Saturday, August 11, 2007

Isin rua bele de’it sadere malu

Hosi: Yohanes Manhitu

Ohin loron moris sai kamaan tanba teknólojia ruma
be halo ema lubun sira sente besik maski dook.
Maibé iha tempu hanesan, sente dook malu
tanba tuur besik neon semo ba fatin seluk.

Ha’u la hatene mehi oinsá maka buras daudaun,
be dada ita dook hosi realidade moris nian.
Se du’ut moris la soi abut naruk iha rai,
keta hakfodak sei anin mai lori halai.

Ema dehan, atubele hetan, ita tenke lakon.
Ne’e lei maka ukun, maibé todan hala’o.
Isin rua bele de’it sadere loos ba malu,
maibé laran bá parte seluk, sé hatene?


Yogyakarta, 17 fulan-Jullu 2007

Poezia bolu ha’u nafatin

Hosi: Yohanes Manhitu

Dala barak ha’u sente kole no fraku tebetebes
hodi hatán poezia nia lian be mosu barak
hanesan laloran maka’as bakudór sira
be forsa ha’u hodi fui liafuan ida-idak.

Dala ruma poezia mosu mai hosi mehi furak,
hosi udan nia lian be halo tarutu lahalimar,
hosi feto furak ida be la’o kaer sombrelu,
hosi mota naruk ida be nakonu ho lixu.

Dala ida ha’u la tau matan ba furak ruma,
poezia lalais ukun ha’u-nia matan rua
hodi lalais fihir, sente no hanoin fali.
Liña foun sira sei moris ba mundu.

Yogyakarta, 16 fulan-Jullu 2007

Multilingual Wise Words (with English translations)

Compiled by: Yohanes Manhitu
  1. Some are fitted for one thing and others for another. (From Latin for Beginners, Benjamin L. D’ooge)
  2. By patience and perseverance all things in this world can be overcome. (From Latin for Beginners, Benjamin L. D’ooge)
  3. Everything is worthwhile if the soul is not small. (From Fernando Pessoa, a Portuguese poet)
  4. Egli desidera essere amato senza limiti perché senza limiti ha amato. (Italian, He wants to be loved without limits because without limits he has loved.) (From Madre Speranza)
  5. The first key to write is to write, not to think. (From Finding Forrester, a nice movie on the life of a famous writer)
  6. You write your first draft with your heart and you rewrite it with your head. (From Finding Forrester, a nice movie on the life of a famous writer)
  7. Si vis bene loquere, loqui. Si vis bene scrivere, scrive. (Latin, If you want to speak well, speak. If you want to write well, write.) (Anonymous)
  8. Tmeup onlê ate, tah onlê usif. (Uab Meto, Let’s work like a slave, and eat like a king.) (Proverb of the Dawan people of Timor)
  9. Peh-mepu, makoê-‘sokô. (Uab Meto, Lazy to work, but diligent with the spoon). (Proverb of the Dawan people of Timor)
  10. Cada cabeça, cada sentença. (Portuguese, Many men, many minds)

Kata-Kata Mutiara Dwibahasa (Indonesia-Dawan)

Disusun dan diterjemahkan oleh: Yohanes Manhitu
  1. Bahasa bisa menjadi madu dan racun pada detik yang sama. Waspadalah! (Uabe nabeî njail oni ma laso nbin detik mesê. Mpantom!)
  2. Bahkan anak burung yang ditakdirkan untuk terbang pun harus belajar untuk menggunakan sayapnya. (Ekna kol-anâ lê malekamnanî he natpene msat musti nânoin-on he npaek in ninen.)
  3. Bahkan seorang pencuri pun harus belajar untuk mencapai keberhasilan. (Ekna abakat a-msat musti nânoin-on ho napein sukses.)
  4. Belajarlah seperti kaubersepeda gembira di pagi hari. Niscaya akan menyenangkan. (Maim hine onlê ho msae sepeda nbin noknokâ. Ho of mumlilê [mupein malinat].)
  5. Belajarlah seperti orang bodoh; berpikirlah sebagai orang pandai. (Maim hine onlê amonot; muneöp on ahinat.)
  6. Berdoa dan belajarlah seakan-akan kamu akan terlampau sibuk untuk melakukannya besok. (Mönen ma mmain hine onlê nokâ ho lof a-msibuk mûsek-om ma ka munaobe fa.)
  7. Hilangkanlah dahaga ingin tahumu dengan anggur pengetahuan, walaupun terasa pahit. (Msab ho meno neu hine meik tua-anggur hine, masi rasa menû.)
  8. Hindarilah belajar laksana orang yang menjalani kerja paksa. (Kaisâ maim hine onlê tuaf lê nanaob mepu mâsekê [banit mapaksa].)
  9. Lidah yang kecil menyuarakan otak yang besar. (Maf an-anâ neik lolef buâ ‘naek in hanan.)
  10. Menghafal sebuah kata baru setiap hari sama dengan rajin memasukkan sekeping uang emas ke dalam celengan. (Hafal hanfuaf feü mesê neno-neno namnés nok tmakoe he tatám loimnatû pisâ mesê neu loitebalan.)
  11. Orang yang enggan belajar sesungguhnya tidak sadar bahwa ia hidup. Dan, kendati ia mengatakan bahwa ia masih hidup, sejatinya ia tak tahu apakah ia benar-benar hidup atau tidak. (Tuaf lê ka nloim fa he naim hine, maneone in nekne ka nbê fa nak in a-nmoin. Ma, masi in nak in fê a-nmoin, maneone in ka nahín fa nak in a-moin ‘tebtebes aî kahâ.)
  12. Orang yang menjauhi pengetahuan adalah orang yang sedang memasuki gerbang kerajaan kemiskinan. (Atoni lê naäibon nâko hine npaumaken nok pah mâmuït in enon.)
  13. Pengetahuan bahasa merupakan tiket gratis untuk mengenal siapa pemiliknya. (Hinmolok nane tiket faré he tahín molok tuaf nane sekau.)
  14. Tataplah satu halaman buku. Siapa tahu akan timbul hasrat untuk menatap halaman-halaman yang tersisa. (Muëtman buku halaman mesê. Sekau nahín lof a-nmuî sinmakat he mail mosoup halaman biakin.)

    Yogyakarta, 11 November 2002