Tuesday, May 26, 2009

O Amor é uma companhia


O amor é uma companhia
 
Por: Fernando Pessoa

 
O amor é uma companhia.
Já não sei andar só pelos caminhos,
Porque já não posso andar só.
Um pensamento visível faz-me andar mais depressa
E ver menos, e ao mesmo tempo gostar bem de ir vendo tudo.
Mesmo a ausência dela é uma coisa que está comigo.
E eu gosto tanto dela que não sei como a desejar.
Se a não vejo, imagino-a e sou forte como as árvores altas.
Mas se a vejo tremo, não sei o que é feito do que sinto na ausência dela.
Todo eu sou qualquer força que me abandona.
Toda a realidade olha para mim como um girassol com a cara dela no meio.

Kidung

Karya: Fernando Pessoa*

Bidadari atau katai bermain musik?…
Menyerempet dalam pepohonan pinus
bayangan dan angin sepoi-sepoi halus
yang ber-irama musik.

Mengalun bagai di tikungan
jalan-jalan yang kutak tahu di mana
atau laksana seseorang di antara pepohonan
bisa saja menampakkan diri atau bersembunyi.

Ia sosok di kejauhan dan samar
yang belum pernah kukenal…
begitu kudengar dan nyaris menangis.
Untuk apa menangis kutak tahu.

Melodi yang begitu redup
yang begitu kutahu kalau ia ada
atau kalau itu hanyalah senjakala,
pepohonan pinus dan aku sedih.

Tapi berhenti ia, bagai angin sepoi-sepoi
ia lupa akan bentuk keluh-kesahnya;
dan saat ini tak ada lagi musik
kecuali irama pepohonan pinus.

Diterjemahkan oleh Yohanes Manhitu,
Yogyakarta, 12 Januari 2004



Canção


Por: Fernando Pessoa


Silfos ou gnomos tocam?...

Roçam nos pinheirais

Sombras e bafos leves

De ritmos musicais.


Ondulam como em voltas
De estradas não sei onde

Ou como alguém que entre árvores

Ora se mostra ou esconde.


Forma longínqua e incerta
Do que eu nunca terei...

Mal oiço e quase choro.
Por que choro não sei.

Tão tênue melodia
Que mal sei se ela existe
Ou se é só o crepúsculo,

Os pinhais e eu estar triste.


Mas cessa, como uma brisa

Esquece a forma aos seus ais;

E agora não há mais música

Do que a dos pinheirais.


*) Lahir di Lisabon, Portugal, 1888, dengan nama Fernando Antonio Nogueira Pessoa.
Selain sebagai penyair, ia juga penerjemah dan tokoh Modernisme Portugis.
Sebagian besar puisi di masa awal kepenyairannya ditulis dalam bahasa
Inggris, bahasa yang lebih dari sekadar bahasa keduanya.
Ia meninggal dunia di Lisabon pada tahun 1935.

Ocean of Words



To A.A. Johanna

I have begun a long journey
to the ocean of words
where from Monday to Sunday
phrases come and go like boats.

The sharp bends in the road
are but a rainbow-like path
leading to a broad-based world,
where the mind is free from death.

And in the ocean of words
all languages are boats.
If we want an easy sailing,
never stop our boatbuilding!

A poem by Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 16 May 2009

The World is Like a Rainbow

By Yohanes Manhitu

“Everybody speaks English!”
I don’t know whether it’s a wish
or simply a sudden guess
before a long journey by bus.

Even in a global village proclaimed,
the world is still colourful indeed.
And everyone has his tongue
giving him words to sing.

Yours in English; mine, Indonesian.
Hers is Chinese; his, Galician.
But words alone cannot prove
that we all can live with love.

Yogyakarta, 15 April 2009

Tetum* translation by the author:

Mundu ne’e Hanesan Baur

“Ema hotu-hotu ko’alia inglés!”
Ha’u la hatene se ne’e hakarak
ka sasi’ik be sai tekitekir de’it
molok viajen naruk ho autokarru.

Maski iha kanua globál be haklaken mós,
mundu sei soi hela kór oioin tebetebes.
No ema ida-idak ho ninia lian rasik
be fó ba nia liafuan hodi hananu.

Ó-nian, inglés; ha’u-nian, indonéziu.
Feto ne’ebá nian, xinés; mane nian, gallegu.
Maibé liafuan sira mesak la bele prova
katak ita hotu-hotu bele moris ho dame.

* Tetum is the first official language of East Timor