Thursday, October 31, 2024
Kunjungan dan Perjumpaan Literasi di Kampus STPN Yogyakarta, Kamis, 15 September 2024
Puisi Bisa Ditulis di Mana Saja dan Kapan Pun
Tabik! Puisi bisa ditulis di mana saja dan kapan pun (termasuk di dalam pesawat yang sedang terbang) bila inspirasi lahir dan terus mendesak. Berikut adalah sebuah puisi Tetun Nasional yang sempat saya tulis di pesawat Lion dalam penerbangan Kupang-Surabaya pada tanggal 16 Maret 2010. Terpaksa saya tulis pada kantong kebersihan karena kehabisan stok kertas. Selamat membaca dan salam sastra!
---------------------------------------KALOHAN HAMALUK HA’U
Autór: Yohanes Manhitu
Tuur iha aviaun laran,
dook hosi rain nia oin.
Iha kalohan nia klaran,
ha'u temi Na’i nia naran.
Tilun rona aviaun nia lian,
matan la hetan loromatan.
Maibé liuhosi janela oan,
ha'u haree ninia roman.
Lakleur aviaun sei tau ain
neineik iha nia to’o-fatin.
Ksolok mosu iha laran
tan Nia haraik bensaun.
Lion Air, Marsu 2010
-----------------------
AWAN MENEMANIKU*
Penulis: Yohanes Manhitu
Duduk di dalam pesawat,
jauh dari permukaan bumi.
Di tengah-tengah awan,
kusebut nama Tuhan.
Telinga mendengar suara pesawat,
mata tak menemukan matahari.
Tetapi lewat jendela kecil,
kulihat cahayanya.
Sebentar lagi pesawat mendarat
perlahan di tempat tujuannya.
Timbul kegembiraan di hati
karena Ia curahkan berkat.
--------------------------
*) Terjemahan Indonesia dibuat kemudian.
Foto: Dokumen pribadi oleh penulis
Sunday, September 29, 2024
Puisi "Te Apropii" oleh Elena Liliana Popescu Telah Diterjemahkan ke Empat Bahasa Austronesia
Foto: https://www.crushpixel.com |
Sebuah puisi berbahasa Rumania dengan judul "Te Apropii" (sebuah puisi panjang yang terbagi ke dalam 12 bagian) telah diterjemahkan ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi, dan Melayu Kupang dan kini tercantum dalam sebuah kumpulan puisi multibahasa yang akan terbit di Bukares, Rumania, dalam waktu dekat. Penerjemahan itu memerlukan waktu yang cukup lama dan baru bisa rampung dan dikirim pada tanggal 21 September 2024. Undangan untuk menerjemahkan puisi itu ke bahasa-bahasa Austronesia itu datang dari si penyair sendiri, yakni Elena Liliana Popescu*.
Puisi "Agua Florida" oleh Nidia Marina González Telah Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia
Foto: Dari Alfredo Pérez Alencart |
Awal September ini, saya diundang lagi oleh penyair Alfredo Pérez Alencart dari Universidad de Salamanca (Universitas Salamanca), Spanyol, untuk ikut serta menerjemahkan puisi Spanyol. Kali ini, yang diterjemahkan (ke bahasa Indonesia saja*) adalah puisi "AGUA FLORIDA" karya Nidia Marina González, penyair Kosta Rika yang memenangi XI Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador', sebuah penghargaan sastra bergengsi di dunia Hispanik. Terjemahan saya berikut itu (berjudul "AIR BUNGA") bakal diikutkan dalam sebuah antologi puisi multibahasa internasional (berjudul "Atrapanieblas") yang akan terbit di Salamanca, Spanyol, bulan depan (Oktober 2024). Selamat membaca kepada semua! 💖
Saturday, August 31, 2024
Pembacaan puisi "BENDERA MENGHIAS ANGKASA"
"KIU ESTAS MI?" de Yoseph Nai Helly
Bildo: https://www.123rf.com |
de Yoseph Nai Helly*
Kiu estas mi?
Eble vi scias.
Aŭ vi scias,
sed ne multe.
Rigardu min
per via mensa okulo.
Imagu pli longe,
pli malproksime.
Fakte,
vi ne scias multe.
Eĉ se vi scias,
nur preterpase.
Eĉ mi mem ne scias,
des malpli vi, kiu nur preterpasis
transirante la savanon
belan, plenan je trompoj
Vi ne bezonas scii
ĉar ankaŭ mi ne volas, ke vi sciu;
ĉar mi mem ne konas
la profundon de la oceano.
Tio sufiĉas!
Nur lasu la venton blovi.
Nur aŭskultu la kantadon
de la kanario, kiu dancas
por inciteti sian partneron.
Esperanta traduko: Yohanes Manhitu
Ungaran, la 12an de aŭgusto 2024
------------------------------------
Originala versio (en la indonezia):
SIAPAKAH AKU?
Oleh: Yoseph Nai Helly
Siapa aku?
Mungkin kau tahu
Atau kau kenal
Tapi tidak tahu banyak
Pandanglah aku
dengan mata batinmu
Bayangkan lebih lama
Lebih jauh nun di sana
Sebenarnya,
Kau tak banyak tahu
Kalau pun kau tahu,
Sekadar mengenal sepintas
Aku saja tak tahu,
Apalagi kau yang hanya berlalu
Melintasi padang sabana
Indah, penuh tipuan
Tak perlu kau tahu
S’bab aku pun tak ingin kau tahu
Karena aku sendiri tak tahu
Dalamnya samudera
Sudahlah!
Biarkan saja angin berhembus
Dengarkan saja kicauan burung kenari
Sedang menari, menggoda pasangannya.
Yogyakarta, 5 Agustus 2021
Wednesday, July 31, 2024
Belajar menyanyi dalam bahasa yang dipelajari
Gambar: https://www.redbubble.com |
KETIKA belajar suatu bahasa baru, kita perlu belajar juga untuk bisa menyanyi dalam bahasa itu. Mulailah dengan lagu yang mudah dihafal dan dinyanyikan. Tak harus lagu yang panjang. Nikmatilah kegiatan yang asyik tersebut. Itu adalah sebuah cara yang tepat untuk bisa merasakan keindahan bahasa yang dipelajari. Salam mesra bahasa dan sastra! 💖
Buku-buku puisi saya yang telah terbit (Juli 2024)
SELAIN sejumlah puisi asli dan terjemahan saya yang sudah terbit dalam antologi dan media lain di sejumlah negara (Amerika Serikat, Spanyol, Portugal, Rumania, dll.), berikut ini adalah buku-buku antologi/kumpulan puisi saya yang telah terbit dalam bahasa Indonesia, Dawan/Uab Metô, Tetun Nasional/Resmi (Timor-Leste), Inggris, Prancis, dan Esperanto, baik di dalam maupun di luar negeri (nama buku diurutkan dari terbitan terbaru).
- Dahaga Pengembara, kumpulan puisi berbahasa Indonesia, tanpa terjemahan (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2024);
- Lirik Santalum, kumpulan puisi Dawan dan Tetun Resmi (Timor-Leste) dengan terjemahan Indonesia oleh penulis sendiri (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2019);
- A Walk at Night‒Une promenade de nuit, kumpulan puisi asli dalam bahasa Inggris (65 puisi) dan bahasa Prancis (45 puisi) (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2017);
- Feotnai Mapules‒Princino Laŭdata, kumpulan 100 puisi Dawan-Esperanto (Antwerpen: Eldonejo Libera, 2016);
- Sub la Vasta Ĉielo, antologi puisi asli dalam bahasa Esperanto (Candelo, Australia: Mondeto, 2010); dan
- Nenomatne Nbolen (Matahari Telah Terbit), antologi puisi asli berbahasa Dawan (Yogyakarta: Genta Press, 2009).
Kesan kuat dari menulis puisi
Foto: https://www.planetspark.in |
TIADA hal yang begitu mengesankan bagi saya dari menulis puisi, kecuali jam tidur yang kadang kala terpangkas agar menuai puas, secangkir kopi yang mengepul mengundang lidah untuk mengencani api, indra yang lambat laun terasah basah, kepedulian pada mesra dan selingkuhnya kata-makna, penjelajahan interteks di dalam dan di luar jagat puisi, lebih sering tersenyum pada penganyam kata, dan nikmatnya kebebasan sebagai buah pembebasan. (Kutipan dari teks sampul belakang buku Dahaga Pengembara, sebuah kumpulan puisi berbahasa Indonesia (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2024).
Dahaga Pengembara: Sebuah Kumpulan Puisi
Foto: Diandra Kreatif, Juli 2024 |
Sunday, June 30, 2024
CASTELUL UNUI VISĂTOR
Image: https://www.wallpaperflare.com |
construit din iubire pură pe pământul adevăratei bogății.
Zidurile puternice din jurul ei sunt ale mântuirii.
Acoperișul său este din binecuvântări curgătoare ale cerului.
Are trei camere: credință, speranță și iubire.
Bucătăria este plină de pâinea vieții.
Ușile sale sunt dintr-o comoară fără sfârșit.
Ferestrele sale sunt din ploaia milostivirii.
Ventilatoarele sunt din cântece frumoase.
Plafoanele sunt ale victoriei și gloriei.
Locuitorii sunt din paradis.
Aici este castelul unui visător.
București (România), 29 aprilie 2024
Pantun Malayu Kupang: Son Lupa Kulit
Foto: www.prochiz.com |
Ana kici pung nama Rinto.
Sonde suka makanan pait.
Mau di kampong ato maranto,
Son jadi kacang yang lupa kulit.
Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 6 Oktober 2019
Friday, May 31, 2024
Sebuah Kabar Gembira Datang dari Negeri Jepang
PUISI RUMANIA AKAN DITERJEMAHKAN KE EMPAT BAHASA AUSTRONESIA DAN TERBIT DI BUKARES
Foto: https://pixabay.com |
Tuesday, April 30, 2024
SELAMAT JALAN, PENYAIR JOKO PINURBO!*
Foto: https://muria.tribunnews.com |
Beristirahatlah dalam damai di alam nan mahapuitis.
DOMO DE AMO
de Joko Pinurbo
Mi venas en vi
en la alilanda domo kovrita
inter du montetoj
kie la krepusko flagretas
en ĉielblua blirego.
Paro de pantalonoj flirtas
malantaŭe la fenestro:
Vidu, ni lernas esti felicaj.
Estas libro malfermita sur la tablo
kaj troviĝas tie sekreta verso:
Esti malriĉa eble signifas katastrofo,
sed esti riĉa eble nur gracieco.
Mi revenas en vi
al la haltdomo ŝirmata
inter du kupoloj
kie ŝi venas vualata de la luno,
netigante la malpuraĵan korpon
kaj dirante: Por ke via dormo estu pli simpla.
Esperantigis Yohanes Manhitu
Yogyakarta, la 8an de sept. 2007
------------------------------------
La originala versio (en la indonezia):
RUMAH CINTA
Oleh: Joko Pinurbo
Aku datang ke dalam engkau,
ke rumah rantau yang melindap
di antara dua bukit
di mana senja mengerjap-ngerjap
dalam kerlap biru langit.
Ada sejoli celana berkibar-kibar
di balik jendela:
Hai, kami sedang belajar bahagia.
Ada buku masih terbuka di atas meja
dan ada ayat rahasia:
Miskin mungkin bencana,
tapi kaya juga cuma karunia.
Aku pulang ke dalam engkau,
ke rumah singgah yang terlindung
di antara dua kubah
di mana ia datang berkerudungkan bulan,
merapikan tubuh yang berantakan
dan berkata: Supaya tidurmu makin sederhana.
2003
Artikolo de Renato Corsetti pri la libro "Indonezia-Esperanta Proverbaro" en la magazino "Monato"
Bildo: Eldonejo Libera, 2022 |
MIA juĝo pri la libro estas ekstreme favora, kaj mi esperas, ke similaj verkoj aperos ankaŭ pri proverboj de aliaj aziaj kaj afrikaj lingvoj, ĉar sub la malsamaj kulturaj kovriloj (indonezianoj parolas pri rizo kaj la eŭropa proverbaro de Zamenhof pri pano) oni malkovras, ke homoj estas ĉiuj kaj ĉie egalaj kun samaj zorgoj, samaj amoj kaj malamoj, samaj bonoj kaj malbonoj, kaj do tiuj, kiuj provas kredigi al ni, ke ekzistas popoloj elektitaj, gvidaj popoloj kaj gvidataj – ankoraŭ evoluontaj popoloj, simple mensogas por sia profito. Homoj estas samaj, kaj mi mem ne povas trovi kernajn malsamecojn inter indonezia aŭ itala kamparano kaj eŭropaj elituloj. Kaj, kiam temas pri gravaj homaj valoroj – helpemo al aliaj homoj, ĝentila kunvivado, prizorgo de malfortuloj – nekleraj kamparanoj ofte superas la superklerajn gvidantojn. (Fonto: Artikolo "Post Babelo estu lingvo monda, sed kulture eŭropa" de Renato Corsetti el la magazino MONATO)
Buku Saya "Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono)" di Penguin Bookshop
Wednesday, April 3, 2024
"Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" di Perpustakaan FIB Universitas Brawijaya Malang
Kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015) terdapat dalam koleksi Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya (FIB), Universitas Brawijaya (UB), Malang, Jawa Timur. Silakan cek informasi tersebut di apps-fib.ub.ac.id. Berdasarkan informasi siber, kamus dwibahasa ini kini terdapat dalam katalog perpustakaan lembaga-lembaga berikut ini (secara alfabetis).
- Badan Bahasa Kemendikbud Republik Indonesia di Jakarta
- Badan Nasional Penanggulangan Bencana di Jakarta
- Balai Besar Inseminasi Buatan Singosari, Jawa Timur
- Dinas Kearsipan Provinsi Sumatera Barat (Sumbar)
- Dinas Perpustakaan dan Kearsipan Kab. Lebak, Banten
- Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya, Malang
- Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Indonesia, Jakarta
- Kementerian Luar Negeri Portugal di Kota Lisabon
- Mahkamah Konstitusi Republik Indonesia di Jakarta
- Pemerintah Daerah Kabupaten Bantul, DI Yogyakarta
- Perpustakaan Nasional Republik Indonesia di Jakarta
- Politeknik Kelautan dan Perikanan Pangandaran, Jabar
- STIESA Subang, Kabupaten Subang, Provinsi Jabar
- Sekolah Tinggi Pertanahan Nasional Yogyakarta
- Sekolah Tinggi Teologi Tawangmangu di Jateng
- SMK Negeri 1 Kademangan, Blitar, Jawa Timur
- Universitas Negeri Solo (UNS) di Jawa Tengah
Pantun Bahasa Indonesia: Perlu Melangkah
Foto: id.pinterest.com |
Untuk maju, perlu melangkah.
Tak berjuang, kisah tak seru.
Ungaran, 01 April 2024
Sunday, March 31, 2024
Un auténtico homenaje internacional al notable poeta portugués António Salvado (en 2014)
Poetas de medio mundo, como el indonesio Yohanes Manhitu, la búlgara Violeta Boncheva, el ecuatoriano Xavier Oquendo Troncoso, la rumana Elena Liliana Popescu, el boliviano Gabriel Chávez Cazasola, el colombiano Jorge Cadavid, la italiana Stefania di Leo o el hindú Mainak Adak, son parte de los doscientos treinta autores que en meses pasados rindieron un auténtico homenaje internacional al notable poeta portugués António Salvado (Castelo Branco, 1936), estrechamente vinculado con Salamanca desde hace varias décadas. (Fuente: sabido1.rssing.com)
Prospera Pascha sit!
Foto: christiannewsjournal.com |
Joyeuses Pâques !
¡Felices Pascuas!
Páskua Kmanek!
Selamat Paskah!
Sugeng Paskah!
Feliĉan Paskon!
Salamat Paska!
Heri ya Pasaka!
Buona Pasqua!
Happy Easter!
Frohe Ostern!
Vrolijk Pasen!
Feliz Páscoa!
Kaló Páscha!
Paște Fericit!
Tabê Paska!
Fish Sa'id!
R.D. Hironimus Pakaenoni, L.Th. Menjadi Uskup Agung Kupang, Menggantikan Mgr. Petrus Turang
Foto: youtube.com (kanal Romo Alfons Kolo) |
SELAMAT atas terpilihnya R.D. Hironimus Pakaenoni, L.Th. sebagai Uskup Agung Kupang, Nusa Tenggara Timur (NTT). Semoga Mgr. Hironimus Pakaenoni, L.Th. senantiasa diberkati Tuhan agar selalu sehat dan dapat mengemban tugas pelayanan dengan baik dan berhasil sebagai "pastor bonus" (Latin, gembala yang baik).
Thursday, February 29, 2024
Pantun Bahasa Indonesia: Beras Mahal
Ilustrasi: www.detik.com |
Tukang batu mencari palu.
Palu hilang di atas aspal.
Pemilu kini sudah berlalu
Dan beras semakin mahal.
Penulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 27 Feb. 2024
Pantun Malayu Kupang: Mental Karupuk
Foto jagong: eos.com |
Jagong lama su kaná fufuk.
Kalo idop mental karupuk,
Nanti sonde dapa peluang.
Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 28 Sept. 2019
Tuesday, February 6, 2024
Buku-Buku Kumpulan Puisi Saya yang Sudah Terbit
- Lirik Santalum, kumpulan puisi Dawan dan Tetun Resmi (Timor-Leste) dengan terjemahan Indonesia oleh penulis sendiri (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 17 Mei 2019);
- A Walk at Night‒Une promenade de nuit, kumpulan puisi asli dalam bahasa Inggris (65 puisi) dan bahasa Prancis (45 puisi) (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2017);
- Feotnai Mapules‒Princino Laŭdata, kumpulan 100 puisi Dawan-Esperanto (Antwerpen: Eldonejo Libera, 2016);
- Sub la Vasta Ĉielo, antologi puisi asli dalam bahasa Esperanto (Candelo, Australia: Mondeto, 2010); dan
- Nenomatne Nbolen (Matahari Telah Terbit), antologi puisi asli berbahasa Dawan (Yogyakarta: Genta Press, 2009).
Saturday, February 3, 2024
Pantun Malayu Kupang: Tau Etika
Ilustrasi: sake-talk.com |
Orang Jepang tu minum sake.
Dong di Rusia pi talán vodka.
Biar-ko ilmu orang mau pake,
Jang parná lupa ko tau etika.
Yogyakarta, 2006‒2011
Pantun Malayu Kupang: Yang Ada Bakat
Foto: www.sesawi.net |
Dukung orang yang ada bakat,
Yang karjá bagus ko ada hasil.
Noemuti, 30 Sept. 2019
Wednesday, January 31, 2024
Buku-Buku Saya yang Sudah Terbit di Mancanegara
- Indonezia-Esperanta Proverbaro, kumpulan 1000 peribahasa Indonesia-Esperanto (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2022);
- Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono), buku percakapan tematik dalam 10 bahasa: Esperanto, Indonesia, Dawan, Tetun Resmi (Timor-Leste), Melayu Kupang, Inggris, Prancis, Spanyol, Portugis, dan Italia (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2021);
- A Walk at Night‒Une promenade de nuit, kumpulan puisi asli (bukan terjemahan) dalam bahasa Inggris (65 puisi) dan bahasa Prancis (45 puisi) (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2017);
- Feotnai Mapules‒Princino Laŭdata, kumpulan 100 puisi Dawan-Esperanto (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2016);
- Tetum, A Language For Everyone‒Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu, buku pelajaran bahasa Tetun Resmi Timor-Leste lengkap untuk penutur bahasa Inggris (New York, Amerika Serikat: Mondial, 2016; Nomor kontrol/koleksi di Perpustakaan Kongres Amerika Serikat [The Library of Congress] di Washington, D.C.: 2016940532);
- Sub la Vasta Ĉielo, antologi puisi asli (bukan terjemahan) dalam bahasa Esperanto (Candelo, Australia: Mondeto, 2010); dan
- Multlingva Frazlibro, buku percakapan tematik dalam 9 bahasa: Esperanto, Indonesia, Dawan, Tetun Resmi, Melayu Kupang, Inggris, Prancis, Spanyol, dan Portugis (Rotterdam, Belanda: Oceania Komisiono de Universala Esperanto-Asocio [UEA]*, 2009).