Friday, October 12, 2012

ENGKAU LAUT : Esperanto->Indonesia

Foto: https://www.wallpaperup.com

Karya: William Auld* 

Engkau laut yang kulayari
tanpa jarum kompas, tapi dengan bintang pemandu;
di dadamu yang bergelora, aku dihempaskan badai,
atau dibuai embusan angin siliran ...
Dan walau dilanda dingin dan puting beliung,
jiwaku bersukacita di hamparan gelombang:
kuingin lebih jauh melayari ombak-ombakmu,
dan akhirnya tenggelam, terbenam di laut ...

Diterjemahkan oleh Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 7 Oktober 2012
---------------------------

VI ESTAS MARO

De William Auld

Vi estas maro, kiun mi navigas
sen kompasnadlo, sed kun gvidaj steloj;
sur via sino hula min kavigas
ventegoj aŭ min lulas zefirpeloj ...

Kaj malgraŭ fridoj, spite al la tromboj,
animo mia ĝojas sur l' ondaro:
mi volas veli plu sur viaj ondoj,
kaj fine droni, droni en la maro ...

-------------------------------------------
*) William Auld  lahir di Erith, London, 6 November 1924, adalah seorang penyair, pengarang, dan editor majalah asal Skotlandia yang menulis sebagian besar karyanya dalam bahasa Esperanto. Ia tiga kali (1999, 2004, dan 2006) dinominasikan untuk menerima Hadiah Nobel Sastra, yang menjadikannya orang pertama yang pernah dicalonkan berkat karya-karyanya dalam bahasa Esperanto. Adikaryanya, “La infana raso” (Ras Kanak-Kanak), adalah sebuah puisi panjang yang, menurut William Auld sendiri, mengeksplorasi “peranan ras manusia di dalam waktu dan jagat raya,” dan puisi itu sebagian besar diilhami “The Cantos”, karya Ezra Pound. Ia meninggal dunia di kota kecil Dollar, Skotlandia, 11 September 2006.


Istória Badak Lia-esperantu nian

Retratu: www.timesofisrael.com

 Hakerek-na'in: Yohanes Manhitu 
 
LA IHA intensaun atu ko’alia barak no kle’an kona-ba istória lia-esperantu nian. Basta ko’alia de’it kona-ba ninia inventór--Ludwik Lazar Zamenhof (1859-1917)--no buat hirak kona-ba dalen ida-ne’e iha moris ohin loron nian.

Zamenhof rasik hateten katak nia moris-mai iha Białystok, provínsia Grodno. Iha sidade Białystok, ninia sidade moris-fatin, grupu étniku haat be oin-ketak moris hamutuk, sira-ne’e maka grupu rusu, polaku, alemaun no judeu, ne’ebé nunka horik hatumuk ho dame. Realidade ida-ne’e dunik maka motiva klosan Zamenhof hodi krei lian ida-ne’ebé halo posivel komunikasaun entre grupu sira-ne’e no lori sira ba interkomprensaun. Nia konsege tiha hakerek livru ida ho títulu Lingwe uniwersala (lian universál, dalen mundu tomak nian) maibé nia la bele fó-sai livru ne’e tanba momentu ne’ebá nia sei klosan demais. Hafoin, tanba livru ida-ne’e lakon iha funu laran, nia haka’as an atu hakerek tan livru seluk, ne’ebé nia konsege fó-sai iha tinan 1887 ho naran-kaneta Doktoro Esperanto. "Esperanto" nia arti "ema ida be espera". Iha loron-ikus, naran ida-ne’e maka sai dalen neutru ne’e nia naran rasik.

Ohin loron, tinan 125 liu ona, no lia-esperantu moris iha ema-kriatura sira-nia leet. Maski la’ós dalen (ofisiál) hosi nasaun ka país ruma, lia-esperantu kontinua serve nu’udar patrimóniu mundu nian atu liga ema rihun ba rihun iha fatin barak, henesan lia-tetun rasik, ne’ebé sai jambata maka’as hodi kesi hamutuk Timor-oan sira-ne’ebé tuir loloos ko’alia dalen oioin. Lian (língua) serve hodi lori ema hamutuk, la’ós fahe sira.

Yogyakarta, loron 11 Outubru 2012

Sunday, September 30, 2012

Suara nan indah dari surga


Oleh: Yohanes Manhitu

Untuk Wolfgang Amadeus Mozart 

 
Sudah sangat sering musikmu nan elok
menemaniku dalam pencarian panjang.
Hatiku tenggelam dalam melodi tiada henti
yang menghias langkah waktu di jalannya.

Setiap kali kusimak musikmu nan indah,
hatiku pun dipenuhi aliran kedamaian
yang berasal dari langit yang tinggi,
laksana suara sekelompok malaikat.

Sepertinya aku selalu kauajak melangkah
‘tuk pergi menjangkau pusaran suara indah
yang tersembunyi di tempat jauh nan terjaga,
dan musikmu mengalir sampai ke dalamnya.

Namamu, suaramu melampaui batas
dan mengisi sanubari berbagai generasi
laksana kisah leluhur yang dipelihara
bagi para keturunan penghuni bumi.

Suara indah ini datang dari Yang Abadi
dan mengalir melalui keelokan musikmu.
Hatiku mengalir dalam sukacita mendengar
dan aku meluhurkan Sang Raja di surga.

Yogyakarta, September 2012
Versi asli dalam bahasa Dawan:
Hanaf alumat nâko neno-tunan

Molok atu hasoru rai-naroman


Hosi: Yohanes Manhitu

Kalan nia oin be hakmatek tebes
dada ha’u ba furak ne’ebé boot,
hanesan tasi luan ida lahó ninin
be dada ema ró ba ninia klaran.

Minutu ba minutu liu nafatin,
ha’u sente hanesan ema la’o-rai
book an entre fatin no tempu
molok rai-naroman hakse’ok.

Ha’u sei nunka hakribi rai-loro
maski fuan-monu ba rai-kalan.
Durante kalan naruk, ha’u bele
hetan fatin iha fulan-naroman.

Karik rai-kalan mós hakarak
atu ha’u hamaluk iha viajen,
hosi momentu loro-monu
to’o molok manu-kokoreek.

Yogyakarta, fulan-Agostu 2012
-----------------------------------------

Sebelum menyongsong fajar


Oleh: Yohanes Manhitu

Rupa malam yang begitu tenang
menarikku kepada keelokan agung,
ibarat samudra luas tiada bertepi
yang menarik pelaut ke pusarnya.

Menit demi menit terus berlalu,
kumerasa aku ibarat pengembara
yang bergerak di antara ruang dan waktu
sebelum fajar mengucapkan salam.

Aku tak akan membenci siang
walau kujatuh hati pada malam.
Selama malam panjang, aku bisa
temukan ruang di terang rembulan.

Barangkali malam pun berkenan
agar ia kutemani dalam perjalanan
dari saat sang mentari terbenam
hingga sebelum ayam berkokok.