Tuesday, July 28, 2009

Hanoin Ruma Kona-ba Hakerek ho Lian Rai-na’in

Ilustrasaun: http://www.funzine.hu

Hosi: Yohanes Manhitu

EMA barak hatene katak lian ka língua maka meiu komunikasaun nian. Só tuir língua de’it maka ema-moris bele komunika malu didi’ak, tuir komunikasaun nia sentidu loloos. Hosi sira-nia nia hun (iha sentidu étniku), ita bele halubun lian sira hotu-hotu ba grupu rua: lian rai-li’ur no lian rai-na’in. Tanba ida-idak nia funsaun, apezarde rasaun hotu-hotu, ita sei lia-ida katak sira tenke moris nafatin iha sosiedade klaran. Maibé iha realidade, dala ruma ita bele haree katak só lian ida de’it, la’ós hotu-hotu, maka hetan biban boot liu atu uza iha sosiedade nia moris, liuliu nu’udar língua hakerek. Dala ruma ita sente kamaan hakerek ho lian rai-li’ur (ohin loron maka’as liu maka lia-inglés ne’ebé ema barak trata nu’udar lian internasionál) maibé hetan susar lahalimar hakerek ho lian rai-na’in. Ne’e la’ós espekulasaun ruma hosi ha’u-nia parte. Atu fiar, ita bele lailais prova ho observasaun simples de’it; la presiza teoria ruma be halo ulun-fatuk moras. Ka di’ak liután ita husu ita-nia an, dala hira ona ita hekerek ho ita-nia lian rasik (ho sentimentu kamaan), ne’ebé ita-nia bei-ala doben sira hatutan mai ita ho esperansa boot atu iha loron ikus, ita sei ho haksolok hatutan tan nia ba ita-nia oan sira, ba jerasaun foun. Ha’u la hakerek atu fó-sala ema ruma. Iha fatór barak maka dezide buat ida-ne’e. Porezemplu, falta alfabetizasaun iha lian rai-na’in sira mós la fó posibilidade ba uza-na’in lian sira atu haka’as an hekerek ho lian rai-na’in. Oinsá bele hakerek se la iha gramátika no ortografia. Entaun, sira-ne’ebé koko atu halo buat ne’e, sei hanesan ho loke ai-laran virjen ida hodi halo to’os. Maski gramátika no ortografia iha tiha ona, sei presiza hela espíritu maka’as atu komesa hakerek ba intentu oioin. Ita sei la toman an, se ita nunka hatoman an.

Ko’alia kona-ba hakerek ho lian rai-na’in, ha’u hakarak temi uitoan de’it kona-ba Raphaël Confiant, harekek-na’in boot ida hosi rai-Martinika, ne’ebé, maski domina didi’ak lia-fransés, lian dominante iha rejiaun ida-ne’e, komesa hakerek ho kriolu rai-Martinika nian. Hosi lidun finanseiru, nia la hetan osan wa’in tanba ninia livru sira la fa’an barak. Maibé ninia serbisu litérariu foti kriolu martinika ba nivel aas liu. Confiant fó tiha ona ezemplu furak tebetebes mai ita iha Indonézia no Timor-Leste, no mós fatin barabarak iha mundu tomak. Ita sei bele livre atu tau naran hirak tan ba lista ida-ne’e maski la tensiona ko’alia barak kona-ba sira-nia knaar literáriu. Porezemplu, hosi rai-Provensa ita bele temi ho respeitu Frédéric Mistral nia naran, no hosi rai-Índia, Rabindranath Tagore. Sira na’in-rua premiadu literatura nian: Mistral iha tinan 1904 no Tagore iha tinan 1913. Ida-ne’ebé uluk, hasa’e tiha ona lia-provensál nia prestíjiu nu’udar lian literáriu kapás. Ida seluk konsege halo ninia lian rai-na’in, lia-bengali, naran-boot iha nivel mundu nian, tanba tuir ninia antolojia naran Gitanjali (Ofrenda Hananuk) maka ema barabarak matan nakloke ba no hetan kontaktu ho literatura bengali. La sala ida se ita hahú kuru matenek hosi literatura-na’in sira-ne’e. Karik ita hanoin lia-murak be dehan katak atu hetan bee barak no moos, bá kuru iha bee-fatin ne’ebé nakonu no lafo’er.

Liután kona-ba hakerek ho lian rai-na’in, ha’u hakarak konvida lee-na’in atu hanoin kona-ba situasaun iha Timór jeográfiku (Timor-Indonézia no Timor-Leste). Ita hatene katak iha rai-Timór tomak, eziste lian boot rua--tetun no baikenu (dawan)--no mós lian oioin. Iha sorin ida, hori tempu lia-tetun sai lian ofisiál Timór Lorosa’e nian, lia-tetun, maski seidauk uza barak atu hakerek, komesa ona goza pozisaun ho promesa boot ba loron-aban naroman. No iha sorin seluk, lia-dawan, hamutuk ho lian Timór sira seluk, presiza ‘luta’ naruk atubele sai lian hakerek. No oinsá ita, nu’udar na’in hosi lian sira-ne’e, sei hola parte iha knaar importante ida-ne’e? Ha’u dala ida ona komunika ho belun poeta Timor-Leste ida katak, atubele realiza mehi furak ne’e, ita bele hala’o serbisu oin tolu: (1) hakerek kedas buat oioin ho lian rai-na’in sira; (2) tradús knaar literáriu barak (hosi lian seluk) ba lia rai-na’in sira; no, (3) kria revista literária ne’ebé simu no haklaken knaar literáriu sira. Ne’e parese buat todan resik atu lailais sai realidade, maibé ita tenke foti asaun se hakarak luta to’o manán. Keta uza ho laran-haksolok prinsípiu NATO (No Action Talk Only, La Iha Asaun, Ko’alia De’it). La’ós hakerek-na’in sira de’it maka soi responsabilidade ba asuntu ida-ne’e; povu no governu iha buat hanesan—responsabilidade atu apoia programa halo lian rai-na’in sai meiu espresaun hakerek.

Atu ramata hakerek badak ida-ne’e, ha’u konvida dala ita tan atu ita fó atensaun ba lian rai-na’in sira-nia moris, liuliu ba sira-nia papél nu’udar lian hakerek iha aban-bairua. Konserteza ne’e lahó intensaun ruma atu taka odamatan ba posibilidade atu hakerek hodi lian seluk ka lian rai-li’ur ruma. Ne’e hahilik pesoál duni i ha’u la hakarak intervén. Maibé hanesan naktemi iha leten bá, hakerek-na’in naran-boot sira la haluha atu hakerek ho sira-nia lian rasik, lian rai-na’in sira. Ita bele de’it uza elementu ruma hosi lian rai-li’ur sira atu hariku ita-nian. Nune’e, ita bele sai ajente kapás iha movimentu hariku lian rai-na’in sira. La presiza esplika katak buat sira be ema hekerek tiha ona sei hela metin, maibé buat sira-ne’ebé dehan ho ibun de’it sei bele nakfahe ba forma oioin. Se Ita-Boot halo telefone ibun, katak forma ema liña naruk ida no depois bisibisi fraze ida ba ema primeiru nia tilun i haruka to’ok nia atu hatutan informasaun ne’e, keta hakfodak se Ita-Boot hetan fraze oin-seluk tebetebes iha liña rohan. Dala ruma ha’u pratika jogu orál ida-ne’e iha sala laran. Fiar ka la fiar, ko’alia sei muda, maibé hakerek hela metin. Maibé interesante liu maka buka dalan klaran be di’ak (via media, via bona): bele ko’alia kapás no mós bele hakerek kapás. La iha ema ida be hatene to’o momentu nia prova rasik!

Pugeran Timur-Yogyakarta, 16 fulan-Jullu 2009

Saturday, July 11, 2009

Beberapa Istilah Turunan Dari Kata "Dawan"

Oleh: Yohanes Manhitu


Berikut ini adalah beberapa istilah baru yang merupakan turunan dari kata “Dawan”. Istilah-istilah ini tidak dipaksakan kepada siapa pun, tetapi dimaksudkan untuk merumuskan konsep-konsep baru yang mengandung kejelasan makna. Barangkali masih diperlukan tambal-sulam dalam perjalanan waktu.

  1. Antidawan (Antidawan) : Tidak suka atau menolak orang atau hal yang bersifat Dawan.
  2. Dawanis (Dawanist) : Orang asing yang memiliki minat untuk meneliti dan mempelajari kebudayaan (masyarakat penutur bahasa) Dawan.
  3. Dawanisasi (Dawanization/dawanisation) : Pendawanan, yaitu proses atau cara menjadikan seperti orang Dawan.
  4. Dawanitas (Dawanity) : Kedawanan atau sifat dan ciri khas yang melekat pada seorang penutur bahasa Dawan, atau pada seseorang yang belajar bahasa Dawan.
  5. Dawanofil (Dawanophile) : Orang yang sangat mengagumi bahasa Dawan dan segala sesuatu yang berhubungan dengan kedawanan.
  6. Dawanofob (Dawanophobe) : Orang yang memiliki rasa takut berlebihan akan orang Dawan atau hal-hal yang berhubungan dengan bahasa, kebudayaan dan lain-lain yang bersifat Dawan.
  7. Dawanofobia (Dawanophobia) : Rasa takut berlebihan akan orang Dawan atau hal-hal yang berhubungan dengan bahasa, kebudayaan dan lain-lain yang bersifat Dawan.
  8. Dawanofobis (Dawanophobic) : Bersifat dawanofobia.
  9. Dawanofon (Dawanophone) : Sesuatu yang berhubungan dengan masyarakat penutur bahasa Dawan, atau tentang penutur bahasa Dawan. Jadi, seorang dawanofon sama artinya dengan seorang penutur bahasa Dawan.
  10. Dawanografer (Dawanographer) : Orang yang menulis dalam bahasa Dawan.
  11. Dawanografi (Dawanography) : Penulisan dalam bahasa Dawan.
  12. Dawano-Jawa (Dawano-Javanese) : Bersifat Dawan-Jawa.
  13. Dawanolog (Dawanologist) : 1. Pakar atau orang yang memiliki pengetahuan yang mendalam tentang dawanologi. 2. Budayawan Dawan.
  14. Dawanologi (Dawanology) : Ilmu tentang bahasa Dawan (Uab Metô) dari seluruh dialek dan segala aspeknya sebagai alat komunikasi masyarakat penutur bahasa Dawan. Kajian ini dapat diperluas untuk mencakup studi tentang kebudayaan, sejarah, seni, musik, ilmu pengetahun tentang masyarakat Dawan (Atoin-Metô).
  15. Dawanologis (Dawanological) : Bersifat atau memiliki ciri dawanologi.
  16. Dawanosentris (Dawanocentris) : Berpusat pada orang atau kebudayaan Dawan.
  17. Dawanosentrisme (Dawanocentrism) : Pemusatan pada orang atau kebudayaan Dawan.
  18. Didawanisasi (Dawanized/dawanised) : Dijadikan seperti orang Dawan.
  19. Didawankan (Dawanized/dawanised) : 1. Dialihkan ke bahasa Dawan; diterjemahkan ke bahasa Dawan 2. Dijadikan seperti orang Dawan.
  20. Kedawan-dawanan (Acting like a Dawan-speaking person; Dawan-like): Bertingkah atau berlagak seperti orang Dawan.
  21. Mendawanisasi (To dawanize/dawanise) : Menjadikan seperti orang Dawan.
  22. Mendawankan (To dawanize/dawanise) : 1. Mengalihkan ke bahasa Dawan; menerjemahkan ke bahasa Dawan 2. Menjadikan seperti orang Dawan.
  23. Prodawan (Prodawan) : Setuju dan mendukung orang atau hal yang bersifat Dawan.
  24. Terdawanisasi (Dawanizde/dawanised) : Dapat/sudah dijadikan seperti orang Dawan.
  25. Terdawankan (Dawanized/dawanised) : 1. Dapat/sudah dialihkan ke bahasa Dawan; diterjemahkan ke bahasa Dawan 2. Dapat/sudah dijadikan seperti orang Dawan.


Yogyakarta, 11 Juli 2009

Friday, July 10, 2009

Ai-funan (Flower), Hosi/By Rabindranath Tagore

Hosi: Rabindranath Tagore

Ku’u ai-funan ne’e no foti, keta hakleur! Ha’u ta’uk keta nia
namlaik no monu iha rai-rahun.

Karik ha’u la hetan fatin iha Ita-nia koroa ai-funan,

maibé respeita nia ho Ita-nia liman nia moras i ku’u.

Ha’u ta’uk keta loron julgamentu to’o mai molok ha’u-nia
laran-moris, no tempu atu hanai liu tiha.

Maski ninia kór la kle’an no ninia iis la maka’as karik,

uza took nia iha Ita-nia servisu no ku’u nia kuandu sei iha tempu.

.
Tradusaun ba lia-tetun hosi Yohanes Manhitu, iha Yogyakarta


==================

Flower

By: Rabindranath Tagore


Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it
droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland,

but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it.

I fear lest the day end before I am
aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint,

use this flower in thy service and pluck it while there is time.


Potret di Atas Karang (El Retrato en la Roca) Oleh/Por Pablo Neruda



Oleh: Pablo Neruda

Ya, kukenal dia, dan kulewatkan sederet tahun bersamanya,
dengan hakikatnya yang berasal dari emas dan batu, 
ia seorang lelaki yang letih –
di Paraguay ia tinggalkan ayah dan bundanya,
anak-anaknya dan semua keponakannya,
ipar-iparnya yang paling akhir,
pintunya dan ayam-ayamnya,
serta beberapa buku yang setengah terbuka.
Ada suara ketukan pintu.
Ketika ia membukanya, ia disambar polisi
dan mereka menderanya tanpa kenal ampun
sehingga ia ludahkan darah di Prancis, di Denmark,
di Spanyol, di Italia, dan bergerak ke sana kemari,
kemudian ia mati dan tak lagi kulihat wajahnya,
tak lagi kudengar kesunyiannya yang dalam;
lalu suatu ketika, pada suatu malam berbadai,
dengan salju yang turun menyelubungi
sebuah mantel licin di daerah pegunungan,
di punggung seekor kuda, di sana, di kejauhan,
kulayangkan pandang dan kulihat sahabatku di sana –
parasnya kini terukir di permukaan sebuah batu,
dan raut wajahnya menantang cuaca liar,
dalam rongga hidungnya angin meniupkan
rintihan seorang lelaki yang tanggung siksa.
di sana, pengasingan temukan titik akhir. 

Kini ia hidup di tanah airnya walau berwujud batu.

Diterjemahkan dari asli (berbahasa Spanyol)
oleh Yohanes Manhitu, Yogyakarta, 18 Mei 2004

=======================

El Retrato en la Roca


Por: Pablo Neruda 


Yo sí lo conocí, viví los años
con él, con su substancia de oro y piedra,
era un hombre cansado:
dejó en el Paraguay su padre y madre,
sus hijos, sus sobrinos.
sus últimos cuñados,
su puerta, sus gallinas,
y algunos libros entreabiertos.
Llamaron a la puerta.
Cuando abrió la sacó la policía,
y lo apalearon tanto
que escupío sangre en Francia, en Dinamarca,
en España, en Italia, trajinando,
y así murió y dejé de ver su cara,
dejé de oír su hondísimo silencio,
cuando una vez, de noche con chubasco,
con nieve que tejía
el traje puro de la cordillera,
a caballo, allá lejos,
miré y allí estaba mi amigo:
de piedra era su rostro,
su perfil desafiaba la intemperie,
en su nariz quebraba el viento
un largo aullido de hombre perseguido:
allí vino a parar el desterrado:
vive en su patria convertido en piedra.

======================= 


Pablo Neruda: Lahir di Parral, Chile, 1904, dengan nama Neftali Ricardo Reyes y Basoalto, dan dipandang sebagai salah satu seorang penyair terbesar abad ke-20. Ia belajar menulis puisi pada usia remaja dan pada tahun 1924 menjadi penyair Amerika Latin yang termuda dan termasyur. Pada mulanya ia menganut aliran Simbolisme, lalu Surealisme, dan akhirnya realisme. Berkat keunggulannya dalam bidang sastra, ia kemudian diangkat sebagai konsul di Asia, Amerika Latin, dan Spanyol. Pernah juga sebagai duta besar Chile untuk Prancis. Pada tahun 1971, ia memenangkan hadiah Nobel Sastra. Sang pemenang meninggal pada tahun 1973.

On est toujours en retard


Par: Yohanes Manhitu


La réalité indique qu’on est toujours en retard pour formuler des nouveaux mots pour les produits d’une nouvelle technologie. Dans ce cas-là, je ne voudrais pas parler d’une situation mondiale compliqué, mais plutôt jeter un coup d’œil sur la réalité en Indonésie, où, comme d’habitude, on commence à utiliser sans aucune adaptation orthographique rapide et correcte les mots comme download (télécharger), blog, spam, Facebook, website, homepage et cetera. En fait, il n’y aurai pas de problème si on continue à utiliser ces mots-ci bien qui’ils ne sont pas correctement adaptés selon les règles de notre langue nationale. Le problème se pose qu’on essaie de donner une traduction indonésienne à chaque mot étranger dont l’usage phonétique est déjà commun pour tout le monde. J’appelle cela l’adaptation tardive pour une utilisation aussi tardive.


Je me demande si on est toujours au courant du développement technologique dans le monde qui finalement donne naissance aux produits ayant besoin des nouveaux mots. Si on est bien informé sur ce type de développement, je suis sûr qu’on est toujous à la même vitesse dans les mesures d’une adaptation rapide et correcte dans le but de faciliter la communication. Mais la réalité nous indique qu’on est presque toujours en retard pour cela. Peut-être on ne produit pas énormément, mais on doit savoir comment être utilisateurs intelligents de chaque produit avec une langue bien réglée et entendue.


Pugeran Timur-Yogyakarta, le 10 juillet 2009

Merangkai Kata Dalam Bahasa Daerah


Oleh: YOHANES MANHITU

SETIAP orang yang pernah menulis dalam bahasa daerah pasti mempunyai pengalamannya sendiri. Tentu ada suka dan dukanya. Saya terus-menerus berupaya menulis dalam bahasa Dawan (Uab Metô, Baikenu) sejak tujuh tahun terakhir ini (mulai dari 2002). Perlu diketahui bahwa bahasa Dawan merupakan salah satu bahasa Nusantara dan bahasa nasional di Timor-Leste. Kesukaan besar yang saya alami adalah keasyikan dalam merasa dan berpikir dalam bahasa sendiri: bahasa leluhur yang hari ini menjadi bahasa saya dan ratusan ribu orang lain di Pulau Timor. Ada perasaan lain yang selalu mengisi ruang batin saya ketika tengah menulis dalam bahasa daerah. Dan hal ini tidak saya alami—atau dapat saja timbul tetapi lebih sering kabur—ketika saya merumuskan kata-kata dalam bahasa Indonesia atau suatu bahasa asing. Ketika saya merangkaikan kata-kata dalam bahasa daerah saya, segera timbul dalam benak saya sederet gambar sebening kristal tentang tempat asal saya: sungai, bukit dan lembah, jalan panjang berliku-liku yang menembus hutan tropis, perkampungan (kuapukan) sporadis di lereng bukit dan lembah sempit, padang rumput yang luas dengan anak-anak gembala (apaomuït) yang lagi menunggui ternaknya sambil meniup seruling, dedaunan lontar dan nyiur yang melambai dipermaikan angin musim, kegersangan yang nyata pada musim kemarau, curah hujan tak teratur, kota-kota kecil yang tengah berkembang, dan masih banyak lagi. Semuanya itu muncul begitu saja di benak saya dan seolah-olah berdesak-desakan menunggu giliran untuk menghiasi halaman demi halaman tulisan saya.

Di samping kesukaan tersebut di atas, saya mengalami tidak sedikit kesulitan dalam aktivitas ini. Kadang-kadang saya menemukan diri saya seperti seorang buta yang nyaris kehilangan tongkat, atau pun pelaut yang tak tahu entah di mana kompasnya. Hal ini terutama dipicu oleh ketidaktersediaan sumberdaya pendukung, yang menurut tradisi akademis, dapat menuntun dalam proses penciptaan suatu karya tulis. Saya sejak awal saya sudah menulis tanpa acuan kepada ejaan, tata bahasa, pun kamus standar. Memang telah adalah karya-karya purwa-rupa dalam bahasa Dawan, tetapi masih tersedia dalam ejaan dan tata bahasa yang bervariasi. Terbatasnya atau tidak adanya kosakata yang cukup untuk konsep-konsep pemikiran yang abstrak dan lumrah dalam dunia modern seringkali membuat saya seakan-akan lumpuh di tengah jalan menuju ke kalimat pamungkas. Tidak jarang pula saya mengalami situasi di mana seolah-olah saya bermanuver di jalan yang sangat licin dan penuh dengan risiko tergelincir. Solusi yang sering ditempuh adalah menjaga kelihaian dalam memparafrase kalimat. Mengubah pola ungkap sangat sering menjadi jalan terbaik untuk menyelamatkan makna walaupun sarat risiko. Jadi, dalam hal ini berlaku peribahasa banyak jalan menuju ke Roma. Pengalaman juga menunjukkan bahwa jauh lebih sulit untuk menerjemahkan ke bahasa daerah daripada menulis karya asli secara langsung dalam bahasa tersebut. Hal ini terutama dialami ketika saya berupaya menerjemahkan sejumlah puisi penyair asing (terutama karya-karya Rabindranath Tagore) ke bahasa Dawan. Tentu saja ini bukan hal baru. Para penerjemah Alkitab dan buku-buku doa kristiani di Timor-Dawan (seperti Pdt. Pieter Middelkoop dan P. Vincent Lechovic, SVD) sudah lebih dahulu mengalaminya.

Terlepas dari semua kesulitan di atas, menurut hemat saya, meskipun belum populer dan terasa urgen, menulis dalam bahasa daerah di negara kita tetaplah suatu aktivitas yang perlu dipertahankan dan terus-menerus dipelihara demi kelestarian bahasa daerah itu sendiri. Dengan segala keterbatasan, saya selalu berusaha merasa nyaman dan betah menulis dalam bahasa-bahasa yang saya gunakan, entah itu bahasa daerah, nasional, atau internasional (tidak selalu berarti bahasa Inggris!). Saya pikir, sudah saatnya kita bergeser dari fase menulis tentang bahasa daerah (dalam bahasa lain) ke menulis dalam bahasa daerah (tentang banyak hal). Kita pun dapat dengan bebas menggabungkan kedua jenis kegiatan ini dengan prioritas bagi yang terakhir. Mengapa? Karena bila kita terus-menerus menulis tentang dan lupa atau lalai menulis dalam bahasa daerah, maka pembaca akan tahu banyak (sekali lagi) tentang bahasa itu, tetapi tidak ada jaminan bahwa dia akan dapat menulis, apalagi berbicara dalam bahasa itu.

Walaupun kegiatan ini sangat penting bagi pelestarian dan kelestarian suatu bahasa, khususnya bahasa daerah, kita tidak dapat mengatakan bahwa inilah jalan satu-satunya. Kita berharap agar bahasa itu tetap digunakan secara lisan oleh para penuturnya dalam berbagai situasi kehidupan mereka, termasuk kegiatan kesenian dan peribadatan. Penulisan dalam bahasa daerah dimaksudkan untuk mendukung bahasa lisan demi pelestarian dan kelestarian bahasa itu sendiri. Sudah menjadi pengetahuan umum bahwa bahasa lisan itu cepat berubah tetapi bahasa tulis tidak. Karena sifatnya yang demikian, bahasa tulis dapat digunakan untuk menelusuri perkembangan suatu bahasa. Dalam konteks bahasa Dawan (dan juga banyak bahasa daerah di Indonesia dan belahan bumi yang lain), kita belum atau mungkin tidak akan dapat menelusuri asal-muasalnya secara memuaskan dan kemudian membagi perkembangannya ke dalam tahap-tahap yang pasti, yang akan menolong pembaca untuk mengikuti perjalanan bahasa itu dari masa ke masa. Sampai hari ini saya masih terus bertanya apakah bahasa Dawan yang digunakan sebelum kedatangan kaesmutî (orang berkulit putih) di Timor—jika ditinjau dari aspek-aspek linguistik—sama dengan yang digunakan pada hari ini? Ataukah kenyataan ini membuat bahasa Dawan sebuah bahasa yang tak terkikis oleh terpaan zaman, atau tak dapat dilacak secara diakronis? Mungkin tidak, karena hanya bahasa mati yang tidak berubah lagi. Setiap bahasa yang hidup adalah sesuatu yang bergerak dan terus berubah (langue, c’est quelque chose qui bouge!).

Sesuai dengan pesan pada kalimat pembuka, tulisan ini dimaksudkan untuk berbagi pengalaman menulis dalam bahasa daerah. Itu saja! Bila Anda ingin merasakan pengalaman yang unik ini, tidak ada jalan lain kecuali mengangkat pena atau menghidupkan komputer Anda dan segera menulis kata pembuka dalam bahasa daerah Anda. Dengan demikian, Anda boleh turut mengalami apa yang telah terjadi pada diri saya, yang ‘tergoda’ untuk mengambil langkah ini. Lakat niufnes musti ma’úb nâko lakat mesê. Mututan! (Dawan: Seribu langkah harus diawali dari satu langkah. Lanjutkan!).

Pugeran Timur-Yogyakarta, 10 Juli 2009