Sunday, March 27, 2016

Selamat jalan, Pak J.S. Badudu!

Foto: https://scontent.cdninstagram.com
Bangsa Indonesia dan bahasa Indonesia kehilangan salah satu ahli bahasa (Indonesia) terbaiknya. Semoga arwah sang bahasawan kawakan ini beristirahat dalam damai surgawi. Selamat jalan, Pak J.S. Badudu! Jasa besar Anda akan senantiasa dikenang dan semangat juang Anda bakal diteladani.

J.S. Badudu lahir di Gorontalo pada 19 Maret 1926. Ia adalah guru besar linguistik di Universitas Padjadjaran Bandung. Badudu dikenal luas sebagai pembawa acara Pembinaan Bahasa Indonesia (1974-1979) di TVRI. Ia juga menyusun Kamus Besar Bahasa Indonesia. (https://nasional.tempo.co)
Secara pribadi, saya mengucapkan banyak terima kasih kepada alm. Bapak J.S. Badudu karena karya beliau Kamus Peribahasa (Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2008) turut membantu saya dalam penyusunan "Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 14 Desember 2015) dan tercatat pada pustaka acuan karya tersebut. 
(Yogyakarta, 13 Maret 2016; dari dinding Facebook saya)

Ikut Serta Dalam Antologi Puisi Multibahasa

Foto: http://eveningstaraglow.blogspot.com

Sekadar berbagi. Ketika diundang untuk ikut serta dalam sebuah antologi puisi multibahasa dengan menyediakan sebuah puisi bilingual, yang perlu dilakukan adalah menulis sebuah puisi (dalam bahasa asing) dan kemudian berusaha menerjemahkannya ke bahasa lain (bahasa nasional/daerah). Sudah beberapa kali saya mengalami hal ini, dan ternyata lebih baik menulis langsung dalam bahasa asing (sejauh ini lebih banyak dalam bahasa Spanyol) dan setelah itu menerjemahkan puisi itu ke bahasa Indonesia. Terkadang juga ke bahasa daerah. Kegagalan biasanya terletak pada rima puisi terjemahan. (Yogyakarta, 12 Maret 2016)

Kata-Kata Latin Dengan Bunyi Bahasa Inggris

Gambar: christopherdylanherbert.com

Telinga saya lebih nyaman dengan suara orang Italia atau Spanyol yang berbahasa Latin ketimbang suara orang Amerika Serikat. Ketika berbahasa Latin, kebanyakan orang Amerika Serikat dan penutur asli bahasa Inggris---berdasarkan beberapa video dan film berbahasa Latin yang pernah saya tonton---mengucapkan kata-kata Latin dengan bunyi bahasa Inggris. (Yogyakarta, 12 Maret 2016)

Tentang Menerjemahkan Puisi

Ilustrasi: www.google.com
Tidak bisa dibilang mudah menerjemahkan puisi walaupun itu puisi sendiri yang terjemahannya kemudian dianggap sebagai karya sekunder. Terkadang ada elemen atau nuansa tipis yang diabaikan saja dalam proses kreatif ini. Jika pembaca tidak punya akses memadai ke bahasa asli puisi itu, ia tak akan pernah tahu elemen atau nuansa apa yang absen dalam terjemahannya. (Yogyakarta, 10 Maret 2016)

Pentingnya Gramatika

Ilustrasi: http://www.venderlivros.com.br
Mungkin ada orang yang mengira bahwa dengan memberi perhatian khusus pada gramatika suatu bahasa yang dipelajari, orang akan menjadi kaku dalam penggunaan bahasa tersebut. Tak selamanya benar. Secara empiris, tanpa memahami dengan benar gramatika sebuah bahasa, sulit dibayangkan bahwa orang akan bisa menggunakan bahasa itu sesuai dengan kaidah-kaidah yang benar. Gramatika adalah aturan atau kerangka berpikir setiap bahasa. (Yogyakarta, 4 Maret 2016)

Di Kota yang Bernama New York

Foto: http://ww6.asafon.ggec.co

Memang saya belum pernah menginjakkan kaki di kota yang bernama New York di Negara Paman Sam. Entah kapan saya bisa. Namun, puji Tuhan, beberapa karya saya pernah terbit di kota tersebut, yakni di majalah sastra aktif berbahasa Esperanto "Beletra Almanako" (berupa karya asli dan terjemahan oleh saya sendiri) dan kini di majalah sastra berbahasa Rumania "Lumină Lină" (berupa dua puisi terjemahan oleh penyair Rumania Elena Liliana Popescu). 

Dalam hal tulis-menulis, apresiasi memang penting, tetapi tak perlu merengek-rengek untuk minta diapresiasi. Biarkanlah karya yang ditulis dalam bahasa apa pun itu berbicara untuk dirinya sendiri. "Omnia tempus habent" (Latin: Untuk segala sesuatu ada waktunya). "Jodoh" tak 'kan lari ke mana. ...hahaha (Yogyakarta, 2 Maret 2016)

Puisi "Vii Amintiri" dan "Floare de ieri" di majalah "Lumină Lină" edisi Januari-Maret 2016


Sekadar informasi sastra yang diperoleh dari dinding Facebook penyair Rumania Elena Liliana Popescu​ (sudah dikonfirmasi oleh penyair hebat ini melalui e-mail berbahasa Spanyol): Poezii de Yohanes Manhitu - traducere de E.L. Popescu - in Revista Lumină Lină, Nr.1, ianuarie-martie, NY, 2016

Terjemahan Rumania oleh Elena Liliana Popescu (http://www.elena-liliana-popescu.ro/en/about.htm) dari dua puisi Spanyol saya (Vii Amintiri dari Recuerdos vivos dan Floare de ieri dari Flor de ayer) telah terbit di edisi Januari-Maret 2016 majalah sastra berbahasa Rumania Lumină Lină (Inggris: Gracious Light) yang berbasis di New York, Amerika Serikat. Vă mulţumesc foarte mult, dragă E.L. Popescu!

Versi PDF lengkap edisi Lumină Lină itu terdapat di http://www.romanian-institute-ny.org/images/LL_1-2016_mic_c.pdf. Salam sastra,

Monday, February 29, 2016

Tibanya Antologi Puisi Multibahasa "Dacă ai ști"

Foto: Dokumen pribadi

Tabik! Setelah menunggu beberapa bulan, akhirnya, pada Kamis, 25 Februari 2016, tiba juga antologi puisi multibahasa Dacă ai ști (Andai Kautahu) yang memuat terjemahan dalam 29 bahasa dari 22 puisi penyair termasyhur Rumania, Elena Liliana Popescu. Buku puisi ini terbit di Bukares, Rumania, dan telah diluncurkan di kota tersebut pada tanggal 20 November 2015. Banyak hal menarik yang saya pelajari dari penerjemahan 22 puisi kontemplatif itu ke bahasa Indonesia, yang tercakup dalam antologi tersebut (hlm. 214-224), melalui sumber-sumber Spanyol, Prancis, Portugis, dan Inggris yang diterjemahkan langsung dari puisi-puisi aslinya. Pada hakikatnya, penerjemahan puisi itu kerja peradaban. Jadi, dinikmati saja sebagai proses belajar. Mumpung ada kesempatan bagus. Kepada pak pos yang berjasa, saya ucapkan terima kasih. Salam sastra,

Terbitnya Buku "Manusia Makhluk Beratribut"

Foto: Dokumen pribadi

Selamat kepada Bung Stefanus Seo (nama akun Facebook Mene Ana) dan Sr. Angela Siallagan, FCJM atas terbitnya buku "Manusia Makhluk Beratribut" (Yogyakarta: Penerbit Kanisius, Februari 2016). Turut berbangga! Semoga buku ini bermanfaat seluas-luasnya bagi yang membutuhkan dan Bung Stef Seo serta Sr. Angela makin tekun untuk menghasilkan karya-karya baru.

Kepada Bung Stefanus Seo, saya dan teman-teman di Forum Batu Tulis Nusantara mengucapkan banyak terima kasih atas partisipasi aktif Bung dalam kegiatan berbagi ilmu selama Bung berada di Jogja untuk belajar di Program Studi Magíster Kebijakan Publik Universitas Gadjah Mada. Salam mesra,
-----------------------------
Catatan: Untuk informasi tentang buku baru ini, yang ditulis oleh dua orang Indonesia, masing-masing dari TTU, Timor Barat, NTT, dan Sumatra Utara, silakan kontak Bung Mene Ana lewat kotak pesan Facebook.

Thursday, February 11, 2016

Flowers according to Ralph Waldo Emerson

Picture: www.google.com
Flowers...are a proud assertion that a ray of beauty 
outvalues all the utilities of the world. 
--Ralph Waldo Emerson (1803-1882)

Monday, February 8, 2016

Nama saya di "La Ondo de Esperanto" 2015, №12


Hmm... Deo gratias! Ternyata nama saya juga disebut di bagian tentang puisi (Valora kroniko–precipe pri la poezio) dalam majalah bulanan berbahasa Esperanto La Ondo de Esperanto (Gelombang Esperanto) 2015, №12 (254) yang terbit secara reguler di Kaliningrad, Rusia. Versi siber edisi tersebut dapat dibaca di http://esperanto-ondo.ru/Ondo/254-lode.htm

Saya kutipkan separo paragraf dari versi siber majalah itu: "Mankas ankaŭ mencio de verkistoj kiel Peter Brown, Jana Cichová, Gerard Cool, Deng Huijin, Vladimir Glazunov, Adalberto Huleŝ, David K. Jordan, Anja Karkiainen, Benita Kärt, Yohanes Manhitu, Donald W. Munns, Eduardo Novembro, Darik Otira, Penka Petkova Papazova, Benoît Philippe, Eija Salovaara, Viktor Sapoĵnikov, Margit Thoraeus-Ekström, Valda Vinář kaj Ye Junjian (Cicio Mar)."

Adalah sebuah kegembiraan bisa (tetap) menulis dalam bahasa Esperanto (sejak 2006), bahasa rancanganadikarya L.L. Zamenhofyang paling sukses hingga kini. Dalam hal menulis, gagasan kita dapat dituangkan dalam bahasa apa saja, selain bahasa Indonesia dan bahasa daerah, selama kita dapat menggunakan bahasa itu dengan baik sebagai medium. Yang penting adalah pesan kita berhasil sampai kepada pembaca yang dituju. Salam sastra,

Selamat Tahun Baru Imlek 2016!


Kepada teman-teman yang merayakan  
Tahun Baru Imlek 2016
saya ucapkan Gong Xi Fa Cai
Semoga selalu sehat dan sukses. 
Salam mesra,

Monday, February 1, 2016

Rose à l’ombre

http://images.fineartamerica.com

par Yohanes Manhitu

Je vois une rose blanche,

Au milieu d’un champ d’épines énorme,
À côté d’un arbre de trois ans.

Je veux m’apporcher d’elle,
Mais l’ombre de l’arbre est très forte,
Et un brouillard noir m’empêche avec colère.

Je passe la rose avec mille questions dans le cœur.
Que puis-je faire pour la toucher?
On espère que le soleil brille encore demain.

Yogyakarta, mars 2003

Source: http://francais.agonia.net/index.php/poetry/84006/print.html

The Abandoned Canal

Picture: Global Explorer; http://www.panoramio.com

By YOHANES MANHITU

When they remain silent, they cry out.
Their silence is price enough. 

LIFAU is well-known by all East Timorese, because it’s said to be the most historical site of that part of the island. It’s the place where the first Portuguese traders arrived in 1515. It is also said that they called at the area for sandalwood trade when they were on a trip to the Mollucas. It is because of the fragrant tree that they decided to occupy the island. At the site, you will see a monument standing by the beach and beside it is an old canal that is never touched by water. The locals keep a legend about the canal until today. The names of people in the story are, of course, fictive, and only God that knows the truth of it.

One day, in the time of Portuguese colonialism, a group of Portuguese catholic priests arrive at the port from Portugal by a very nice looking sailing boat decorated with crosses. Feeling that their boat would be unsafe if it remains in the water, the Portuguese government at the port forced the locals to dig a canal through which a ship will have to sail from the shore to the foot of the rock on which stands a luxurious European style building – the governor’s office of Lifau, Oecusse. The canal that the local are digging is wide enough for a sailing boat marked with crosses to pass through. It is the rest of the crusaders who are coming to Asia.

Since the arrival of the boat, the people of Ambeno had to undergo a hard forced labour. Every day, from the morning until the late afternoon, the people work on the canal, digging and digging. The forced labourers, who used to live peacefully by cultivating their dry lands and keeping their flocks, have to spend almost most of their time digging a canal that they themselves are never sure for its finishing. It was a mission impossible they think. How can they make it possible that seawater flow through the canal? People like Maunu, Poto, Upu, Lafu, and the others must be present at the Porto Principal de Timor to continue their hard work, without any rights to complaint.

Now those people realise that they have white masters, who do not have anything in common with them. None of them is like Usif Sonbay, Usif Atoin Meto, who has been known in the western part of the island and was almost defeated by the Dutch. The new masters and their disciples bring with them new things – technology and ideology – that they introduce to the locals. The digging of the seawater canal was the strangest technology they have ever known in their lives.

Day by day, week by week, the mission goes on until the labourers are certain that what they were doing is absolutely impossible: sea water will never flow through the canal and certainly no sailing boat will sail to the port at the foot of the hill.

One day, after working for a half day, the labourers whisper among them secretly to discuss something very important. After their hard day, they meet at Juniuk’s house at night. Juniuk is a tall tough half-aged man with little moustache and sharp eyes. He has been called and punished by the whites several times because of defending the other labourers. He might have been blacklisted.

“My brothers, it is now clear that we have been wasting time and almost most of our lives for this impossible hard work”, said Juniuk, “we have to get rid of it immediately. I hope you all would agree with me to take strong action against the whites”.

“Yes, my dear brother. It is time to put an end to this burden. I definitively agree with our brother Juniuk. What he has just said is absolutely true. What about the others?”, said Am Poto.

The other participants at the secret meeting, like Sufa and Poto, who are from Tulaika, and Seko, who is from Mahata, near the border with Timor-Dutch, think for some minutes and they say, “We all agree with both of you and ready to take any action at any time”.

Fortunately, all of the forced labourers agree to put an end to the work. In the beginning, some were too afraid to get involved because they had foreseen what kind of punishment they would face. What will happen to their families, if they are punished? But because they were too afraid of being called betrayers, they finally agree with their friends.

That night, Juniuk and his companions did not manage to decide how they will act because they are too tired and have to go to bed. Besides, they are working again the next morning. So, they promise to meet again the next evening at the same place with better security. The enemies must never know the crucial meeting.

When the sun has set beautifully, leaving a golden light in the west of the port, and the cocks and wild birds have found a place to pass the night, the poor Timorese labourers walk in the dark towards Juniuk’s house. That night they successfully decide something that will always be remembered by many people as a legend, at least by the later generations of this part of the island. They have agreed to cut off the head of the priest whose boat will never sail through the canal.

“Because of the boat of the white priests we have to leave our families, rice fields, and have almost sacrificed our lives here. He has to pay all this pain”, said Juniuk.

The participants, as usual, do not change their minds, because, in their opinions, it is worth doing. It is the precious moment to defend themselves or more preciously to free themselves from the chains of colonialism.

That afternoon, when a white priest come alone to see the canal, the furious people kidnap him and take him the bush, away from his white comrades. There, they take his life away by separating his head from his body. It is really a tragic moment. The beach, the rocky hills, and the tamarind trees are the speechless eyewitnesses of this murder.

As many people believe that every padre is holy and is a man of God, those men want to prove whether or not it is true. Seko takes a piece of black cloth that he has prepared and wraps a brown rock hold by Juniuk. Am Kelu, the oldest of them, says some magic words in a deep voice: “If it is true that you are a holy person, a man of God, let the stone that we wrap resemble to your face and head”. No-one will believe that soon their prayer is answered. There comes a miracle from heaven, the black rock turns to the face and head of the priest.

The head-like rock is then put under a tamarind tree. Around it there are stones forming a cemetery. Nobody knows who started visiting and lighting candles at that place. Years later, the priest’s (?) bones are found and then put in a glass box, just next to the ruins of the governor’s office.

After the murder of the Portuguese priest, the digging of the canal seems to be completely stopped. I never hear the story about what happened to the murderers’ lives after that murder. Did the Portuguese sentence them to death?

Despite the incident, the Portuguese continued their occupation in the region until they were forced to leave the port and the enclave and moved to Dili. But, there is something important to bear in mind is that they always claim the region part of their land. It might be the reason why during the Indonesian era, Oecusse (Ambeno) was a district of East Timor and now after its independence, it remains part of East Timor, despite its geographical status as part of West Timor.

Yogyakarta, 10th June 2002
---------------------------------------------

For your information. This writing was originally available at http://www.geocities.ws/johnmanhitu2001/THE_ABANDONED_CANAL.html, but later, it was published in PDF by Past Masters International at http://www.pastmasters.net/uploads/2/6/7/5/26751978/the_abandoned_canal_-_lifau_oecussi.pdf.