Setelah menerjemahkan puisi "A Cabeleira (Fragmentos)" karya Claudio Rodríguez Fer (sastrawan dan profesor dari wilayah Galisia; https://en.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodriguez_Fer) dan terbit (2016), tampaknya saya pun terdaftar sebagai anggota milis (mailing list) dan sering mendapat kiriman "newsletter" puisi dalam bahasa Galisia, sebuah bahasa turunan Latin yang boleh dikatakan berada di antara bahasa Spanyol dan Portugis, tetapi lebih mirip dengan bahasa Portugis. Terjemahan Indonesia saya, "Rambut (Fragmen-Fragmen)", tercakup dalam sebuah antologi 60 bahasa yang terbit di Galisia, Spanyol (Juli 2016). Semoga lebih banyak puisinya bisa diterjemahkan atas kerja sama sastrawi antarbangsa yang berguna. Salam sastra,
Sunday, July 30, 2023
Puisi Claudio Rodríguez Fer dalam Bahasa Indonesia
Friday, June 30, 2023
Foto Kartu Tanda Pengenal Penerjemah (Juli 2000)
Belajar bahasa sumbernya
Wednesday, May 31, 2023
Penerjemahan Puisi-Puisi Saya ke Bahasa-Bahasa Asing (Bahasa Belanda, Esperanto, Inggris, Mandarin, Prancis, dan Vietnam)
![]() |
Foto: https://ece.emory.edu |
Tabik! Sejauh ini, puisi-puisi saya sudah diterjemahkan (dari bahasa Dawan, Esperanto, dan Spanyol) ke beberapa bahasa di dunia (bahasa Belanda, Esperanto, Inggris, Mandarin, Prancis, dan Vietnam), baik oleh saya sendiri maupun oleh orang lain. Berikut adalah daftar bahasa sasaran, bahasa sumber, dan juga nama penerjemahnya.
- Bahasa Belanda (dari bahasa Esperanto, oleh Lode Van de Velde [penyair, penerjemah, dan Esperantis dari Antwerpen, Belgia]);
- Bahasa Esperanto (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
- Bahasa Inggris (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
- Bahasa Mandarin (dari bahasa Esperanto, oleh Hu Guopeng [penyair, penerjemah, dan Esperantis dari Beijing, RRC);
- Bahasa Prancis (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
- Bahasa Rumania (dari bahasa Spanyol, oleh Elena Liliana Popescu [penyair dan penerjemah dari Bukares, Rumania); dan
- Bahasa Vietnam (dari bahasa Inggris, oleh Tống Thu Ngân [penyair dan penerjemah dari Vietnam]).
Tuesday, May 30, 2023
AIR YANG JATUH DAN GADUH*
![]() |
Foto: www.dnaindia.com |
Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu
JANGAN TAKUT
![]() |
Foto: https://medium.com |
Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu
Siapa yang bilang, hidup ini ringan?Siapa yang katakan, ini permainan?
Bila kau coba menanggungnya,
bila kau mencicipi rasanya,
kau ‘kan kenal pahitnya.
Namun siapa yang akan berlari,
meninggalkan tanaman yang tumbuh,
yang pucuknya belum berbunga?
Jangan takut! Kuatkan dirimu!
Kau ‘kan mengecap rasa manis.
-------------------------------------
Sunday, April 30, 2023
"Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia" dalam katalog Perpustakaan Fisip Unmul
![]() |
Foto: https://library.fisip-unmul.ac.id |
Hmmm... Sekarang Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Edisi I: Juli 2007; Edisi II: April 2015) karya saya juga terdapat dalam koleksi/katalog Perpustakaan Fisip Universitas Mulawarman (Unmul; informasi bisa dicek di https://library.fisip-unmul.ac.id) di Samarinda, Kalimantan Timur, selain di 20 perpustakaan (ter)besar di berbagai negara, termasuk Perpustakaan Kongres AS (The Library of Congress), Washington, AS. Semoga karya ini semakin bermanfaat bagi yang memerlukan.
Salam bahasa dan sastra!
Sunday, April 9, 2023
Empat Puisi Terjemahan Saya Akan Terbit di Bukares, Rumania, dalam Waktu Dekat (2)
![]() |
Foto: Dari Facebook E.L. Popescu |
Empat Puisi Terjemahan Saya Akan Terbit di Bukares, Rumania, dalam Waktu Dekat (1)
![]() |
Foto: Dari Facebook E.L. Popescu |
Kabar gembira! Terjemahan Indonesia, Dawan, Tetun Resmi, dan Melayu Kupang saya untuk puisi "ACROPOLIS" karya Elena Liliana Popescu, penyair Rumania, akan terbit di Bukares, Rumania, dalam sebuah antologi multibahasa (25 bahasa) yang berjudul ACROPOLIS, yang akan diterbitkan Editura Pelerin. Prof. Dr. Elena Liliana Popescu adalah seorang matematikawan dan penyair terkemuka di Rumania. Undangan untuk menerjemahkan puisi Rumania itu ke empat bahasa Austronesia tersebut datang dari sang penyair sendiri. Berhubung (sejujurnya!) pengetahuan bahasa Rumania saya belum memadai (maklum, masih belajar) untuk bisa menerjemahkan puisi itu langsung dari bahasa Rumania (bahasa turunan Latin terbesar di Eropa Timur), terjemahan-terjemahan saya dibuat berdasarkan versi-versi Spanyol, Prancis, Portugis, Italia dan Inggris yang telah dibuat langsung dari versi asli puisi itu. Ini adalah sebuah kesempatan bagus untuk lebih banyak belajar, Ya, masih perlu belajar dan terus belajar. ✍️
----------------------------------------------
Friday, March 31, 2023
A versión indonesia titulada “Rambut (Fragmen-Fragmen)” por Yohanes Manhitu (2016)
"Monato" dan Resensi Buku Percakapan Saya
Resensi Buku "Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono)" oleh Renato Corsetti
![]() |
Foto: Monato (edisi Nov. 2022) |
Syukur, telah terbit resensi buku percakapan 10 bahasa (Esperanto, Indonesia, Dawan, Tetun Resmi, Melayu Kupang, Inggris, Prancis, Spanyol, Portugis, dan Italia) Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono) (Antwerpen: Eldonejo Libera, 15 Juni 2021) yang ditulis Renato Corsetti* dalam majalah "Monato"** (edisi Nov. 2022, hlm. 30-31). Senang rasanya karena dalam resensi menarik ini, bahasa Dawan, Tetun, dan Melayu Kupang disebutkan dengan jelas dan ada juga kutipan contoh kalimat dalam bahasa Dawan. Foto Fatu Un di Pantai Kolbano, Kab. Timor Tengah Selatan, NTT, pun dimunculkan dalam ukuran yang cukup besar dan terlihat jelas. Semoga bermanfaat luas ya. Salam mesra basastra!