vidpunktoj. Konante la lingvon, oni povos malrapide konstrui reciprokan komprenon dum oni gardas bonan komunikadon. Sajnas tre ideale, sed ne estas sendefie provi tion. Laŭ mi, ne eblas koni multamplekse popolon sen havi bonan konon de ĝia lingvo—ĝia propra kultura identeco. Ekzemple, ĝi estas nekonvinka kompreni la davanan popolon (davane: atoin-Metô) de Okcidenta Timoro sen la konado de davana—la lingvo plej parolata de la okcidenta parto de la "insulo de sandalo".


La lernado de nova lingvo, precipe de unu tre forta, ne estas senriska. Kiam la nivelo de scio plialtiĝas kaj la situacio permesas, oni devas provi uzi la lernatan lingvon. Unuflanke, ĝi estas helpema por plibonigi la jam lernitan lingvon. Se la laboro postulas, oni devas akcepti por plenumi tion, kiun oni devas gajni. Aliflanke, la daŭra uzo de unu tre forta lingvo kun tro granda fiereco eble malfortigos la fierecon de sia propra lingvo, kaj indiĝena kaj nacia.

La afero, kiun oni devas eviti en la lernado de nova lingvo estus lingva distingado. Tio volas diri, ke por gardi ĉiun lernitan lingvon, oni devas trakti ĝin laŭ ĝia rolo en la ĉiutaga vivo. Ĝis nun, mi konsideras kaj la davanan kaj la tetuman kiel la lingvoj, kiuj donas al mi timoran identecon. La indonezia estas mia nacia lingvo, per kiu mi komunikas kun samlandanoj. La angla, konsiderata kiel la plej vaste uzata internacia lingvo, helpas min gardi kontaktan kun personoj en aliaj landoj. Krome, mi uzas ankaŭ aliajn lingvojn, ekzemple la francan, la hispanan, la portugalan, la italan, kaj Esperanton por la sama kialo. Ĉar nuntempe mi loĝas en javanparolanta urbo, mi lernas ankaŭ la javanan. Do, kiam oni lernas novan lingvon, oni jam havis la kialon—kial oni lernas ĝin. Unu lernita lingvo devas esti utila por la lernanto. La rezultato de la lernado, certe, dependas de la maniero de lernado mem. Certe ekzistas multaj manieroj, sed mi esperas, ke jene estas utilaj:
  • Prononcu lautvoĉe kaj korekte ĉiun vorton;
  • Lernu multajn vortojn kaj provu scii la bonan uzon;
  • Provu kompreni kiel formi frazojn;
  • Estu preta por uzi voĉe la lingvon. Ne gravas fari erorojn! Neniu estas perfekta!
  • Aŭskultu radioelsendojn por kutimiĝi kun la normala rapideco de la parolado kaj por plibonigi vian prononcon;
  • Rigardu la televidon kaj filmojn. Ĝi estas helpema por via lernado.
Konklude, mi volas diri, ke la lernado de nova lingvo ne estas sen malfacileco. Sed se oni estas persista, oni venkas. Ni memoru, ke "voli estas povi". Ne estas lingvo tro malfacila lerni sub la malfermita ĉielo kiam volo estas kion ni havas. Onidire, estas tempo por ĉio.

Yogyakarta (Jogjakarto), la 25an de aŭgusto 2007

Pancasila (The Five Basic Principles of the Republic of Indonesia) in 10 Languages*

Image: www.goodnewsfromindonesia.id


Pancasila (Bahasa Indonesia/Indonesian Language)
  1. Ketuhanan Yang Maha Esa
  2. Kemanusiaan yang adil dan beradab
  3. Persatuan Indonesia
  4. Kerakyatan yang dipimpin oleh hikmat/kebijaksanaan dalam permusyawaratan/perwakilan
  5. Keadilan sosial bagi seluruh rakyat Indonesia
The Five Basic Principles (English)
  1. The belief in one Supreme God
  2. Humanity that is just and civilized
  3. The unity of Indonesia
  4. Democracy guided by the wisdom of representative deliberation
  5. Social justice for all Indonesians
Les Cinq Principes (Français)
  1. Un Dieu Unique
  2. Une Humanité Juste et Courtoise
  3. L’Unité de l’Indonésie
  4. Une Democratie dirigée par la Sagesse dans la Consultation/la Représentation
  5. Une Justice Sociale pour Tout le Peuple Indonésien
Los Cinco Principios (Español)
  1. Un Dios Único
  2. Una Humanidad Justa y Civilizada
  3. Unidad de Indonesia
  4. Una Democracia dirigida por la Sabiduría en la Consultación/la Representación
  5. Una Justicia Social por Toda la Gente Indonesia
Os Cinco Princípios (Português)
  1. Um Deus Supremo
  2. Uma Humanidade Justa e Civilizada
  3. Unidade de Indonesia
  4. Uma Democracia dirigida pela Sabedoria na Consultacão/na Representacão
  5. Justiça Social para Toda a Gente de Indonésia
I Cinque Principii (Italiano)
  1. La fede in un Supremo Dio
  2. Umanità che è giusta e civilizzata
  3. La unità d’Indonesia
  4. Democrazia guidata dalla saggezza di rappresentativa deliberazione
  5. Giustizia sociale per tutti i indonesiani
La Kvin Principoj (Esperanto)
  1. La kredo je unu Ĉiopova Dio
  2. Justa kaj civilizita homaro
  3. La unueco de Indonezio
  4. Demokratio gvidata de la saĝeco de reprezenta konsidereco
  5. Socia justeco por ĉiuj indonezianoj
Dasar Ním (Dawan/Uab Meto/Baikenu)
  1. Toes neu Uisneno Mesê Anèsit
  2. Mansian-amonit natuin lais'adil ma lais'adab
  3. Pah Indonesia in nekaf-mesê
  4. Demokrasi maätur nèk hine-amaneot natuin laistolas
  5. Lais'adil sosial neu to(b) Indonesia ok-okê
Prinsípiu Báziku Lima (Lia-tetun Timór Lorosa’e nian)
  1. Fiar Maromak Mesak Ida-de’it
  2. Umanidade be loos no sivilizada
  3. Unidade Indonézia nian
  4. Demokrasia be dirije hosi fohok deliberasaun nian
  5. Justisa sosiál ba povu Indonézia tomak
Pancasila/Lima Dasar (Bahasa Melayu-Kupang)
  1. Parcaya Tuhan Yang Maha Esa
  2. Kemanusiaan yang adil dan beradab
  3. Indonesia pung persatuan
  4. Kerakyatan yang dipimpin oleh kebijaksanaan dalam perwakilan
  5. Keadilan sosial untuk orang Indonesia samua
* The translations were prepared by Yohanes Manhitu

Sekilas Pandang tentang Bahasa Indonesia


Oleh: YOHANES MANHITU

Pengantar

Bahasa Indonesia, sebuah bahasa Austronesia, adalah bahasa persatuan bangsa Indonesia dan bahasa Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI) yang terbentang luas dari Sabang sampai Merauke. Fungsi yang pertama disiratkan secara sosiologis dalam Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928 pada butir ketiga dan yang kedua dinyatakan secara yuridis dalam UUD RI 1945, pasal 36. Secara gramatikal, bahasa Indonesia adalah ragam dari bahasa Melayu, sebagaimana yang dicetuskan dalam Kongres Bahasa Indonesia II 1954 di Medan yang menyatakan bahwa asal bahasa Indonesia adalah bahasa Melayu. Dan dasar bahasa Indonesia ialah bahasa Melayu (Riau) yang disesuaikan dengan pertumbuhannya dalam masyarakat Indonesia. Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi negara dan digunakan oleh hampir seluruh seluruh penduduk Indonesia yang mendiami belasan ribu pulau kecil dan besar dan menjadi bahasa pengantar di lembaga-lembaga pendidikan, administrasi pemerintah dan media massa.

Selain di Indonesia yang berpenduduk lebih dari 200 juta jiwa dan merupakan negara keempat yang terpadat penduduknya di dunia, bahasa Indonesia pun digunakan di Timor-Leste sebagai bahasa asing berhubung negara ini pernah menjadi provinsi ke-27 NKRI. Dalam jumlah yang kecil bahasa Indonesia digunakan oleh para perantau Indonesia yang berdiam di banyak belahan dunia. Tenaga kerja Indonesia (TKI) di Malaysia, Taiwan, Arab Saudi, dll. tentu tak melupakan bahasa nasional mereka. Di mancanegara, bahasa Indonesia juga diajarkan di sejumlah universitas. Sebut saja Universitas Hamburg di Jerman yang memiliki jurusan bahasa Indonesia.

Perbendaharaan Kata (Kosakata)

Dalam perkembangannya, berhubung terjadi kontak kebudayaan, bahasa Indonesia menyerap banyak kosakata dari bahasa (menurut susunan abjad) Arab (kalimat, kurban, dll.), Belanda (dongkrak, formulir, dll.), Cina (tahu, bakso, dll.), Hindi, Inggris, Parsi (piala, domba, dll.), Portugis (meja, dadu, dll.), Sanskerta-Jawa Kuno (acara, jaksa, dll.), dan Tamil. Dari bahasa-bahasa tersebut, bahasa Inggris-lah yang masih terus-menerus menjadi sumber pemungutan kata-kata baru, terutama yang berhubungan dengan produk-produk ternologi dan konsep modern. Dan lebih jauh lagi, karena dipicu oleh rasa tunaharga-diri, penggunaan kata-kata bahasa Inggris yang masih belum disesuaikan bunyinya dengan aturan bahasa Indonesia digunakan begitu saja dalam komunikasi, baik lisan maupun tertulis. Hal ini cukup mengemuka belakangan ini.

Ejaan (Ortografi)

Demi keseragaman penulisan, maka sejak tahun 1972, telah digunakan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD), yang mana digunakan juga di Malaysia. Pedoman umum ejaan bahasa Indonesian disempurnakan meliputi (1) pemakaian huruf, (2) pemakaian huruf kapital dan huruf miring, (3) penulisan kata, (4) penulisan unsur serapan; dan (5) pemakaian tanda baca.
.
Bunyi

Ditinjau dari sudut bunyi bahasa, bahasa Indonesia memiliki enam buah vokal: a, e, i, o, u, dan e pepet ("eē"), dan tiga buah diftong (ai, au, oi). Konsonannya terdiri atas p, b, t, d, k, g, v, j, h, ng, ny, m, n, s, w, l, dan y. Konsonan lain seperti f, v, sy, z, dan kh hanya dijumpai pada kata-kata serapan.

Tata bahasa (Gramatika)

Berbeda dengan bahasa-bahasa Eropa, bahasa Indonesia memiliki aturan gramatikal yang dianggap lebih mudah. Bahasa Indonesia, seperti dialek-dialek Melayu yang lain, tidak memiliki kategori kata benda/nomina berdasarkan jenis kelamin kata/gender, misalnya maskulin (laki-laki) dan feminin (perempuan) dalam bahasa-bahasa turunan Latin pada umumnya dan maskulin (laki-laki), feminin (perempuan) dan neuter (banci) dalam bahasa Jerman. Walaupun demikian, terdapat juga beberapa bentuk maskulin-feminin seperti wartawan-wartawati, mahasiswa-mahasiswi, pemuda-pemudi, putra-putri, seniman-seniwati, dll. Konon bentuk-bentuk ini bukan asli Melayu, melainkan merupakan serapan dari bahasa Sanskerta.

Bentuk jamak kata benda dalam bahasa-bahasa turunan Latin (Romawi) pada umumnya dibuat dengan menambahkan huruf s pada akhir kata. Sedangkan dalam bahasa Indonesia, hal ini dibentuk dengan menggandakan kata benda tersebut, misalnya buku menjadi buku-buku, atau anak menjadi anak-anak. Namun kadangkala, jika konteks kalimat sudah jelas maka penggandaan tak perlu.

Kata kerja/verba dalam bahasa Indonesia tidak berubah menurut subjek, kala, dan modus. Struktur kalimat bahasa Indonesia kadang-kadang mirip dengan struktur bahasa Spanyol. Misalnya, Kami mempunyai sebuah rumah besar. ([Nosotros] tenemos una casa grande.). Ia bekerja di sebuah organisasi internasional. ([El/ella] trabaja en una organización internacional).

Sejauh ini hal yang sering dianggap cukup sulit bagi mereka, terutama orang asing, yang mulai belajar bahasa Indonesia adalah pemahaman dan penggunaan afiksasi/imbuhan, yang terdiri dari awalah/prefiks, sisipan/infiks, dan akhiran/sufiks. Sebenarnya hal ini masih juga sering membingungkan bagi orang-orang Indonesia sendiri. Barangkali kita masih ingat akan kebingungan penggunaan kata memenangi dan memenangkan, misalnya dalam frase memenangi pertandingan atau memenangkan pertandingan. Mari kita menyelidiki yang tepat.

Yogyakarta, 13 September 2007