Friday, December 21, 2007

Merry Christmas and Happy New Year!


Selamat Natal dan Bahagia Tahun Baru!
Tabê Natal ma Mlilê Ton Feü!
Bosfesta Natál no Tinan Foun Kmanek!
Salamat Natal dan Bahagia Taon Baru!
Sugeng Natal lan Sugeng Warsa Enggal!
Merry Christmas and Happy New Year!
Joyeux Noël et bonne année!
¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
Feliz Natal e Feliz Ano Novo!
Buon Natale e felice anno nuovo!
Fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Natale hilare et annum faustum!
Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron!
.
Yogyakarta, 22-12-2007

Sunday, December 16, 2007

Picture in Memory

By: Yohanes Manhitu

In this garden I walk among roses
With a picture of face in my memory
And I wish to ask the world
Why your shadow lives in me.

Not all of a sudden I declare the truth to you;
I clearly say it without delay.
Yes, I used to love you with all my heart.
Now I do ask you: please leave me!

Leave me in peace, o shadow!
Look, in the garden my sense of smell
Is taking me to the rose of all hopes.
Before her, my spirit dances.

Yogyakarta, December 2007

Friday, December 14, 2007

Dans l'ombre elle se promene

Par: Yohanes Manhitu

J’aime vraiment une déesse
Et je l’aime de tout mon cœur
Mais dans l’ombre elle se promene.
Mes yeux ne peuvent point
Attraper la flamme d’amour.

C’est triste attendre toute la nuit
Sans lune, sans étoiles.
Car elle est toujours dans l’ombre,
Je veux lui montrer le chemin
À la ville de lumière.

Yogyakarta, décembre 2007

Di sini Kita Bermain

Oleh: Yohanes Manhitu

Ya, di sini kita bermain bersama
menurut aturan yang lumrah.
Namun sering kali, bagai bajak laut,
kejayaan kita rampas dengan pedang.

Tak mudah bermain tanpa rintangan dan gangguan
di medan luas yang tak bersahabat ini.
Tapi tiada medan yang terlalu buruk
untuk ditumbuhi bunga-bunga.


Yogyakarta, Desember 2007

Wednesday, December 12, 2007

Texto de Álvaro Cunqueiro: Dawan, Tetum, and Kupang-Malay Versions


Texto de Álvaro Cunqueiro

Eu quixen e quero que a fala galega durase e continuase, porque a duración da fala é a única posibilidade de que nós duremos como pobo. Eu quixen que Galicia continuase e, ao lado da patria terrenal, da patria que son a terra e os mortos, haxa estoutra patria que é a fala nosa. Se de min algún día, despois de morto, se quixese facer un eloxio, e eu estivese dando herba na terra nosa, podería dicir a miña lápida: "aquí xace alguén que coa súa obra fixo que Galicia durase mil primaveras máis".
===============================================

Traduccións ó dawan (uab meto/baikenu)

Au nâko unû ‘loim ma fê ‘loim he uab Galisia nabala ma nmoin piuta, fun hit uab in monit abalbalat es lalan mesleko neu kit he tmoin tabala on to(b). Nâko unû au ‘loim piuta he Pah Galisia nmoin nabala ma, nabua nok hit pah-mahonit, pah-mahonit abít pah-pinan ma amaetsin sini, musti nmuî pah-mahonit bian, eslê hit molok. Kalu nbi neno mesê, oras au ‘maet ulail, atoin-amfaut he npules kau, oras au umliab hun a-nbi hit pah, au niutnatê nabè' matuï nak: “Nbi bale i nabelkon tuafes lê natuin in mepu, nmoê Pah Galisia nmoin nabala talantea tabu haunasuin haef niufnes a-ntèn”.

*****

Traduccións ó tetun

Ha’u hakarak beibeik no sei hakarak atu lia-galegu tahan no kontinua moris, tanba ita-nia lian nia moris rohan-laek maka dalan ida de’it ba ita hodi tahan nu’udar povu. Ha’u sempre hakarak atu rai-Galiza kontinua moris no, hamutuk ho ita-nia pátria, pátria ba raiklaran no ba mate-na’in sira, tenke iha pátria seluk, ne’e maka ita-nia lian. Se loron ida, depois ha’u-nia mate, povu hakarak hahi’i ha’u, bainhira ha’u sei haburas hela du’ut iha ita-nia rai, bele hakerek iha ha’u-nia fatuk-rate katak: “Iha-ne’e toba ema ida ne’ebé tanba ninia knaar, halo rai-Galiza tahan to’o primavera rihun ida tan”.

*****

Traduccións ó malaiu-kupang (bahasa kupang)

Beta dari dolu su mau dan tetap mau ko bahasa Galisia tahan dan idop tarús, karna katóng-pung bahasa pung idop tarús, itu sá yang bisa buat katóng tetap tahan jadi bangsa. Beta selalu mau ko Tana Galisia idop tarús dan, sama-sama deng katóng-pung tana-aer, tana-aer di bumi dan dong yang Tuhan su pangge pung, musti ada tana-aer laen, itu yang katóng-pung bahasa. Kalu satu hari nanti, beta su mati, dan orang dong mau angka be-pung nama, waktu beta ada bekin subur katóng-pung tana, be-pung batu kuburan bisa ditulis bagini: “Di sini tidor satu orang yang karna dia-pung kerja, bekin Tana Galisia tahan idop sampe musim semi saribu taon lebe”.

*****  
Translations into Dawan, Tetum, and Kupang-Malay are made by Yohanes Manhitu