Sunday, July 30, 2023

Pantun Malayu Kupang: Waktu Lewat

Foto: tallengestore.com

Siang-siang, mandi di kali.
Bilang nanti setan baganggu.
Tiap menit katóng son hargai,
Waktu lewat sonde batunggu.

Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011

Tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK di Jerman


Syukurlah, kini nama saya pun turut tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK (Katalog Perpustakaan Nasional Jerman; https://portal.dnb.de) berkat enam buku anak bergambar berikut (dalam bahasa Inggris, Jerman, Prancis, Italia, Spanyol, dan Portugis), di mana saya turut berperan sebagai penerjemah (Inggris: translator; Jerman: Übersetzer) ke bahasa Tetun Resmi Timor-Leste:


1. Am I small? Ha'u ki'ik ka lae?: Children's Picture Book English-Tetum (Bilingual Edition) - Bilingual Books by Philipp Winterberg*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Sandra Hamer (Übersetzer)
e. David Hamer (Übersetzer)


2. Bin ich klein? Ha'u ki'ik ka lae?: Zweisprachiges Bilderbuch Deutsch-Tetum/Tetun (bilingual) (German Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)


3. Je suis petite, moi ? Ha´u ki´ik ka lae? : Un livre d'images pour les enfants (Edition bilingue français-tétoum) (French Edition)*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Laurence Wuillemin (Übersetzer)


4. Io sono piccola? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro illustrato per bambini: italiano-tetum/tetun (Edizione bilingue) (Italian Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Emanuela Usai (Übersetzer)
e. Francesca Parenti (Übersetzer)



5. ¿Soy pequeña? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro infantil ilustrado español-tetun (Edición bilingüe) (Spanish Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Manuel Bernal Márquez (Übersetzer)



6. Sou pequena? Ha´u ki´ik ka lae? : Livro infantil bilingue: português do Brasil-tétum (Portuguese Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Marisa Pereira Paço Pragier (Übersetzer)
e. Walter Mendes (Übersetzer)


Foto: Dari berbagai sumber siber
------------------------------
*) Philipp Winterberg adalah penulis/pengarang dari Jerman. Bukunya (sebuah buku anak bergambar) yang berjudul Am I small? telah tersedia untuk setiap negara di dunia dalam paling sedikit satu bahasa resmi, dan ini menjadikannya buku anak yang paling terkenal di dunia. (Lihat selengkapnya di sini)

Puisi Claudio Rodríguez Fer dalam Bahasa Indonesia

Setelah menerjemahkan puisi "A Cabeleira (Fragmentos)" karya Claudio Rodríguez Fer (sastrawan dan profesor dari wilayah Galisia; https://en.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodriguez_Fer) dan terbit (2016), tampaknya saya pun terdaftar sebagai anggota milis (mailing list) dan sering mendapat kiriman "newsletter" puisi dalam bahasa Galisia, sebuah bahasa turunan Latin yang boleh dikatakan berada di antara bahasa Spanyol dan Portugis, tetapi lebih mirip dengan bahasa Portugis. Terjemahan Indonesia saya, "Rambut (Fragmen-Fragmen)", tercakup dalam sebuah antologi 60 bahasa yang terbit di Galisia, Spanyol (Juli 2016). Semoga lebih banyak puisinya bisa diterjemahkan atas kerja sama sastrawi antarbangsa yang berguna. Salam sastra,

---------------------------------------------

Versi asli dalam bahasa Galisia:

A Cabeleira
(FRAGMENTOS)

Por: Claudio Rodríguez Fer

Eu nacín nun país verde fisterra que vagou errante tras manadas de vacas.
Incerto fillo son das tribos móbiles que só se detiveron cando se lles acabou o mundo.
Non teño outras raíces que as da espora nin outra patria habito que a do vento.
Síntome da estirpe daqueles pobos nómades que nunca se constituíron en estado.
O noso espírito coñeceu o abismo e o sentido telúrico do contorno natural.
A nosa historia é a dun pobo que perdeu o norte e se confundiu cos bois.
Pero eu recuperei o norte no medio do naufraxio fluíndo sensualmente da cabeleira da lúa.
E a inmensa cabeleira é labirinto no que soamente falo a quen eu amo.

Gambar: Dari antologi "A Cabeleira (Fragmentos)"