Thursday, December 28, 2023

Tulisan Tentang Saya dan Oleh Saya di Situs Web "Tatoli" (Kantor Berita Timor-Leste)

Foto logo: https://id.tatoli.tl

Sejauh ini, sudah ada tiga buah tulisan tentang saya dan oleh saya yang terbit di situs web "Tatoli" (Kantor Berita Timor-Leste). Judul, keterangan, dan tautan tulisan-tulisan dalam bahasa Tetun Resmi/Nasional itu adalah sebagai berikut:

  1. Yohanes Manhitu: “Poezia Bolu Ha'u Nafatin” (Hasil wawancara jarak jauh wartawan "Tatoli" dengan saya dalam rangka peringatan Hari Puisi Sedunia, tanggal 21 Maret 2021): https://tatoli.tl/2021/03/21/yohanes-manhitu-poezia-bolu-hau-nafatin
  2. Poezia instrumentu espresa sentimentu ho liberdade (Tulisan wartawan "Tatoli" tentang saya dan puisi dalam rangka peringatan Hari Puisi Sedunia, tanggal 21 Maret 2021): https://tatoli.tl/2021/03/21/poezia-instrumentu-espresa-sentimentu-ho-liberdade
  3. Belun Fransés no Na'an-Samea (Sebuah cerpen [cerpen keempat] saya dalam bahasa Tetun Resmi): https://tatoli.tl/2023/12/16/belun-franses-no-naan-samea. Cerpen-cerpen sebelumnya terbit dalam "Jornál Semanál MATADALAN", mingguan lama di Timor-Leste.
Semoga tulisan-tulisan lain segera menyusul. Salam sastra!

Penggunaan Kata "Konfirmasi" dan Turunannya

Ilustrasi: https://www.cisco.com

Penggunaan kata "konfirmasi" sering kali tidak tepat dan tak logis. Setelah seseorang mengeluarkan sebuah pernyataan atau memberikan suatu informasi, orang tersebutlah yang perlu/harus mengonfirmasikan (menegaskan) apa yang telah dikatakannya, bukan orang lain. Tentu saja bukan lawan bicaranya yang melakukan itu. Jadi, akan terasa ganjil kalau seorang pembaca koran (boleh jadi seorang pejabat publik di kantor) mengatakan begini: "Tunggu ya, saya masih mengonfirmasikan berita ini kepada wartawan yang menulis berita." Dalam hal ini, yang tepat adalah "minta konfirmasi" (kepada si wartawan), bukan "mengonfirmasikan" (berita itu).

Buku-Buku Saya di Perpustakaan Universitas Yale


Menurut catatan siber, buku-buku saya yang sekarang terdapat dalam katalog perpustakaan Universitas Yale di Amerika Serikat adalah sebagai berikut:

  1. Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Edisi I: Juli 2007; Edisi II: April 2015) dan
  2. Nenomatne Nbolen: Puisi Uab Metô Sin Lê Mabuab (Sebuah Antologi Puisi Berbahasa Dawan)" (Yogyakarta: Genta Press, 2009).
Semoga karya yang lain segera menyusul.
Salam bahasa dan sastra!

Sunday, December 17, 2023

Matanya*

Ilustrasi: https://www.peakpx.com

Oleh: Yelba C.B. Molieri**

Matanya yang dalam itu
ibarat laut dijilat cahaya
rembulan di siang bolong.
Semuanya yang terjadi padaku
ialah tahun yubileum di saat nan tepat.

Terjemahan Indonesia: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, Indonesia, 7 Oktober 2023
----------------------------------
*) Judul asli dalam bahasa Spanyol: Sus Ojos
**) Yelba Clarissa Berrios Molieri (Nikaragua, 1957) adalah penyair dan pengacara dari Nikaragua. Buku-buku kumpulan puisinya yang sudah terbit adalah Mi vida en treinta lunas (2011), Del cristal (2014), Al acero (2014) dan Desde un tiempo futuro próximo pasado (2015). Ia pernah berpartisipasi dalam sejumlah festival puisi internasional dan karya-karyanya terbit dalam berbagai surat kabar, majalah, dan antologi puisi di Amerika Latin. (Sumber: crearensalamanca.com)

Saturday, December 16, 2023

Istória-badak 04: Belun Fransés no Na’an-Samea

Retratu: Yohanes Manhitu (Yogyakarta, 2020)

 Hakerek-na'in: Yohanes Manhitu1

 Mi ĝojas, ke ĉi tie ni ne havas

krotalojn. (William Auld,

“MANKAS KROTALOJ”)2

HO ANSI UITOAN, ha’u sa’e motór atu bá iha kafé-internet ida iha parte súl Sidade Yogyakarta nian atu lee e-mail. Fatin ne’e ladún dook hosi odamatan-boot súl ba Kadunan Sultaun nian. Iha momentu ne’ebá, loro-manas hela. Ne’e-duni, feto javanés balun, be la’o tuir pavimentu, presiza proteje an ho sombrelu. Ema balun fa’an hemu malirin iha dalan-ninin. Agora, liu ona tinan lubuk ida, no ohin ha’u ladún lembra iha sá fulan mak buat ne’e akontese. Karik iha fulan-Juñu.

Depoizde tau motór iha li’ur no haseguru nia ho xave, ha’u hakat tama ba kafé-internet ne’e. Maibé, molok atu aluga kuartu-internet, porakazu, ha’u hasoru malu ho belun na’in-rua. Ida naran Gusti, hosi Timór Loromonu. Ida seluk naran Robert, hosi Flores. Sira na’in-rua baibain halimar iha serbisu-fatin ida-ne’ebé LSM (organizasaun la-governamentál) ida nian. Iha momentu ne’ebá, sira atu sai ona hosi kafé-internet, maibé sei hein hela sira-nia belun ida. Nia naran Pierre, ema fransés ida be parese ain ladún aas hanesan malae-mutin baibain. Belun sira-ne’e hateten katak sira hakarak aprezenta nia ba ha’u. Ha’u hein de’it. Lakleur, depoizde selu, nia mai. Ami hamriik minutu hirak iha kafé nia oin atu aprezenta an. Ha’u koko dale lia-indonézia ho ema fransés ida-ne’e, maibé nia la komprende liafuan ida mós. Entaun, ha’u koko ko’alia inglés ho esperansa katak nia bele ko’alia. Nia dehan katak nia bele ko’alia, maibé uitoan de’it. Sorte, ha’u bele dale lia-fransés tanba ha’u aprende lian neolatinu ida-ne’e tinan hirak iha Centre Culturel Français[i] (Sentru Kulturál Fransés) iha Yogyakarta. Ne’e fatin ida be kapás loos hodi aprende lia-fransés. Ema balun fiar katak fransés mak dalen romántiku liuhotu, lian domin nian. Tanba lia-fransés, mak komunikasaun ho Pierre la’o di’ak tebes. Maibé, ha’u tenke hala’o papél nu’udar durubasa gratis tanba Gusti no Robert la ko’alia dalen ida-ne’e. Ho hamnasa, sira na’in-rua konta mai ha’u katak, ho Pierre, sira sempre ko’alia inglés simples de’it. Dala ruma mós bahasa Tarzan. Ha’u dehan katak karik ne’e biban kapás atu hahú aprende lia-fransés. Sira hamnasa.

Enkontru ne’e tenke ramata tanba ha’u presiza tama ba kafé-internet, no sira mós hakarak fila ba uma. Importante liuliu mak bele hasoru ho ema foun. Iha Yogyakarta, ha’u biban hasoru ho ema barak hosi fatin oioin. Balun laran-di’ak, balun laran-aat. Se mundu ne’e nakonu ho ema laran-di’ak de’it, ita bele goza moris lalehan nian iha mundu laran. Maibé, ne’e mehi!

Hahú hosi momentu ne’ebá, Pierre ho ha’u hasoru malu dala barak no afinál ami sai belun di’ak. Belun fransés ne’e mai vizita ha’u beibeik iha ha’u nia kos-fatin (tempat kos). Nia kontente tanba bainhira ami hasoru malu, la iha problema komunikasaun nian entre ami. Ba ha’u, ne’e biban di’ak tebetebes atubele uza ativamente lia-fransés, ne’ebé ha’u aprende ho sériu. Dala barak, ami tuur no ko’alia kona-ba dalen, literatura, istória no seluseluk tan. Tópiku todan! Nia ema ida ho interese oioin no matenek wa’in. Ho kafé, ami bele ko’alia to’o kalan-boot. Bainhira hamlaha, ami na’in-rua bá buka hahán iha burjo (restaurante tradisionál ki’ik be loke loron no kalan) ne’ebé ladún dook. Dala ruma, ha’u mak ba ninia hela-fatin no hasoru malu ho nia no mós belun sira seluk, inklui xefe LSM iha-ne’ebá: nia ema olandés, naran Frans. Malae-mutin ida-ne’e gosta liu hela iha uma no haree televizaun. Kafé xikra boot ida sempre hamaluk nia.

Bainhira ami foin koñese malu, Pierre hateten mai ha’u katak ninia doben, naran Nadine, mós sei mai hosi Fransa. Sira na’in-rua sei hala’o projetu ida ho naran fransés Enquête sur les enfants des rues à Yogyakarta (Inkéritu kona-ba labarik sira-ne’ebé moris iha lurón iha Yogyakarta). Ne’e peskiza ida kona-ba anak jalanan (labarik-lurón) sira-nia moris loroloron. Projetu ne’e sira sei halo iha Sidade Yogyakarta tomak. Liutiha semana rua ka tolu, iha loraik ida, Pierre mai iha ha’u-nia kos-fatin. Nia mai ho feto malae-mutin ida. Feto ida-ne’e ain ladún aas no isin mós nato’on de’it. Nia parese beluk. Bainhira ami aprezenta an ba malu, nia hateten katak nia naran Nadine. Ami ko’alia kedas lia-fransés tanba Pierre hateten tiha ona katak Nadine la hatene lia-indonézia no ko’alia inglés mós uitoan de’it. Ami tuur uitoan iha ha’u-nia kuartu no depois, ami hemu kafé. Hemu tiha, ami ba han iha lesehan (han-fatin ne’ebé ema loke iha estrada-ninin) ida be ladún dook hosi ha’u-nia kos-fatin. To’o ne’ebá, ami na’in-tolu tuur hamutuk iha biti plástiku boot ida. Hafoin, ami enkomenda etu ho pecel lele (ikan lele be sira hamamar uitoan, tau hamutuk ho sambal). Ami mós enkomenda jeruk panas (derok-been kahur ho bee manas). Ida-idak hetan kopu ida. Depoizde enkomenda hahán no hemu, Pierre no Nadine komesa haktuir ho detalle kona-ba sira-nia programa iha Yogyakarta. Nadine hasai lista ida hosi ninia pasta. Ida-ne’e lista ho fatin labarik-lurón ne’ebé sira sei vizita iha sidade ne’e. Loloos, fatin sira-ne’e la’ós uma ba labarik-lurón sira atu hela nafatin. Ne’e “uma nakloke” atu labarik sira-ne’e vizita hodi han, hemu, no deskansa de’it. Ho lia-indonézia, ema bolu sira rumah singgah

Feto javanés ida ho oin-midar mai lori jeruk panas kopu tolu. Ami goza hemu manas ne’e no kontinua ko’alia kona-ba programa sosiál. Sira husu ho laran tomak atu, se bele karik, ha’u akompaña sira iha knaar ne’e nu’udar durubasa. Ha’u apresia loos planu ne’e. Ne’e-duni, ha’u prontu atu fó-tulun. Bazeia ba esperiénsia, ha’u husu ba sira atu prepara dokumentu sira-ne’ebé sei presiza. Ha’u dehan ba sira katak uluk perná mosu iha jornál lokál ida katak iha malae-mutin ida (ha’u haluha tiha ona nia hosi país ne’ebé) mai halo peskiza ilegál iha sidade ida iha Indonézia. Depoizde hetan dadus, nia fila fali ba ninia rain no uza dadus ne’e hodi hetan osan no benefísiu barak ba ninia an rasik. Pierre no Nadine hakfodak tebetebes bainhira rona hahalok aat ne’ebé ha’u foin haktuir ne’e. Sira hateten no asegura katak sira-ne’e reprezentante ofisiál no soi dokumentu kompletu. Sira-nia organizasaun iha rai-Fransa halo tiha ona komunikasaun di’ak ho governu lokál iha Indonézia kona-ba sira-nia projetu ne’e. Sira mós promete atu hatudu kópia hosi dokumentu sira-ne’e ba funsionáriu ruma durante atividade ne’e, se presiza. Rona ida-ne’e, ha’u kontente. La iha labarik mak sei sai vítima tanba ema laran-aat ruma nia hahalok.

Ami hein kleur uitoan tanba lesehan-na’in sira tenke serbí ema sira-ne’ebé mai uluk no hein hela. Afinál, feto javanés ohin ne’e lori hahán no hemu mai. Ho oin-midar, nia husu deskulpa tanba ami tenke hein kleur uitoan. Agora, tempu to’o ona atu halakon hamlaha. Ami ida-idak hetan etu bikan ida, pecel lele bikan ida, no bee kopu ida (tanba jeruk panas hotu ona). Tuir loloos, malae-mutin na’in-rua hosi Fransa ne’e nunka han pecel lele antes. Ne’e-duni, ohin ha’u sujere atu ami enkomenda hahán ida-ne’e. Sorte, sira na’in-rua gosta no han to’o hotu. Enkuantu han, ami ko’alia kona-ba situasaun iha Fransa no mós Indonézia. Sira mós dehan katak sira iha planu atu vizita fatin seluk iha Indonézia, liuliu Bali no Lombok, ne’ebé naran-boot. Ha’u sujere katak loron ruma sira tenke vizita Timór Loromonu no mós Timór Lorosa’e. Sira só espera katak sira sei iha biban atu vizita. Depoizde han kalan ne’e, ami fila hamutuk, liuhosi ha’u-nia kos-fatin. Molok sira liu ba sira-nia hela-fatin, sira hameno ho oin-midar atu ami hasoru malu loron rua tan.

Bainhira loron to’o ona, ami hasoru malu iha ha’u-nia kos-fatin nia oin. Depois, ami sa’e motór ba rumah singgah sira. Pierre no Nadine sa’e motór ida be sira aluga tiha, no ha’u sa’e ha’u-nia motór rasik. Iha fatin sira-ne’ebá, ami hasoru malu uluk ho ema sira-ne’ebé responsavel. Iha fatin hirak, sorte, ami hasoru malu kedas ho labarik-lurón balun, ne’ebé han no hemu hela iha rumah singgah. Iha fatin seluk, ami tenke hein to’o oras ne’ebé sira mai iha uma ne’e. Nu’udar durubasa, ha’u tradús pergunta no resposta hotu-hotu durante vizita sosiál ne’e. Pierre ho ninia doben okupadu tebes ho entrevista no hasai retratu no mós halo gravasaun ruma. Kala semana ida, ami hala’o atividade sosiál ida-ne’e. Bainhira ramata, ema fransés sira-ne’e presiza loron rua ka tolu hodi trata rezultadu tomak hosi peskiza ne’ebé foin hotu ne’e. Ha’u rasik laran-haksolok tanba bele tulun sira ho atividade ida-ne’e. Liuhosi vizita ba fatin sira-ne’e, ha’u rasik bele hatene problema no realidade sosiál ne’ebé karik ema barak ladún tau matan ba.

Liu loron hirak ona, ha’u simu konvite atu tuir festa-oan ida iha fatin ida-ne’ebé besik ho Taman Sari (jardín istóriku ne’ebé sultaun nian). Konvite ida-ne’e mai hosi Pierre no Nadine rasik. Ha’u bá festa-fatin ne’e ho motór, tanba dook uitoan hosi ha’u-nia hela-fatin. To’o ne’ebá, ema lubuk ida iha ona. Balun okupadu ho atividade te’in. Balun tuur toka múzika no hananu. Ne’e ema sira-ne’ebé belun fransés sira-ne’e hasoru, koñese, no sai belun foun. Depoizde kaer liman ho sira-ne’ebé tuur iha uma laran, ha’u hakat ba uma sorin atu kaer liman ho sira-ne’ebé iha li’ur. Ha’u hasoru malu ho Pierre iha-ne’ebá, hamutuk ho mane na’in-rua. Sira okupadu ho taxu boot ida nakonu ho na’an. Ha’u la hatene ne’e na’an saida. Entaun, ha’u husu ba nia (ho lia-fransés).

“Deskulpa, ne’e na’an saida?” ha’u husu ho hatudu ba taxu laran.

“Ne’e na’an-samea, Jean,” Pierre hatán ho laran-kmaan.

Rona katak na’an-samea mak nakonu iha taxu laran ne’e, ha’u hakfodak lahalimar, tanba ne’e dala uluk tebetebes iha ha’u-nia moris mak ha’u haree na’an-samea ho ha’u-nia matan rasik. Ha’u husu ba Pierre, iha na’an seluk ka lae. Nia dehan katak iha na’an-samea de’it. Konforme nia, sira hili tiha na’an ida-ne’e atu fó surpreza. Maibé, se ha’u la gosta, la buat ida se ha’u la han. Ha’u dehan katak la iha problema. Orasida mak ha’u deside atu han ka lae. Ami tuur besik taxu ne’e no hein atu atividade te’in ne’e ramata. Anin kalan huu mamar de’it no book uitoan ai-funan tahan sira iha li’ur. Anin mamar ne’e lori na’an iha taxu laran ne’e nia morin ba sorin-sorin. Temperus bele muda aroma, hosi aroma fuik ba aroma maus, maibé la muda esénsia.   

Afinál, atividade te’in hotu-hotu ramata. Hahán no hemu prontu ona iha meza leten. Molok atu han no hemu hamutuk, Pierre no Nadine ko’alia uitoan. Sira fó-agradese ema hotu-hotu ne’ebé simu no tulun sira durante sira-nia prezensa no atividade iha Yogyakarta. Sira fó-agradese ha’u nu’udar durubasa ba sira. Sira na’in-rua sei arranka dadeersaan kedas ba rai-Fransa. Ami sente laran-todan tanba ami sei fahe malu ho sira na’in-rua. Hanesan baibain, bainhira ema hasoru malu, sei iha tempu atu fahe malu. Iha tempu ba buat hotu-hotu. Ema romanu sira—ho sira-nia dalen ne’ebé naran lingua latina (lia-latín)—dehan, “Omnia tempus habent.”

Depoizde han-kalan ne’e, ami tuur hamutuk. Ami konta istória, no hafoin toka viola no hananu. Ha’u hili atu toka viola rasik no lori hananuk fransés ida ho títulu “Aline”, ne’ebé mosu iha Christophe[ii] nia album ida. Ha’u hatene hananuk ida-ne’e ho memória, liuliu tanba uluk ha’u hola parte iha konkursu hananuk iha Sentru Kulturál Fransés (CCF) iha Yogyakarta. Ha’u haksolok tanba Pierre no Nadine gosta hananuk ida-ne’e. Belun sira seluk mós kontente rona hananuk fransés ida-ne’e. Molok atu hananu, ha’u tradús tiha ona hananuk ida-ne’e ba sira.

Tempu la’o nafatin no agora besik kalan-boot ona. Momentu atu fahe malu mós to’o ona. Ami ida-idak hamriik, kaer liman, dehan adeus ba malu, no husik uma-na’in sira. Iha kalan ne’ebá, iha ha’u-nia mehi laran, samea metan lubuk ida mai hasoru ha’u. Samea boot ida iha oin no samea ki’ik sira iha kotuk. Parese hanesan sira mai atu protesta maka’as tanba ha’u hola parte tiha iha festa na’an-samea ne’e. Sorte boot, sira la ataka ha’u iha mehi laran. Hori dala ida-ne’ebá, ha’u nunka han na’an-samea maski loloos nia midar hanesan na’an-tuna. Seguru liu han ikan!   

Ungaran, Java Sentrál, Indonézia, Dezembru 2023


1 Yohanes Manhitu ne’e hakerek-na’in, tradutór no durubasa ne’ebé hadomi lian no literatura. Nia mak hakerek Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Jullu 2007), Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Dezembru 2015), no livru sira seluk (bele hetan informasaun iha ymanhitu-works.blogspot.com). Nia hela iha sidade ki’ik Ungaran (besik Semarang), Java Sentrál, Indonézia.

2 Ha’u haksolok tanba iha-ne’e, ita la iha samea venenozu. (Hosi poezia “MANKAS KROTALOJ” [LA IHA SAMEA VENENOZU] ne’ebé William Auld (1924–2006) hakerek ho lia-esperantu; ema bele lee iha autodidactproject.org). William Auld ne’e poeta, autór no tradutór britániku ne’ebé hakerek barak liu ho lia-esperantu.  Nia hetan nomeasaun ba Prémiu Nobel Literatura nian iha tinan 1999, 2004, no 2006. Nia mak ema uluk liuhotu ne’ebé hetan nomeasaun ida-ne’e tanba hakerek obra ho lia-esperantu.

[i] Hori tinan 2012, uza naran Institut français d'Indonésie (IFI; Institutu Fransés iha Indonézia).

[ii] Ninia naran orijinál mak Daniel Bevilacqua (1945–2020), mananuk naran-boot hosi rai-Fransa.


Nota: Istória-badak ida-ne'e mosu uluk liu iha Tatoli (Agência Noticioso de Timor-Leste) iha loron-sábadu, 16 Dezembru 2023.

Thursday, November 30, 2023

Bahasa Indonesia, Bahasa Resmi Sidang Umum UNESCO Sejak Hari Senin, 20 November 2023


Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Badan Bahasa), E. Aminudin Aziz, menuturkan dengan ditetapkannya bahasa Indonesia menjadi bahasa resmi Sidang Umum UNESCO membuat posisi bahasa Indonesia semakin meningkat. Pada awalnya, bahasa Indonesia diikrarkan sebagai bahasa persatuan pada Sumpah Pemuda tahun 1928. Selanjutnya, bahasa Indonesia ditetapkan sebagai bahasa negara dalam Undang-Undang Dasar 1945. Sekarang bahasa Indonesia mendapat status bahasa resmi pada tataran internasional melalui pengakuan sebagai bahasa resmi pada Sidang Umum UNESCO (Sumber berita: https://www.kemdikbud.go.id). Salam bahasa!

Dusun Gedongan, Kab. Bantul, Yogyakarta, 22 November 2023
---------------------------------------------------------------------

Foto: Bersama Prof. E. Aminudin Aziz, M.A., Ph.D. (Kepala Badan Bahasa RI) pada acara meriah pembukaan Kongres Bahasa Indonesia Ke-12 pada Rabu malam, 25 Oktober 2023, di Hotel Sultan Jakarta, ketika saya (penulis dan penerjemah) juga hadir sebagai seorang pembicara undangan dalam KBI XII.

Selamat Atas Status Baru Bahasa Indonesia!

Foto: www.youtube.com

Selamat! Sungguh sebuah sukacita dan kebanggaan besar bahwa bahasa Indonesia telah ditetapkan sebagai bahasa resmi Sidang Umum UNESCO (Organisasi Pendidikan, Keilmuan, dan Kebudayaan Perserikatan Bangsa-Bangsa) pada hari Senin (20/11/2023) di Markas Besar UNESCO Paris, Prancis. Silakan baca berita selengkapnya di https://www.kemdikbud.go.id. 💖

Gedongan, Bantul, Yogyakarta, 22 November 2023

"Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia" Dikutip dalam Jurnal "Acta Linguistica Asiatica"



Syukur! Untuk kesekian kalinya, Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Yohanes Manhitu; Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Juli 2007) menjadi referensi penulisan karya ilmiah. Kali ini disebut dalam makalah yang berjudul "CONTACT-INDUCED VARIATION IN TETUN DILI PHONOLOGY" (oleh Prof. Dr. Andrei Avram, guru besar pada Universitas Bukares, Rumania). Makalah tersebut terbit dalam jurnal Acta Linguistica Asiatica (Volume 11, Issue 1, 2021; University of Ljubljana, Faculty of Arts, Department of Asian Studies, Aškerčeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenia; lihat jurnal tersebut di journals.uni-lj.si).

Salam bahasa dan sastra ke segala penjuru dunia! 💖

Tuesday, November 7, 2023

Pendapat Saya Dikutip dalam Buku "Bhinneka Tunggal Ika dan Integrasi Nasional" (2014)

Tangkapan layar: Dari halaman 102
Tangkapan layar: Dari halaman 110-111

Ternyata pendapat saya yang tertuang dalam tulisan saya yang berjudul Bahasa Daerah: Kekayaan Budaya yang Harus Tetap Lestari (yang terdapat di blog saya) telah dikutip dalam buku Bhinneka Tunggal Ika dan Integrasi Nasional (hlm. 102; 110-111 [Bab III]) yang diterbitkan oleh Pusat Pengkajian MPR RI di Jakarta pada tahun 2014. Versi elektronik buku tersebut terdapat di https://mpr.go.id. Salam bahasa dan sastra! 💖

Monday, November 6, 2023

Sebuah Paket Buku Puisi Telah Tiba di Kabupaten Puncak Jaya, Provinsi Papua Tengah, Indonesia

Foto: Dikirim oleh Mbak Tri Eni Setia Ningrum

Tak disangka-sangka, ada pe(me)sanan buku
Lirik Santalum (Yogyakarta, Diandra Kreatif, Mei 2019) dan buku Gitanjali (Sítnatas) (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2019) dari Tanah Papua. Sang pemesan kedua buku puisi itu adalah Mbak Tri Eni Setia Ningrum yang bekerja sebagai perawat di Kab. Puncak Jaya, Prov. Papua Tengah. Ia gemar membaca (buku) puisi. Perlu diketahui bahwa pengiriman paket buku dari Yogyakarta ke Puncak Jaya memerlukan waktu kira-kira dua minggu. Cukup lama, tetapi, syukur, paket buku itu tiba jua di tempat tujuan dalam kondisi prima pada hari ini (Senin, 6 November 2023).

Terima kasih banyak, Mbak Eni. Selamat membaca! Semoga buku-buku dalam bahasa daerah, baik karya asli maupun terjemahan, bermanfaat bagi pelestarian bahasa daerah.
----------------------------------

CATATAN:
  1. Puisi-puisi asli dalam buku Lirik Santalum, baik yang berbahasa Dawan (56 puisi) maupun Tetun Nasional Timor-Leste (56 puisi), sudah pernah diperkenalkan kepada publik pembaca melalui situs puisi, blog, Facebook, dan surat kabar. Sebagian terbesar puisi Dawan ini telah saya terjemahkan sendiri ke bahasa Esperanto dan terbit dalam kumpulan puisi Dawan-Esperanto Feotnai Mapules–Princino Laŭdata (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 31 Desember 2016). Dan hampir seluruh puisi Tetun ini telah muncul di Jornál Semanál Matadalan—mingguan berbahasa Tetun yang pernah terbit di Dili.
  2. Gitanjali (Sítnatas) adalah kumpulan puisi Dawan-Inggris yang memuat 103 puisi Dawan (yang telah saya terjemahkan langsung dari Gitanjali (Song Offerings) versi Inggris [tahun 1913]) dan 103 puisi Inggris (terjemahan Rabindranath Tagore dari karya-karyanya sendiri dalam bahasa Bengali). Rabindranath Tagore adalah pujangga kenamaan India dan sastrawan Asia pertama yang menerima Hadiah Nobel Sastra (tahun 1913). Ia juga adalah pelukis dan komponis (pencipta lagu kebangsaan dua negara: India dan Bangladesh).

Thursday, November 2, 2023

Kamus Ringkas Indonesia-­Inggris­-Dawan Dikutip di Spanyol dalam Tulisan Berbahasa Katala

Ternyata karya saya yang berjudul Kamus Ringkas Indonesia-­Inggris­-Dawan dikutip dalam El vocabulari del cos humà en llengües austronèsies (dalam bahasa Katala) oleh Andreu Vaqué Villegas dari Universitas Barcelona di Spanyol.

Ini sebuah kamus ringkas dan praktis tribahasa. Semoga suatu saat nanti, bisa hadir sebuah kamus Dawan yang lengkap.

Penyusunan Etimologi Bahasa Portugis untuk KBBI

Pada bulan Februari 2023, lewat sebuah surat resmi dari Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi cq. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Badan Bahasa), Pusat Pengembangan dan Perlindungan Bahasa dan Sastra, saya diminta untuk bersedia menjadi Pelaksana Swakelola pada Paket Pengadaan Penyusunan Etimologi Bahasa Portugis. Kemudian, berdasarkan surat permintaan tersebut, saya menelusuri dan memastikan 200 buah kata serapan dari bahasa Portugis untuk bisa ditambahkan ke Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keenam Daring (KBBI VI Daring). Peluncurannya telah dilakukan secara resmi pada acara penutupan Kongres Bahasa Indonesia Ke-12 (KBI XII) di Jakarta pada tanggal 27 Oktober 2023.

Penelusuran 200 kata serapan dari bahasa Portugis itu adalah sebuah proses yang sungguh berguna walau menyedot banyak energi dan waktu. Setelah memastikan bahwa sebuah kata serapan itu benar-benar berasal dari bahasa Portugis, saya harus melacak lagi kata sumber itu sampai ke akar-akarnya (baca: sumber purba). Bahasa-bahasa asing yang saya pelajari (Inggris, Prancis, Spanyol, Portugis, Belanda, dll.) sungguh-sungguh bermanfaat dalam usaha serius ini.

Kiranya bahasa Indonesia semakin mantap sebagai bahasa persatuan Negara Pancasila, sesuai dengan bunyi butir ke-3 Sumpah Pemuda (28 Oktober 1928). Mari kita terus menjunjung bahasa persatuan (bahasa Indonesia), melestarikan bahasa daerah, dan menguasai bahasa asing (sekurang-kurangnya bahasa Inggris)! Salam bahasa dan sastra! 🎯

Tuesday, October 31, 2023

Bertemu dengan Sdr. Joanito Lopo di KBI XII


Di Kongres Bahasa Indonesia XII yang bertempat di Hotel Sultan di Jakarta (25-28 Oktober 2023), saya berjumpa juga dengan Sdr. Joanito Lopo, sarjana informatika, lulusan Universitas Kristen Satya Wacana (UKSW) Salatiga, Jawa Tengah. Ia dan teman-temannya (dalam satu tim) mengerjakan program korpus palalel untuk bahasa Indonesia, Melayu Kupang, Dawan dan lain-lain. Saya pernah ngobrol sebelumnya via telepon, tetapi belum sempat bertemu.
Pada tanggal 26 Oktober pagi, ketika saya sudah duduk di panggung dan siap untuk menyajikan makalah, ia mengirim pesan WA untuk mengabari saya bahwa dia juga berada di dalam ruangan itu dan minta untuk bisa bertemu setelah sesi tersebut, yang bertemakan "Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah". Akhirnya, kami bertemu.
Tentu senang bertemu dengan Sdr. Joanito ini, yang berasal dari Soe, Timor Barat (NTT). Semoga rencananya untuk melanjutkan studi bisa terwujud dan semua programnya berjalan dengan lancar dan sukses. Kita, terutama di NTT, membutuhkan sosok-sosok muda yang giat belajar dan mau tampil untuk berbagi ilmu dengan banyak orang. Ini mencerminkan semangat Sumpah Pemuda 1928. Salam literasi!
Foto: Yohanes Manhitu (Hotel Sultan, Jakarta, 27 Oktober 2023)

Bertemu dengan Linguis Jermy Balukh di KBI XII

Foto: Oleh seorang peserta Kongres

Selain berjumpa dengan Bung Robertus Fahik (Robby Fahik), saya juga berkesempatan untuk berjumpa dengan Pak Jermy Balukh, seorang linguis dan peneliti aktif yang sekarang giat di Badan Riset dan Inovasi Nasional (BRIN). Beliau adalah seorang putra NTT yang sudah tak asing di bidang (penelitian) kebahasaan. Sebenarnya, Pak Jermy dan saya sudah cukup lama menjadi teman di Facebook, tetapi kami baru sempat berjumpa dalam Kongres Bahasa Indonesia XII Tahun 2023. Perjumpaan ini sungguh sebuah kesempatan bagus untuk berbagi dan belajar. Saya bisa banyak belajar dari beliau lewat presentasi yang diberikan dan juga lewat obrolan-obrolan kami di luar ruangan sidang Kongres di Hotel Sultan Jakarta, termasuk di tempat makan pagi, makan siang, dan makan malam. Dari obrolan-obrolan itulah, saya memperoleh cukup banyak informasi menarik tentang riset-riset beliau di berbagai tempat, termasuk di Rote dan Alor.

Terima kasih atas perjumpaan yang bagus dan penuh kesan ini, Pak Jermy Balukh. Semoga kita berjumpa lagi di masa mendatang. Sukses dengan semua kegiatan riset Pak di Jakarta dan tempat lain. Salam!

Bertemu dengan Novelis Robertus Fahik di KBI XII

Foto: Oleh sebuah peserta Kongres

Setelah sekian lama tidak bertemu, akhirnya saya berjumpa lagi dengan Bung Robertus Fahik (Robby Fahik), pegiat literasi dan novelis dari Kabupaten Malaka, NTT. Kami bertemu untuk pertama kalinya di Yogyakarta pada tahun 2013 dalam rangka bedah buku dan peluncuran novelnya yang berjudul Likurai Untuk Sang Mempelai. Saya diminta untuk menjadi pembicara pertama dalam acara itu dengan makalah saya yang berjudul Likurai untuk Sang Mempelai: Ajakan untuk Menyambut Panggilan Ibu (Yogyakarta, 29 November 2013). Satu bulan setelah acara tersebut, saya pun menulis sebuah artikel berbahasa Dawan tentang isu dalam novel tersebut, dengan judul Novel Nabè’i Ntulun Kit He Tamliab Identitas Budaya.

Pertemuan kami di Hotel Sultan di Jakarta ini (untuk menghadiri Kongres Bahasa Indonesia XII Tahun 2023) terjadi di luar dugaan saya. Itu terjadi di ruang makan sebelum acara pembukaan Kongres. Ketika saya menuju meja makan, eh ada suara orang memanggil, "Kak John, Kak John!" Setelah saya menengok ke arah suara itu, ternyata Bung Robby Fahik. Tentu saja saya sangat senang melihat ada orang lain dari NTT hadir juga dalam perhelatan nasional itu karena prestasinya bagi daerahnya dan juga bagi bangsa dan negara ini sesuai dengan minat, bakat, dan usaha kerasnya di bidang ilmu dan profesi yang menjadi pilihannya. NTT harus hadir, lebih sering hadir, dan selalu hadir.

Sebagai catatan, Bung Robertus Fahik, pegiat literasi Yayasan Pustaka Pensi Indonesia (YASPENSI) dan novelis aktif ini, lulus sebagai peserta Kongres Bahasa Indonesia XII Tahun 2023 berkat esainya tentang Revitalisasi Bahasa Daerah (RBD). Bung Robert datang sendiri ke Jakarta dari Kupang. Tetap giat dan penuh semangat, Bung! Semoga Pemda Kabupaten Malaka mengundang Bung untuk membagikan "oleh-oleh ilmu" dari Jakarta ini setelah Bung menghadiri Kongres Bahasa Indonesia XII Tahun 2023 secara utuh. Salam literasi bagi Malaka, Timor Barat, dan NTT dengan semangat kebinekaan!

Menjadi Pemakalah Kongres Bahasa Indonesia Kedua Belas (Jakarta, 25-28 Oktober 2023)


Foto: Robertus Fahik (26 Okt. 2023)


Foto: Yohanes Manhitu (25 Okt. 2023)

Sungguh sebuah sukacita bagi saya (seorang penulis, pekamus, penerjemah dan juru bahasa mandiri) karena diundang oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Badan Bahasa), Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia untuk menjadi pemakalah/pembicara pada Kongres Bahasa Indonesia Kedua Belas (KBI XII) yang berlangsung di Jakarta (25-28 Oktober 2023). Sangat menyenangkan bisa diberi kesempatan bagus untuk belajar membagikan ilmu saya (yang masih sedikit dan perlu ditambah ini) dan menimba banyak dari mereka yang sudah punya banyak. Semoga semangat Sumpah Pemuda senantiasa mengisi hati sanubari anak bangsa. Mari terus menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia! Dirgahayu bahasa Indonesia!

Pada hari Kamis pagi, 26 Oktober 2023, saya mempresentasikan makalah saya (15 halaman) yang berjudul "REVITALISASI BAHASA DAN SASTRA MELALUI 'PENULISAN DALAM' DAN 'PENERJEMAHAN KE' BAHASA DAERAH" dalam sebuah sesi yang bertempat di Hotel Sultan Jakarta.

Asyik, bisa berjumpa dengan para pegiat bahasa, penulis, sastrawan, penerjemah, dan lain-lain dari Indonesia dan luar negeri. Yang paling seru adalah bisa menikmati lagu-lagu Ebiet G. Ade yang dinyanyikan secara langsung oleh sang maestro pada acara pembukaan KBI XII, yang dibuka secara resmi oleh Mas Menteri Pendidikan RI. Selalu ada kesempatan untuk berjumpa dan berbagi. Salam literasi daerah!

Monday, October 9, 2023

Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis di Kementerian Luar Negeri Republik Portugis

Foto: ahd.mne.gov.pt

INFORMASI BUKU: Sekarang Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Desember 2015) sudah terdapat dalam koleksi/katalog Biblioteca e Arquivo Histórico Diplomático, Ministério dos Negócios Estrangeiros (Perpustakaan dan Arsip Sejarah Diplomatik, Kementerian Luar Negeri) Portugal di Lisabon, ibu kota negara pujangga Camões tersebut.

-----------------------------------------------------------
TÍTULO/RESP.: Kamus Portugis Indonesia : Indonesia Portugis / Yohanes Manhitu
AUTOR(ES): MANHITU, Yohanes
PUBLICAÇÃO: Jakarta: Penerbit, 2015
DESC.FÍSICA: LXXXVI, 1529 p. ; 24 cm
NOTAS: Dicionário de Indonésio-Português. Esta monografia encontra-se arrumada no armário das obras de referência da Sala de Leitura
LÍNGUA: BIL
PAÍS: IDN
DOCUMENTO(S): Capa do livro
-----------------------------------------------------------

Selain dalam katalog perpustakaan tersebut di atas, kamus ini juga terdapat dalam katalog perpustakaan lembaga-lembaga berikut ini.

1. Badan Bahasa Kemendikbud Republik Indonesia
2. Badan Nasional Penanggulangan Bencana di Jakarta
3. Balai Besar Inseminasi Buatan Singosari, Jawa Timur
4. Dinas Kearsipan Provinsi Sumatera Barat (Sumbar)
5. Sekolah Tinggi Pertanahan Nasional Yogyakarta
6. Universitas Negeri Solo (UNS) di Jawa Tengah

CATATAN: Kamus dwibahasa pertama di Indonesia ini tersedia di toko-toko buku Gramedia di seluruh Indonesia. Jika Anda berminat, segera dapatkan. Untuk para peminat di Timor Barat dan Timor-Leste, kamus ini tersedia di toko buku Gramedia Kuanino, Kupang. Para peminat di Flores dan sekitarnya bisa mendapatkannya di toko buku Gramedia Maumere, Kab. Sikka. Harap stoknya masih cukup. Semoga karya ini semakin bermanfaat bagi para pengguna. Salam bahasa dan sastra!

Tuesday, September 5, 2023

Pantun Malayu Kupang: Suka Pancing

Foto: merdeka.com

Ayam ana pi korek kucing.
Kucing ada di muka ruma.
Kalo musu lu suka pancing,
Rindu dame jadi parcuma.

Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011

Undangan untuk Menerjemahkan Puisi José Luis García Herrera, Seorang Penyair Spanyol

SEKILAS INFO: Pada tanggal 31 Agustus 2023, tiba undangan baru dari Salamanca, Spanyol, untuk menerjemahkan (langsung dari bahasa Spanyol) sebuah puisi pemenang "Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador'" (penghargaan puisi bergengsi di dunia Hispanik) ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional, dan Melayu Kupang. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah karya José Luis García Herrera, seorang penyair dari Spanyol. Keempat puisi terjemahan saya (dari puisi berjudul "Danza") itu, bersama-sama dengan terjemahan-terjemahan ke berbagai bahasa di dunia, bakal tercakup dalam sebuah antologi yang terbit di Spanyol dalam waktu dekat. Syukur, ada kesempatan lagi untuk terus belajar dan berbagi dengan dunia! Salam basastra! 💚

Thursday, August 31, 2023

Pantun Malayu Kupang: Pikiran Baru

Ilustrasi: edition.cnn.com

Pagi-pagi, dong te’e laru.
Kalo siang, pi talán sopi.
Sonde bisa pikiran baru
Kalo hanya pi ganti topi.

Panulis: Yohanes Manhitu

Yogyakarta, 2006-2011

Monday, August 7, 2023

Pantun Malayu Kupang: Lu Bijaksana

Foto: stock.adobe.com


Dapa ikan di laut sana.
Lebe enak bale deng tomat.
Pegang kuasa, lu bijaksana.
Biar su mati ju, orang hormat.

Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 30 Sept. 2019

Mendengarkan Lagu-Lagu Mariachi

Foto: https://news.usc.edu

Mendengarkan lagu-lagu Mariachi adalah sebuah cara yang asyik untuk menyelami makna dan keindahan lagu-lagu berbahasa Spanyol dari Meksiko. Asyik! Liriknya sangat puitis. Musiknya sangat indah dan cocok untuk wals. Tentu, bagi yang suka berdansa!

Sejak suka menonton film koboi (yang sering menampilkan kehidupan masyarakat pengguna bahasa Spanyol di daerah perbatasan AS-Meksiko dan juga Meksiko) di televisi hitam-putih pada masa remaja dulu, saya pun terdorong untuk belajar bahasa Spanyol dan juga mengakrabi jenis musik ini.

Kamus Saya di Perpustakaan STT Tawangmangu

Puji Tuhan, kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015) sudah terdapat dalam koleksi Perpustakaan Sekolah Tinggi Teologi (STT) Tawangmangu yang berada di Ds. Kalisoro, Tawangmangu, Kab. Karanganyar, Prov. Jawa Tengah. Di potret di sini, Ibu Widya Sulistianing Ayu, S. Th. (Kepala Perpustakaan STT Tawangmangu) dan Pak Rakai Ranu Pranasoma, S. Pd. (Pustakawan) memegang buku "Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" yang telah diterima dengan baik di sana.


Terima kasih banyak kepada Pak Yehezkiel Tunliu (Pegawai STT Tawangmangu yang berasal dari Timor Tengah Selatan, NTT) yang telah membantu agar kamus dwibahasa tersebut bisa berada dalam koleksi perpustakaan sekolah tinggi teologi itu.
-------------------------------------------

INFORMASI: Sekarang masih ada beberapa eksemplar Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis di tempat saya. Jika Anda berminat untuk membeli kamus dwibahasa ini, silakan kontak saya lewat kotak pesan (inbox) Facebook. Lebih cepat, lebih baik! Ditunggu ya. Seperti biasa, setelah mentransfer uang buku dan ongkir (ongkos kirim) ke rekening saya (akan diberikan via japri), calon pembeli diharapkan untuk mengirimkan foto jelas bukti transfer. Alamat lengkap calon pembeli perlu dikirim lebih awal untuk mengecek ongkos kirim.

Foto: Dikirim oleh Pak Yehezkiel Tunliu dari Tawangmangu

Sunday, July 30, 2023

Pantun Malayu Kupang: Waktu Lewat

Foto: tallengestore.com

Siang-siang, mandi di kali.
Bilang nanti setan baganggu.
Tiap menit katóng son hargai,
Waktu lewat sonde batunggu.

Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011

Tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK di Jerman


Syukurlah, kini nama saya pun turut tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK (Katalog Perpustakaan Nasional Jerman; https://portal.dnb.de) berkat enam buku anak bergambar berikut (dalam bahasa Inggris, Jerman, Prancis, Italia, Spanyol, dan Portugis), di mana saya turut berperan sebagai penerjemah (Inggris: translator; Jerman: Übersetzer) ke bahasa Tetun Resmi Timor-Leste:


1. Am I small? Ha'u ki'ik ka lae?: Children's Picture Book English-Tetum (Bilingual Edition) - Bilingual Books by Philipp Winterberg*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Sandra Hamer (Übersetzer)
e. David Hamer (Übersetzer)


2. Bin ich klein? Ha'u ki'ik ka lae?: Zweisprachiges Bilderbuch Deutsch-Tetum/Tetun (bilingual) (German Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)


3. Je suis petite, moi ? Ha´u ki´ik ka lae? : Un livre d'images pour les enfants (Edition bilingue français-tétoum) (French Edition)*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Laurence Wuillemin (Übersetzer)


4. Io sono piccola? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro illustrato per bambini: italiano-tetum/tetun (Edizione bilingue) (Italian Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Emanuela Usai (Übersetzer)
e. Francesca Parenti (Übersetzer)



5. ¿Soy pequeña? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro infantil ilustrado español-tetun (Edición bilingüe) (Spanish Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Manuel Bernal Márquez (Übersetzer)



6. Sou pequena? Ha´u ki´ik ka lae? : Livro infantil bilingue: português do Brasil-tétum (Portuguese Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Marisa Pereira Paço Pragier (Übersetzer)
e. Walter Mendes (Übersetzer)


Foto: Dari berbagai sumber siber
------------------------------
*) Philipp Winterberg adalah penulis/pengarang dari Jerman. Bukunya (sebuah buku anak bergambar) yang berjudul Am I small? telah tersedia untuk setiap negara di dunia dalam paling sedikit satu bahasa resmi, dan ini menjadikannya buku anak yang paling terkenal di dunia. (Lihat selengkapnya di sini)