Tuesday, December 24, 2013

Berjuang Melawan Lupa

Karya: Yohanes Manhitu

Perjuanganku bukan semata-mata

untuk menumpas kuman-kuman
dan lemak yang bersaing ketat
menguasai tiap jengkal daging
dan tiap mililiter darah segarku.

Perjuangan ini juga kulakukan
guna melawan lupa kronis yang giat
merongrong ruang inti benakku.
Tapi lupaku bukan lupa biasa.
Lupa ini menguap dari dandang
kenikmatan, dan menebarkan
aroma khas bumbu kesengajaan.

Buah perjuanganku akan ditimbang
dan diulas di lembaran surat kabar,
diperbincangkan di selusin layar kaca;
juga lewat seribu mikrofon mutakhir.
Boleh jadi di sana, di gerbang itu,
interogasi bagiku telah disiapkan.

Dan kini, di sini, atas desakan nurani,
aku berjuang melawan lupa, lupa akan
janjiku: janji pada diriku, pada Tuhan
dan mereka yang berharap cemas.

Yogyakarta, 22 April 2007

Merry Christmas 2013 and Happy New Year 2014!


Selamat Natal dan Bahagia Tahun Baru!
Tabê Natal ma Mlilê Ton Feü!
Natál Kmanek no Ksolok Tinan Foun!
Salamat Natal dan Bahagia Taon Baru!
Sugeng Natal lan Sugeng Warsa Enggal!
Merry Christmas and Happy New Year!
Joyeux Noël et bonne année!
Bonan Kristnaskon kaj feliĉan novan jaron!
¡Feliz Navidad y próspero año nuevo!
Feliz Natal e Feliz Ano Novo!
Buon Natale e felice anno nuovo!
Fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Natale hilare et annum faustum!

Friday, November 29, 2013

Promised land



By Yohanes Manhitu

To Timor, my lovely island

Here, lies under the sky, the land of virginity.
It is the land of thousands of dancing figures,
It is the island of sandalwoods and free cows.
Here, you will taste the honey of friendly bees.
And listen to the echoes of melodious tongues.


I find myself in a room surrounded by white walls
And some thick bibles watching me with no words.
But my heart is with the wind, blowing on the land:
The dry piece of earth where I first saw the moon
and learned some verses from my mama’s song.

Kings and queens are best heirloom curators, I guess.
Behold, finest sandalwoods are swinging from hands!
Virgin forests are kept as symbols of nature’s peace.
Holy ancestral tongues are symbols of backwardness?
O promised land, magic site, there is always tomorrow.

My mind is on the land of Sonbay, a great king, and hero.
There, stand Mutis, Lakaan, and Tatamailau, true pyramids.
The Female and Male Seas, lay in harmony to guard the land.
Conical huts and white houses stand quietly near rice fields.
Dialects and clothing say where a man has been given a light.

Flood and fire, not beauty, have caught the eyes of the globe
to the land of true ancestral vows marked with cups of blood.
It is not the land that has resurrected evil and born blindness.
It is mortals who have learned from desire how to torture.
The promised land will remain my promised land. It will!

Yogyakarta, 7 November 2003

True vagabond



By Yohanes Manhitu

Your home is the universe,
the sky is its eternal roof,
the earth is its soft floor,
a flat rock is your only bed,
the night wind is your blanket,
an outer space palace is your dream,
a river bank is your priceless bathroom,
the moon is the only lover you possess,
a loaf of bread is what you must eat,
a drop of river water is your drink,
the hands of God are your guides,
the moonlight is your sole torch,
the stars in the sky are your fellows,
night frogs are your free musicians,
birds are your faithful gifted poets,
cocks are your free alarm clocks,
and a prison is never a dream.

Yogyakarta, 11 June 2003

Born to be different

The picture is from http://www.ecouterre.com


By Yohanes Manhitu

I prefer not to have any copy of myself
because I love to be the only masterpiece.
All men should never be the same on earth
in order that this life will look colourful.

Looks can be similar, but not minds.
Absolute similarity is indeed a poison.
It’ll bear false sameness and kill beauty.
Feeble men will suffer long confusion.

Life has been so beautifully designed
by the Creator to be full of surprises.
Look, butterflies are beautiful indeed
because they are evidently different.

Everybody is totally unique of himself.
His uniqueness contributes a colour
coming to the gathering of all colours –
the ones working to beautify the world.

Should I be afraid of being different?
No, why should I? And, how can I?
There is no need to create a difference
because all men have been different.

Yogyakarta, 11 July 2003

“Likurai Untuk Sang Mempelai”: Ajakan untuk Menyambut Panggilan Ibu

Ini adalah judul tulisan yang dibuat pada tanggal 28-29 November 2013 dan dibawakan ketika menjadi pembicara pertama pada acara bedah novel "Likurai Untuk Sang Mempelai" karya Robertus Fahik, novelis NTT kelahiran Betun, Kabupaten Malaka, di STPMD "APMD" Yogyakarta, 29 November 2013. Silakan baca tulisan tersebut dengan mengeklik di sini (PDF).


Wednesday, October 30, 2013

Sem Amor



Por: Yohanes Manhitu

A beleza torna-se feia
O sol brilha sem calor
A lua tem só que sonhos
A brisa é súbito furacão
A sopa perde o seu gosto
O agua é como espinhos
Cada coisa é sem valor

É o que me diz todo mundo
É uma pergunta tão aberta
E a vida tem de continuar

Yogyakarta, outubro de 2004

Monday, October 21, 2013

Istória-badak 01: Matan Mós Bele Bosok



Hosi: Yohanes Manhitu

I ’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!

(Emily Dickinson, “I’m Nobody!”) 

HELA tiha semana ida iha Jakarta ho kolega balu, ha’u deside atu mai fali iha Jogja ho komboiu de’it. Maski sei tuku ualu dadeer, ha’u tarde ona bá estasaun boot besik sidade-klaran. Entaun, ha’u hein de’it iha Estasaun Jatinegara. Sosa tiha billetu, ha’u bá tuur iha kadeira naruk i lee livru ida hodi hein komboiu. Iha odamatan-boot estasaun nian, ema barak dudu malu hanesan la iha ona pasiénsia atu hein ida-idak nia turnu. Dala barak, ema la tau matan bá avizu ne’ebé hakerek momoos tiha iha didin: “Favór ida halo bixa!”
          Maski karreta besi naruk ne’e seidauk to’o mai, ninia buzina fó sinál ona ba ami. Kuandu nia para, ema lailais dudu malu atu sa’e. Ha’u mós sa’e ba komboiu no buka ha’u-nia fatin, tuir númeru iha billetu. Bainhira to’o iha kadeira, katuas ida tuur ona iha ha’u-nia kadeira oin. Iha ninia sorin kuana, tuur feto ida be sei klosan hela. Ha’u fiar katak katuas ne’e feto nia tiun. La kleur, mane ida mai tuur iha ha’u-nia sorin kuana. Entaun, feto furak ida-ne’e tuur iha ha’u-nia oin loos. Maski sa’e komboiu klase ekonomia be rame hanesan merkadu, ha’u haksolok tanba ha’u bele hetan kriatura furak iha ha’u-nia oin loos.
          Komboiu la’o nafatin. No iha estasaun ki’ik balu, nia para atu ema tun no sa’e. Sira be la hetan kadeira hamriik de’it. Iha sira-nia leet, fa’an-na’in sira la’o ba mai, lolo sasán oioin to’o ema sira-nia inus. Balu hakilar hanesan iha merkadu boot. Grupu múziku dalan nian mós la’o hosi karruajen ida ba karruajen seluk. Depoizde hananu, sira hein to’o ema tau osan iha kopu plástiku be sira lolo ba ema ida-idak. Kuandu sira mai to’o ha’u, ha’u halo finje toba dukur, maibé sira fanun ha’u to’o ha’u fó doit. Sira la ta’uk forsa ema.
          Mananuk sira-ne’e liu tiha ona. Ha’u haree feto iha oin ne’e halo oin-midar mai ha’u. Hetan sinál di’ak ne’e, ha’u lakohi lakon biban. Ha’u mós responde ho oin-midar. La hatene sé maka ko’alia uluk, ami na’in-rua la kleur ko’alia buat oioin ona. Ko’alia ne’e hetok kleur hetok midar. Iha realidade, feto ida-ne’e neon-nakloke loos. Iha ami-nia sorin ida-idak, mane na’in-rua parese to’o mundu mehi nian ona. Ha’u haree buat ne’e nu’udar biban murak ba ha’u. Maibé kosar-been ameasa ha’u tanba manas be borus janela-vidru iha ami-nia sorin. Feto be oin-midar iha ha’u-nia matan duni parese matan-dukur. Haree feto ida-ne’e nia oin halo ha’u la tau matan ba ema seluk be la’o ba mai iha komboiu laran.
          “Ha’u sente kontente loos hasoru ho Ita-Boot iha-ne’e,” ha’u loke laran uitoan.
          “Ha’u mós sente hanesan. Tuir loloos, ha’u nunka ko’alia barak hanesan ne’e.”
          Tanba ohin haluha atu husu feto ida-ne’e mai hosi ne’ebé, ha’u koko husu nia. Nia dehan katak nia mai hosi Tasikmalaya, maibé hela kleur ona iha Jakarta. Kuandu nia husu ha’u hosi ne’ebé, ha’u dehan ha’u mai hosi Ambon, hosi Elyas Pical nia moris-fatin.
          Kuandu ha’u husu nia serbisu iha-ne’ebé, nia dehan katak nia foin sai hosi banku ida iha Bekasi i hakarak prova sorte iha Jogja. Nia haktuir katak depoizde krize ekonomia nian, banku balu tenke taka tanba xefe sira tama kadeia i banku la konsege selu tusan.  Nu’udar konsekuénsia, ema barak tenke sai hosi serbisu i buka fali biban seluk.
          Ferik bokur ida liu hosi sorin ho lafatik boot ida be nakonu ho dose oioin no xá botir. Ha’u bolu nia atu mai besik i ha’u sosa dose plástiku ida no xá botir rua. Feto ne’e foti ona osan, maibé ha’u litik atu selu. No afinál nia husik ha’u selu. Ami kontinua ko’alia enkuantu han no hemu. Mane na’in-rua iha ami-nia sorin seidauk hadeer. Ami la book sira. Iha li’ur, loromatan nia manas kuran ona depoizde fó roman ba raklaran. Oras ne’e komboiu liu hosi natar luan ida nia leet. La iha buat seluk be furak liu duké hare-musan ne’ebé baritik i la kleur ema sei haknatar. Maliboo sira be semo iha natar leten halo panorama furak liu. Natureza nia furak dada ami nia atensaun tuir janela-vidru tuan.
          Agora komboiu liu tiha hosi natar. No derrepente de’it, ninia ulun borus kuak ida-ne’ebé naruk no nakukun. La hatene ninia roda besi sama kona saida, ami-nia kadeira sira nakfedan hanesan rai foin nakdoko de’it. Lampu sira iha komboiu laran mate hotu, hanesan anin boot maka huu ho forsa hosi li’ur. Iha nakukun boot ne’e, ema ida-idak naktuda hosi kadeira. Ema barak hakilar, hanesan dezastre kona sira. Balu temi Maromak Nia futar naran. Ha’u haktuda hosi ha’u-nia kadeira i feto iha ha’u-nia oin haktuda hosi ninian. Entaun, ami hasoru no kona malu iha klaran. La hatene oinsá maka ami na’in-rua hako’ak malu metin loos entre kadeira sira. Mane sira iha ami-nia sorin mós hetan esperiénsia hanesan. Katuas ne’e, kuandu tuur filafali, buka feto iha sorin. Banhira liu tiha tunel aat ne’e i lampu sira lakan filafali, feto furak iha kadeira oin ne’e halo oin-midar maibé ha’u lee sinál moe uitoan iha ninia oin kapás be durante minutu balu lakon iha nakukun.
          Ha’u la hatene tanbasá maka tiu ne’e lidu ba feto iha ninia sorin no ko’alia hirus ho língua ida be ha’u la komprende. Ha’u fihir de’it sira na’in-rua ko’alia hanesan istori-malu. Depoizde ko’alia malu, tiu ne’e fihir ha’u ho oin-siin. Nia la kleur sadere an ba kadeira i koko toba filafali. Entretantu, feto ida-ne’e haree ha’u, maibé la ko’alia buat ida. Iha ha’u-nia sorin, mane tobadór ne’e foin husik kadeira atu ba sentina. Lailais ha’u haree nia mai fali i sadere tan ba kadeira. Ha’u si’ik, karik kalan kotuk ne’e nia la toba to’o dadeer.
          Feto furak ne’e mós sadere an no koko taka matan. Ha’u lakohi book nia. Envezde toba, ha’u tau fones-tilun i komesa rona knananuk ida hosi walkman Sony. Depois ha’u foti jornál ida be ohin ha’u sosa iha estasaun i hahú lee. Iha pájina oin nia leten, ha’u lee katak governu foin forma komisaun espesiál ida atu funu kontra korrupsaun. No iha parte okos, hakerek kona-ba susar ne’ebé kona feto-oan sira be serbisu iha rain-viziñu. Husik pájina ne’e, ha’u muda ba pájina seluk. Ne’ebá, ha’u hetan análize ida kona-ba terrorizmu, ne’ebé iha Malázia ema bolu “pengganasan”. Haree buat todan sira ne’e, ha’u-nia ulun sai moras. Ha’u sente, di’ak liu ha’u rona múzika hosi grabadór ki’ikoan ne’e.
          Kuandu ha’u hatama jornál ba pasta, ha’u haree feto furak ne’e hadeer ona. Ha’u konsege husu atu hatene ohin sira ko’alia língua saida. Nia dehan katak ohin sira ko’alia lia-sundanés. Ha’u sente la di’ak atu husu ohin sira ko’alia saida. Ha’u mós husu se nia komprende lia-javanés. No nia dehan katak nia la komprende ida, tanba nia nunka aprende lian ida-ne’e. Hafoin, nia husu se ha’u bele ko’alia língua ida-ne’e. No ha’u dehan ba nia, katak ha’u bele uitoan, maibé foin lia-javanés baibain de’it; la’ós dialetu aas sira. Ne’e mós seidauk suli tanba kolega sira sempre ko’alia de’it lia-indonézia ho ha’u.
          Dalan naruk lori ami besik to’o-fatin ona. Ha’u fihir relójiu-liman. Besik tuku sanulu kalan ona. Ne’e katak la kleur ha’u sei tun iha Estasaun Tugu. Maski tau matan ba bagajen, ha’u hanoin nafatin atu husu feto ida-ne’e nia diresaun kuandu tun iha estasaun. Ha’u hakarak tebes bá pasiar iha ninia hela-fatin atu koñese nia liután. Buzina hasai lian naruk i lailais komboiu para neineik iha estasaun. Ho mala-viajen iha liman, ha’u bisibisi ba feto ne’e katak ha’u hakarak hetan ninia diresaun, se nia la importa. Nia batik de’it.
          Tun ho tun iha Estasaun Tugu, nia fó ha’u ninia kartaun-naran. Depois, ami kaer liman no fahe malu. Tiu be hamriik besik feto ida-ne’e, maski parese la kontente ho ha’u-nia prezensa, kaer liman ho ha’u. Ha’u kontene tanba kartaun ne’ebé feto ne’e fó mai ha’u. Ho serteza, ha’u sei lailais hetan ninia hela-fatin iha Jogja. Maibé ha’u la konsege fihir kartaun ne’e tanba ojek-na’in hamaus atu tula ha’u ba hela-fatin.
          To’o ha’u-nia pensaun, ne’ebé la dook hosi sidade-klaran, ha’u toba kedas tanba isin-kole lahalimar. Dadeer-saan, ha’u lailais buka kartaun-naran ne’e atu koko dere ba feto furak ne’ebé ha’u hasoru tiha iha komboiu ne’e. Afinál, ha’u konsege hetan kartaun ida-ne’e iha pasta-sintura. No ha’u sente hanesan foin hetan filafali murak ida-ne’ebé lakon kleur resik ona. Ha’u fihir didi’ak kartaun mihis no kapás ida-ne’e, no ha’u lee naran ida be furak tebes: Ny[1]. Dewi Laksmi Saraswati... Inaferik! Loron foun ne’ebé tuir loloos tenke riku ho istória furak tekitekir de’it fila an ba tunel ida ho nakukun boot. Lia-husu ne’ebé sai ai-sasi’ik nafatin maka, “Tiu ne’ebé tuur besik nia iha komboiu ne’e sé loos?” 

Yogyakarta, Abríl, 2006
---------------------------------------------------------------
 *) Yohanes Manhitu ne’e hakerek-na’in no tradutór ne’ebé hadomi lian no literatura. Nia maka hakerek Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, Jullu 2007) no livru sira seluk; hela iha Yogyakarta, Indonézia.




[1] Señora

Sunday, September 29, 2013

Sombra


Por: Yohanes Manhitu

Para mim tu és uma sombra
No longo caminho do tempo.
Sim, eras a pura luz de velas
Nas celas da minha solidão.

Tenho aprendido a vencer
A dor que me sombreava.
Hoje o sofrimento é um perdedor
Na guerra sem sangue derramada.

Ó sombra, sombra da viva alma,
A vida não é uma brincadeira.
Agora estou no bom caminho
Para a destinação preferida.

Yogyakarta, 13 de Outubro de 2005

Friday, September 6, 2013

Tradisi Keluarga dan Perkembangan Mental Anak


Foto: www.google.com

Oleh: YOHANES MANHITU

DISADARI ataupun tidak, ternyata tradisi keluarga ikut memegang peranan penting dalam pembentukan watak anak. Bila tradisi itu dapat memberi pengaruh positif terhadap perkembangan mental seorang anak, maka hasil perkembangan itu akan bersifat positif. Tetapi sebaliknya, bila negatif, maka hasilnya pun negatif.

Ada anak yang mampu melepaskan segala pengaruh negatif dari lingkungan keluarga, tempat ia dibesarkan, setelah menjadi dewasa. Si anak, setelah dewasa, sadar bahwa ia harus berubah. Karena itu, ia terus belajar untuk berubah walaupun itu seringkali sulit dan memerlukan pengorbanan waktu dan perasaan yang tidak sedikit. Tidak sedikit pula yang terus terbelenggu olehnya dan membutuhkan waktu yang sangat lama dan bahkan seringkali gagal dalam usahanya untuk berubah. Hal ini disebabkan oleh pengaruh yang sangat kuat dari lingkungan keluarga, tempat ia tumbuh sebelumnya dan kurangnya motivasi, baik dari dalam maupun dari luar dirinya untuk berubah.

Tulisan ini bertujuan untuk memberi sedikit “kesaksian” tentang betapa sulitnya seorang anak yang dibesarkan dalam suatu lingkungan keluarga yang “menyakralkan” kebiasaan-kebiasaan tertentu demi alasan sopan santun. Tetapi justru kebiasaan-kebiasaan itu sangat merugikan si anak di masa depannya. Kebiasaan-kebiasaan, misalnya, makan bersama pada saat ada tamu, mengungkapkan pendapat dengan sopan dalam pertemuan keluarga, dan tampil di depan banyak orang pada acara keluarga seringkali tidak mendapat perhatian serius dalam keluarga, terlebih bagi keluarga yang berpendapat bahwa kebiasaan-kebiasaan itu bertentangan dengan sopan-santun atau nilai-nilai yang diyakini benar tanpa reserve dalam masyarakatnya. Umumnya, kenyataan di atas dapat kita temukan di keluarga bertradisi ketimuran yang terlalu kaku dan enggan menyesuaikan diri dengan perubahan nilai-nilai sosial universal.

Sebut saja Ricky. Pada masa kecil dan remajanya, ia tidak pernah diajak makan bersama bila ada tamu yang berkunjung di rumah mereka. Alasannya, anak-anak kecil harus makan di belakang, karena makan bersama tamu dinilai tidak sopan. Hanya orang-orang dewasa yang dipandang layak untuk itu. Setelah dewasa, Ricky harus berusaha sekeras mungkin untuk mencoba makan bersama dengan orang lainmakan semeja. Memang ia akhirnya berhasil setelah melalui usaha yang tidak sedikit. Awalnya, pada saat makan bersama, tangannya gemetar, sehingga untuk memegang senduk dan garpu saja ia seperti tidak sanggup, apalagi untuk menatap mata orang lain dan bercakap-cakap dengan mereka. Akibatnya, saat makan bersama tidak menjadi saat yang menyenangkan, tetapi justru sangat menyiksa bagi dirinya. Andaikan saja ia sudah terbiasa makan bersama dalam keluarga sejak kecil, ia tidak akan menderita karena keadaan seperti ini. Dan seandainya ia perlu menyesuaikan diri, maka hal itu bisa bersifat sangat minor.

Lain lagi dengan Andre. Ia, dalam setiap rapat apa pun di kampusnya, tak pernah menyampaikan pendapatnya. Kalaupun dipaksa-paksa, ia hanya akan mengatakan, “Untuk sementara saya belum punya pendapat.” Ia sebenarnya cukup cerdas, tetapi karena tidak dibiasakan berpendapat sejak kecil, maka ia mengalami kesulitan untuk menyampaikan gagasannya secara bebas, lancar dan sopan. Ia bahkan seringkali dianggap telmi alias telat mikir (terlambat berpikir) oleh teman-temannya. Betapa sakit hatinya karena kenyataan yang pahit ini. Mengapa ia tidak diperbolehkan mengungkapkan idenya secara bebas waktu kecil? Karena di dalam keluarga dan masyarakatnya, anak kecil yang suka berbicara banyak dianggap lancang, suka menggurui, dan tak tahu sopan santun.

Karla, seorang mahasiswi, pada saat awal kuliahnya ia selalu merasa sangat tersiksa bila diminta untuk tampil di depan umum, entah itu untuk membaca, berbicara, ataupun bernyanyi. Penyebabnya adalah tidak pernah terbiasa tampil di depan umum. Dalam keluarganya yang dipimpin oleh seorang ayah yang sok kuat memegang adat, tampil di depan umum dianggap tidak sopan. Menurut sang ayah, dengan cara itu orang bersikap sombong dan tunjuk diri. Akibatnya, belum pernah ada salah satu dari anggota keluarganya yang terbiasa tampil di depan umum. Untung saja, Karla, setelah menjadi mahasiswa, sadar bahwa ia harus mengubah dan memperbaiki dirinya. Dengan aktif berorganisasi, ikut latihan teater dan pembacaan puisi, lama-kelamaan ia menjadi berani tampil di depan umum dengan penuh rasa percaya diri. Tetapi apakah semua anak dari latar belakang keluarga yang sama seperti keluarga Karla sadar akan kelemahan mereka dan kemudian sukses dalam mengubah diri secara mandiri?

Tentu saja masih banyak hal yang disebabkan oleh “salah didik” dalam keluarga, yang sebenarnya tidak perlu terjadi bila para orang tua dapat memilah dengan tepat mana yang dianggap sopan, dan mana yang tidak. Ini juga bisa menjadi koreksi terhadap tradisi yang justru membawa kerugian dan hambatan psikologis bagi orang yang mematuhinya. Tradisi, baik itu tradisi keluarga maupun tradisi masyarakat yang dapat menyesuaikan diri dengan perkembangan zaman-lah yang akan mampu bertahan hidup selamanya. Pada era globalisasi yang sangat memungkinkan silang budaya di mana-mana melalui berbagai macam media publik, khususnya televisi dan internet, segala tradisi yang tidak adaptif akan sirna, baik secara cepat maupun lambat. Jadi, sebenarnya sedang terjadi seleksi alam terhadap nilai-nilai yang dianut oleh masyarakat. Yang merugikan akan dibuang, dan yang dirasa menguntungkan akan terus dipelihara.

Berdasarkan fakta-fakta di atas, para orang tua diharapkan untuk bersikap lebih fleksibel dalam mendidik anak-anak mereka. Mereka juga diharapkan untuk bersikap lebih selektif dan bijaksana dalam memilih nilai-nilai yang berguna bagi perkembangan mental anak-anak mereka. Ini tidak berarti mereka lalu terus meninggalkan segala nilai dalam masyarakat yang telah diwariskan dan dihormati secara turun-temurun. Yang lebih penting adalah memilih dan menyesuaikan nilai-nilai itu dengan perkembangan zaman. Dan para orang tua pun sebaiknya suka dan membiasakan diri mencari informasi yang mendukung dalam mendidik anak-anak mereka, misalnya dengan membaca sumber-sumber tulisan, baik itu di buku maupun di internet yang membahas tentang pendidikan watak anak. Di samping itu, mereka pun dapat mengikuti acara televisi atau radio yang membahas hal yang sama secara teratur. Hanya orang tua yang bersikap proaktif yang dapat memahami perkembangan dunia anak-anak seiring dengan perjalanan waktu. Singkatnya, orang tua harus suka “menjemput bola” daripada “menanti bola”.

Secara umum, paralel dengan peribahasa “bahasa menunjukkan bangsa” kita dapat mengatakan bahwa anak menunjukkan keluarga (dan masyarakat) tempat ia berasal. Seorang anak yang berprestasi dan bertingkah laku baik akan menunjukkan hasil didikan keluarga. Sebaliknya, anak yang gagal dan berperilaku buruk akan menjadi aib bagi keluarga dan masyarakatnya. Karena itu, pendidikan keluarga, yang merupakan pendidikan awal dari segala tahap pendidikan, harus mendapat perhatian yang serius sedini mungkin, sehingga setiap anak akan berkembang sesuai dengan harapan keluarga dan masyarakat. Sebagai penutup tulisan ini, penulis ingin menekankan bahwa tidak semua nilai dalam masyarakat itu buruk dan harus ditinggalkan, apalagi dimusnahkan dengan alasan “kampungan” atau “ketinggalan kereta”. Kita, khususnya para orang tua, dalam mendidik anak-anak mereka, perlu membuat interpretasi yang lebih arif-bijaksanajangan serta-merta menganggap semua perbuatan anak lancang dan tidak sopan hanya karena kita terlalu kaku mempertahankan nilai-nilai yang ditafsirkan secara keliru. Karena sekali para orang tua mengajarkan yang salah, kesalahan itu akan berlanjut untuk waktu yang sangat lama bahkan seumur hidup, dan untuk memperbaiki sikap yang telah memfosil dan telanjur diyakini benar, diperlukan waktu yang tidak singkat, belum ditambah dengan korban perasaan dari si anak yang merasa telah, secara tidak langsung, menjadi korban diterapkannya nilai-nilai yang keliru.

Yogyakarta, 29 September 2003

--------------------------
*) Yohanes Manhitu adalah penulis, penerjemah, pengajar lepas bahasa Tetun Nasional dan Spanyol. Tinggal di Sendangtirto, Berbah, Yogyakarta.