Monday, January 28, 2008

Ita Sei Haksolok


Hosi: Yohanes Manhitu

Osamean, ha’u la kaer iha liman
Maibé domin, ha’u bali iha laran.
Se ó hakarak ha’u lahó kondisaun
No nafatin lahó aljemas,
O feto, loroloron ha’u sei hadomi ó.
No tuir destinu, mai ita la’o;
Livru lulik mós, mai ita sani
Tanba hosi nia ita kuru soin.
Iha rai, doben, mai ita hadomi.
No ho Maromak ita sei haksolok.

Yogyakarta, Dezembru 2007


==========

We Shall Be Happy

By: Yohanes Manhitu

Gold in hand I have not
But love in the heart I keep.
If you love me unconditionally
And forever without shackles,
O woman, everyday I shall love you.
And according to destiny, let us walk;
The holy book, let us read
Because from it we take riches.
On earth, darling, let us love
And with God we shall be happy.

Yogyakarta, December2007

Friday, January 25, 2008

C’est que nous enseignent les proverbes

Image: unsplash.com/s/photos/honey

Par: Yohanes Manhitu
.
Je commence cet article en donnant la définition du mot proverbe. Selon l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary, un proverbe, en traduction libre, c’est une expression ou une phrase très connue qui donne des conseils ou dit quelque chose qui est vraie généralement. On trouve les proverbes dans toutes les langues. Même une langue construite comme l’Esperanto a aussi des proverbes. Ou avez-vous déjà trouvé une langue sans proverbes? C’est quoi alors? Et qu’est qu’on peut apprendre d’un proverbe? 

Quand j’étais petit, je ne comprenais pas pourquoi on devait apprendre les proverbes à côté de la grammaire et de la littérature indonésienne à l’école. Je ne suis pas sûr si mon professeur d’indonésie nous avait dit cela. Je me souviens qu’il y avait un livre s’intitule Peribahasa Indonesia (Proverbes indonésiens). Dans ce livre-ci, se trouvent prèsque 1000 proverbes, et les étudiants à ce moment-là devaient apprendre par cœur autant de proverbes qu’il pouvaient pour être capable de répondre aux questions posées par les professeurs. 

Bienque les langues soient différentes, on trouve très souvent les proverbes ayant le même sens. Par exemple en français il y a le proverbe faire d’une pierre deux coups qui signifie plus ou moins atteindre deux objectifs avec un seul effort, et en indonésien il y a son equivalent: sambil menyelam minum air (boire de l’eau pendant qu’on plonge). En observant ces proverbes-ci, on peut dire qu’il y a des valeurs universels qui se trouvent dans le monde entier et traversent les limites de l’état. C’est-à-dire très souvent on partage les mêmes valeurs bienqu’on vive dans un monde plurilingue. 

A mon avis, les proverbes sont le miroir de pensée d’un peuple, aussi bien moderne que traditionnel, et ils contienent les valeurs morals des groupes parlant la langue. Et souvent un proverbe aussi devient la devise d’une communauté. En l’île de Timor, dans la région où le dawan(ais) (l’uab meto) se parle comme langue maternelle, on trouve le proverbe tmeup onlê ate henait tah onlê usif (travaillons comme un esclave pour que nous puissions manger comme un roi). Je crois que personne ne peut refuser la vérité universelle de ce proverbe. On respecte beaucoup quelqu’un qui vit dans l’aisance parce qu’il a beaucoup travaillé pour cela. Dans l’enseignement du christianisme, par exemple, Saint Paul dit que pour manger, on doit travailler. Et puis d’un monastère bénédictine vint la phrase jusqu’à aujourd’hui très connue: ora et labora (prie et travaille!). Peut-être vous savez prèsque la même formulation dans les autres religions. On déteste et condamne quelqu’un qui, en utilisant une manière malhonnête, possède une vie stable sur le plan économique. Si chaque timorais en particulier et le monde en général assimilent et mettent en pratique le proverbe susmentionné, on peut être optimiste et commencer à espérer que vivre dans la prospérité et la justice social dans le monde n’est pas une utopie. De nous jours, on voit que le matérialisme devient une force sans sommeil et notre étroitesse d’esprit nous trompe jour après jour. Étant en contradiction avec l’esprit du proverbe susdit, nous, à cause de la tentation du démon de matérialisme, avons tendance à prendre un raccourci. Concernant cela, il y a un autre proverbe “preventive” en dawan: kiskase neno-tunan, lal’opâ aineraka (les épines sont sur la rue au paradis, mais la route nationale nous conduit au feu de l’enfer). En introduisant ces proverbes dawanais, je vous invite à prendre conscience que dans des proverbes on trouve toujours l’enseignement de grande valeur. Les mots qui forment un proverbe ne sont pas compliqués à comprendre parce qu’ils sont normalement utilisés pour faire une conversation simple. A cause de cette réalité-ci, il est facile à les apprendre par cœur. Et quelquefois les proverbes devient les paroles d’une chanson. 

Finisant cet article je conclus que les proverbes nous offrent un grenier plein de sagesse, ou un puits plein de miel. Si on s’avance trop rapide et se trouve au bord de l’incertitude, il est peut-être utile que’on cherche des phrases de renforcement. Quelquefois avec la complexité des mots on se vante, comme un philosophe prématuré, mais grâce à leur simplicité on a la vie sauve; et les mots des proverbes ne sont pas très compliqués à comprendre pourvu qu’on soit prêt à ouvrir notre cœur. Dictum sapienti sat est.

Yogyakarta, le 25 janvier 2008

Los idiomas también pueden morir


Por: Yohanes Manhitu

IGUAL que los seres humanos o a los otros seres vivientes, como por ejemplo las plantas o los animales, los idiomas pueden morir. En otras palabras, un idioma no es inmortal. Pero un idioma puede existir dinamicamente durante un período indeterminado, y eso depende de sus hablantes y también del ambiente politico y económico donde vive. Pero, ¿cuándo puede morir un idioma? Un idioma se considera muerto cuando no se habla más, aunque haya escrituras preservadas (libros, gramáticas, diccionarios, manuscritos, etc.) y documentos escritos en él. Nos dicen los expertos en el campo lingüístico que cada año hay idiomas que desaparecen del mundo; es una desaparición eternal. Y según el conocimiento general, cuando desaparece un idioma, desaperece también la cultura que se expresa en él. Con respecto a este caso, parece importante distinguir estos tres términos: idioma moribundo, idioma muerto, y idioma extinto. Como indican sus nombres, un idioma moribundo es uno que está a punto de morir, un idioma muerto es uno que no se utiliza más en comunicación oral, pero todavía tiene existencia como lengua escrita y aún se enseña en algunas escuelas o algunos institutos como lengua de civilización antigua. El buen ejemplo de este tipo sea el latin o bien el griego clásico. Y el tercero es uno que ha desaparecido totalmente y para siempre. Es decir, no se utiliza más tanto para hablar como para escribir. Se puede imaginar la gran candidad de idiomas indígenas que, a causa de la desaparición total de sus hablantes, muere sin haber sido documentado. 

En un artículo titulado Speaking with A Single Tongue (Hablar con Una Sola Lengua) publicado en Discover Magazine (febrero, 1993), Jared Diamond opina que cada idioma es vehículo por una manera única de pensar, una literatura única, y también una mirada única del mundo. Basarse en su opinión, se puede decir que un idioma es parte integral de la cultura. Sin idioma no hay cultura (sine lingua cultura non est). Solo por medio del idioma se puede expresar pensamientos que luego forman miradas únicas de una gente. Por lo tanto, cuando un idioma desaparece, vendrá la desaparición de un cuerpo completo de cultura y de civilización humana. Diamond nos avisa que los 6,000 idiomas que tenemos hoy en día, se podrán reducidos dentro de un século o más. Ahora, ¿qué podemos hacer para anticipar esta visible pérdida? Lo que más importante es darse cuenta de la existencia de los idiomas, sobre todo de los que necesitan mucha más atención. Teniendo plena conciencia del papel de un idioma, sería urgente dar libertad a una gente para promover su idioma por medio de educación pública, actividades culturales, etc. Normalmente un gobierno que valora idiomas, por ejemplo como identidad nacional, produce regulaciones para los fines de su desarollo y conservación. Tomemos como ejemplo el gobierno de Timor este (Timor-Leste) que ha decidido claramente en la constitución del nuevo país el papel definido del tétun y del portugués como lenguas oficiales y su compromiso para mantener y promover los demás idiomas nativos (el dawan, el macasae, etc.), designados “lenguas nacionales”. Sin reparar en su realización, ha sido ya per se un paso positivo. 

La muerte y la extinción de los idiomas ya han sido una realidad y están en medio de nosotros, supiéramos o no. Si hacemos un censo de idiomas moribundos, muertos, y desaparecidos, produceremos una larga lista de ellos. Por supuesto la tarea de conservar idiomas no es totalmente la de los lingüistas. Siendo hablantes, podemos dar nuestra propia contribución. Por lo menos siguimos hablando y enseñando los idiomas que están al borde de la muerte o de la extinción. Pero si no tenemos la oportunidad de hacerlo, sería aconsejable apoyar los esfuerzos que hace el gobierno o una organización. 

Siendo hablante de dawan (el idioma más comúnmente hablado en la parte occidental de Timor), no creo que nuestra querida lengua va a morir o desaparecer mañana, como los idiomas que menciona Diamond en su susodicho artículo. Pero, como aconsejan los médicos, evitar es mejor que curar. Dicen que hay idiomas en algunas partes de Indonesia que van a morir o desaparecer dentro de diez años porque hoy no tienen más de quince hablantes. En Timor oeste esta tragedia no va a suceder tan pronto porque los idiomas (el dawan, el tétun belu, el bunaq, el kemac, y malaiu-kupang) que se hablan en la parte occidental de la isla tienen relativamente muchos hablantes. A pesar de esta “buena noticia”, tanto el gobierno como el público tienen que trabajar juntos en los esfuerzos de conservar y promover los idiomas indígenas. En términos practicales, el gobierno tiene que establecer institutos específicos que trabaja a favor de estos idiomas. La gente, sobre todo los padres, tienen que presentar su lengua materna a sus hijos, porque son el futuro de la cultura y del idioma. Entonces, prohibir el uso de un idioma es el comienzo de su fin. 

Ya que los idiomas pueden morir, es sabio darse cuenta de la importancia de medidas preventivas en todos los niveles de la vida social. En el caso de Indonesia, siempre creo que cada indonesio/a en general tiene que dominar tres idiomas para expresarse bien local, nacional, y internacionalmente. Es decir, uno tiene que dominar por ejemplo el dawan o el tétun belu para hablar bien con la comunidad de su pueblo natal, el indonesio para comunicarse bien con sus compatriotas (la gente de Indonesia), y el inglés–que hoy en día considerado como lengua internacional más hablado del mundo–para ser un miembro virtual de la comunidad mundial. Y si le gusta, puede aprender un otro más, por ejemplo el español (el castellano), para comunicarse mejor con el mundo. De esta manera, uno puede participar directamente en el movimento de conservar más de un idioma. Para los indonesios en general, no creo que es una tarea muy dificil, porque normalmente se hablan por lo menos dos idiomas en casa, y en la escuela o la universidad se hablan tres o aún más. Dicen que los indonesios son muy buenos estudiantes de idiomas extranjeros.

Yogyakarta, 23 de enero de 2008

Monday, January 14, 2008

Ĉu oni parolas Esperanton en Indonezio?

Bildo: https://eo.wikipedia.org/wiki/Borobuduro

De: Yohanes Manhitu
.
La difinita respondo por tiu demando estas “jes”. Sed, laŭ mia scio, ankoraŭ ne estas multaj personoj kiuj parolas tiun ĉi internacian lingvon, kiu estas majstroverko de logiko kaj simpleco de Doktoro Zamenhof. Certe oni bezonas multe da tempo por enkonduki kaj disvastigi ĝin ĉi tie. Plue, oni bezonas ankaŭ paciencon por atingi sukceson en nia agado de paco kaj amikeco. Estas grave memori la latinan proverbon “labor omnia vincit improbus” (persista laboro venkas tuton).
.
Indonezio estas tropika lando kun tre multaj lingvoj. Laŭ Ethnologue.com, estas 700 lingvoj en Indonezio, signifante ke 10% el la mondaj lingvoj troviĝas ĉi tie. Imaginu ĝin! Do, vi miros, ke nur en unu insuleto troviĝas almenaŭ kvar aŭ kvin apartaj lingvoj. La plejparto de la lingvoj estas precipe regionaj, aŭ indiĝenaj, nomataj “bahasa daerah” (regionaj lingvoj). La movado de elekti solan lingvon, kiel nacia lingvo, komencis je la 28a de Oktobro, 1928a en Ĝakarto, kie junulaj riprezentantoj el tutaj partoj de la lando, tiam kolonita de la nederlandaj, venis al la ĉefurbo por deklari ĵuron, nomata “Sumpah Pemuda” (Junula Ĵuro), emfazigante la unueco de patrolando, nacio, kaj lingvo. De 1945 la indonezia estas la nacia kaj oficiala lingvo parolata de la plejparto de la popolo. Ĝi estas ankaŭ la lingvo de administrado, de instruo, ktp. Per la tre multaj lingvoj troviĝas ĉi tie, oni ofte nomas la landon “paradizo de lingvistoj”. Efektive, tiuj ĉi lingvoj havas specialan lokon en la konstitucio.
.
Koncerne la disvastigo de Esperanto en la Arkipelago, oni povas diri kun optimismo, ke estas ebla, ĉar oni konsideras ke Esperanto estas tipa semo preparita por kreski en ciuj specoj de kampo. Mi jam respondis, ke estas Esperantistoj en tiu ĉi lando, sed ili, laŭ mi scio, estas plejmulte sendependaj, aŭ sen instruisto, kiel mi kaj la aliaj. Por atingi bonan rezultadon en la disvastigado, mi opinias, ke estas tre grave bone kaj rekte klarigi le posicion kaj la rolon de Esperanto al la lernantoj ankaŭ al la popolo. Ekzistas tiu ĉi fama indonezia esprimo “kalau tak kenal maka tak sayang”, kiu signifas “se oni ne konas, oni ne amas”. Ĉar la angla estas la fremda lingvo tre parolata kaj instruata en Indonezio, estus saĝe konsideri lingvon diplomation por eviti ĝenon inter fremdaj lingvoj. Sed ne gravas! Esperanto ne estis farita je unu tago.
.
Aparte de esperanta afero en Indonezio, mi volas inviti vin por rigardi tre generale pri la nuna lingva situacio de la lando. La nacia registraro, depost la fruaj tagoj de sendependeco, estas tre okupita disvastigi la elektitan oficialan lingvon. Dume, ĝi devas esti priresponda pri la estonteco de la tre multaj regionaj lingvoj, kiuj bezonas kontinuan atencion kaj konservadon. Krome, la registraro devas ankaŭ kontroli la tre fortan fremda lingvon, la anglan, por ke ĝi ne minacu la nacian lingvon. Oni esperas ke neniu pliiĝo de la uzo de fremdaj lingvoj resultiĝos en la perdo de nacia identenco. Ĝis nun mi scias nenion pri la oficiala reakcio de la registraro de la Respubliko de Indonezio pri Esperanto. Eble ĝi ankoraŭ ne scias, ke ĉi tiu lingvo troviĝas kaj kreskas ankaŭ en la lando. Estas grave informi al ĝi pri tio? Eble vi havas la respondon.
..
Finante tiun ĉi mallongan skribaĵon, mi esperas ke Esperanto disvastiĝos pace kaj amike en “la paradizo de lingvistoj” kaj helpos nin konservi niajn netakseblajn kulturajn heredaĵojn. Se vi volas paroli pri tiu ĉi afero, parolu kun ni ĉe http://www.groups.yahoo.com. Bonvenon!