Tuesday, April 30, 2019

Wawancara "El País" dengan Ngugi Wa Thiong’o

Foto: https://www.nepad.org

Ngugi Wa Thiong’o adalah singa sastra Afrika, seorang sastrawan (novelis) besar dari Kenya dan calon penerima Nobel Sastra (yang sudah dicalonkan beberapa kali). Saya senang membaca tentang dia dan juga perjuangannya, terutama tentang kesungguhannya untuk melestarikan bahasa-bahasa asli Afrika. Asyik sekali bisa membaca wawancaranya dalam bahasa Spanyol, berjudul "Ngugi Wa Thiong’o: “Yo quiero competir con Cervantes”". 🌺

"Cien años de soledad" dalam bahasa Esperanto

Foto: https://www.amazon.com

Tak dapat dipungkiri bahwa sudah ada sederet panjang karya sastra dunia yang diterjemahkan ke bahasa Esperanto, bahasa "ajaib" yang dirancang sendiri oleh L.L. Zamenhof (1859–1917) dan diperkenalkan kepada dunia pada tahun 1887 di Polandia. Salah satu dari karya-karya itu adalah Cent jaroj da soleco (2015) yang merupakan terjemahan Fernando de Diego dari Cien años de soledad (Spanyol, Seratus Tahun Kesunyian; versi Indonesianya sudah beredar di Indonesia), karya Gabriel García Márquez (1927–2014), novelis kenamaan Meksiko dan pemenang Nobel Sastra 1982. Di samping karya-karya terjemahan, sudah banyak karya asli berbahasa Esperanto yang menjangkau para pembaca di lima benua. Bila tertarik, belajarlah bahasa Esperanto dan jadilah Esperantis. "Venu! Venu lerni Esperanton!" 🌺

Tekan tombol "Enter", muncul kata "Author"


Terima kasih banyak, Dr. Google! Sekarang, begitu nama saya ditulis di kotak pencarian dan tombol "Enter" ditekan, langsung muncul kata "Author" (Penulis, Pengarang). Semoga ini menjadi motivasi kuat bagi saya untuk semakin giat berkarya dan berbagi. Tampaknya hal ini terjadi karena promosi yang lumayan luas (oleh penerbit dan agen) di berbagai situs mancanegara untuk buku saya "Tetum, A Language For Everyone-Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu" (New York: Mondial, Agustus 2016). Salam mesra bahasa dan sastra! 🌺 (Yogyakarta, 15 April 2019)

Tentang kata "pacar"

Foto: https://en.wikipedia.org

Sebenarnya, sejak zaman dahulu, kata "pacar" sudah terdapat dalam kosakata Melayu, tetapi hanya merupakan nama tanaman, yang dalam bahasa Latin disebut "Lawsonia inermis". Nama lainnya adalah "inai". Bila ditilik, kata "pacar" yang berarti "kekasih" belum populer sederet tahun silam. 🌺

Ternyata Omar Sharif adalah seorang poliglot

Foto: Cuplikan dari film "Doctor Zhivago"
Sebagai penggemar film, saya telah menonton beberapa film yang diperankan dengan apik oleh Omar Sharif (April 1932–Juli 2015; nama lahir: Michel Dimitri Chalhoub, berasal dari Mesir), baik sebagai pemeran utama maupun pemeran pendukung. Film-filmnya yang telah ditonton adalah (1) Doctor Zhivago (2) The Tamarind Seed (3) Monsieur Ibrahim, (4) Hidalgo, dan (5) Lawrence of Arabia. Ternyata Omar Sharif adalah seorang poliglot, yang fasih berbicara bahasa Arab (bahasa ibu), Inggris, Prancis, Spanyol, dan Italia. Baca profil lengkap Omar Sharif di sini. Salam, 🌺

Sunday, March 31, 2019

LA POÉSIE ET MOI*

Image: http://doctorofcontent.com

Par: Yohanes Manhitu

La poésie me saisit la main
et m’embrasse avec tendresse
comme un joli voilier qui avance
et accueille le vent avec chaleur divin.

Le rideau de mots m’enveloppe
lorsque l’air froid règne la nuit
comme un roi sans clémence
dans son royaume de vent.

La poésie me saisit la main
et me conduit à une savane
où sont perchés les papillons
et s’amusent les criquets jaunes.

La rosée au matin lave mon courage,
les sternes se précipitent dans mes bras
et les feuilles de palmier se balancent
quand la poésie est sur mon passage.

Yogyakarta, le 6 septembre 2004
------------------------------------------
*) Ce poème original se trouve à la page 97 dans "A Walk at Night-Une promenade de nuit", mon recueil de poèmes en anglais (65 poèmes) et en français (45 poèmes) (Anvers: Eldonejo Libera, décembre 2017).