Wednesday, January 31, 2024
DISKUSI SASTRA BULANAN TISI, 20 JANUARI 2024
Heru Marwata (STB HM)'s Zoom Meeting: DISKUSI SASTRA BULANAN TISI
Sabtu, 20 Januari 2024 pukul 19.00–21:30 WIB
Take meeting notes
Start a new document to capture notes
https://ugm-id.zoom.us/j/95807617748?pwd=blg2R3ByTHN1L2srak4rSGpyZDEwUT09
Heru Marwata (STB HM) is inviting you to a scheduled Zoom meeting.
DISKUSI SASTRA BULANAN TISI (Taman Inspirasi Sastra Indonesia)
Tema: Perkembangan Sastra NTT Hari Ini Setelah Gerson Poyk & Umbu Landu Paranggi
Pembicara 1: Dr. Marselus Robot, M.Si. (Penulis dan Dosen Universitas Nusa Cendana Kupang)
Pembicara 2: Mezra E. Pellondou, S.Pd., M.Hum. (Penulis dan Guru SMA N 1 Kupang)
Moderator: Robertus Fahik, S.Fil., M.Si. (Pegiat Sastra YASPENSI & Pemimpin Redaksi SekolahTimur.com)
Host: Heru Marwata dan Viefa
Join Zoom Meeting
https://ugm-id.zoom.us/j/95807617748?pwd=blg2R3ByTHN1L2srak4rSGpyZDEwUT09
Meeting ID: 958 0761 7748
Passcode: 219930
Istória-badak 05: Feto-Klosan hosi Japaun no Ehas Ulun-Toos
Retratu: Yohanes Manhitu (Yogyakarta, 29 Novembru 2018) |
que no se
sabe quién dispara
y en un
abrir los ojos nos morimos.
(Octavio Paz, “EL PÁJARO”)[i]
HA’U-NIA belun-feto ida hela iha uma-alugér foun ida-ne’ebé besik ho keraton (kadunan sultaun nian) iha Yogyakarta. Ha’u ho belun sira sempre bolu nia Mbak[ii] Mira. Nia feto javanés ida-ne’ebé soi esperiénsia barak no relasaun sosiál ne’ebé luan. Nia mós hakerek-na’in ida. Mbak Mira ne’e soi biin ida-ne’ebé hela kleur ona iha Tókiu, rai-Japaun, no serbisu iha-ne’ebá nu’udar dosente lia-indonézia iha universidade japonés ida. Dala ruma, ninia biin iha Tókiu ne’ebá haruka estudante japonés sira ba Yogyakarta no hela iha Mbak Mira nia uma-alugér ne’e. Dala ida, Mbak Mira husu ha’u atu hanorin lia-indonézia ba feto-klosan japonés na’in-tolu. Ha’u haluha tiha ona sira-nia naran. Tanba la hatene lia-japonés, ha’u hanorin lia-indonézia ba sira liuhosi lia-inglés. Ha’u hanorin sira hosi baze kedas, hosi buat simples be sira presiza hatene. Estudante sira-ne’e modun-di’ak no badinas tebes. Sira hatene respeita ema seluk, liuliu manorik. Nu’udar manorik privadu, ha’u kontente tanba sira-nia hahalok di’ak. Bainhira kursu privadu ne’e ramata no molok sira fila fali ba sira-nia rain, sira fó ha’u prezente oioin nu’udar tadak agradesimentu nian.
Dala seluk fali, feto japonés ida mai iha Yogyakarta no hela ho Mbak Mira
iha uma-alugér ne’e, hanesan baibain. Feto ida-ne’e la’ós estudante ativu
hanesan sira-ne’ebé mai uluk no agora fila fali ona ba rai-Japaun. Nia naran
Atsuko, no tuir lisan japonés, ami bolu nia Atsuko-san.
Nia ladún hanesan ho feto japonés sira seluk. Se haree liu de’it, ema bele
hanoin katak nia malae-mean hosi Mongólia. Dala ida, nia hirus uitoan tanba
ha’u dehan katak nia mai hosi Mongólia. Ha’u la sai ninia manorik lia-indonézia
tanba nia foti daudaun kursu iha Universidade Gadjah Mada. Entaun, ha’u ho
belun lubuk ida sai ninia parseiru hodi pratika ko’alia bahasa Indonesia. Nia badinas estuda no pratika dalen. Ne’e-duni,
lakleur nia bele ona ko’alia uitoan. Nia mós badinas bá akompaña atividade
oioin iha sidade laran. Bainhira iha atividade kulturál ruma, nia bá haree,
hamutuk ho Mbak Mira ka ho ninia belun sira seluk. Ho dalan ida-ne’e, nia bele
lailais dale lia-indonézia no koñese mós kultura balun rai-Indonézia nian. Ne’e
mak baibain ema bolu “bainhira luku hela, hemu mós bee”. Ho lia-indonézia, ema
dehan sambil menyelam, minum air.
Iha momentu ne’ebá, ha’u hela iha kos-fatin (tempat kos) ida-ne’ebé kuaze kilómetru ida hosi Mbak Mira nia
hela-fatin. Ha’u hili fatin ida-ne’e tanba nia besik ho kursu komputadór nia
fatin. Loron ida, maizumenus tuku sanulu dadeer, Mbak Dewi, kos-na’in nia
oan-feto foin-sa’e, mai bolu ha’u iha ha’u-nia kuartu oin. Porakazu, ha’u-nia
kuartu ne’e metru hirak de’it hosi sira-nia uma. Iha loron ne’ebá, feriadu
hela, entaun ha’u la ba tuir kursu hanesan baibain.
“Maun Rudy, iha telefone hosi Maun nia belun,” Mbak Dewi hateten (ho
lia-indonézia).
“Obrigadu, Mbak! Deskulpa, belun be telefona ha’u ne’e feto ka mane? Ohin
nia temi ninia naran ka lae?” ha’u fó-agradese no mós husu hodi ke’e
informasaun liután.
“Nia feto, Maun. Nia la hateten ninia naran, maibé ninia lian hanesan ema
ida be ta’uk hela no presiza tulun lailais. Di’ak liu Maun bá ko’alia kedas ho
nia. Ohin ha’u la taka telefone,” Mbak Dewi fó-hatene ho lian moos. Ha’u ho belun
sira-ne’ebé hela iha kos-fatin ne’e sempre uza telefone iha kos-na’in nia uma
ne’e. Iha tempu ne’ebá, seidauk iha telemóvel hanesan agora.
Rona tiha ida-ne’e, ha’u la’o lailais de’it ba kos-na’in nia uma atu hatán
telefone.
“Olá! Deskulpa, ne’e ha’u ko’alia ho sé?” ha’u ko’alia ho lian moos no
neineik loos.
“Rudy-san, Rudy-san! Ne’e ha’u mak ko’alia. Ha’u Atsuko, iha Mbak Mira nia
uma.”
“Atsuko-san? Di’ak. Ha’u hatene. Ita-Boot presiza saida? Favór ida hateten
ha’u.”
“Rudy-san, Rudy-san! Favór ida mai lailais, mai lailais! Agora ha’u presiza
tulun.”
“Di’ak! Keta book an! Nonook de’it iha-ne’ebá! Lakleur ha’u sei to’o uma.”
Depoizde ko’alia, ha’u lailais bá foti ha’u-nia bisikleta Federal no, ho
velosidade aas hanesan ema ida be tuir hela halai-taru profisionál, ha’u
haka’as an atubele lailais to’o Mbak Mira nia uma-alugér. Sorte, iha momentu
ne’ebá, estrada ladún rame. Nia só rame tebes durante feriadu Idulfitri.
Ne’e-duni, karik la to’o minutu tolunulu, ha’u bele to’o uma-alugér ida-ne’e.
Husik tiha bisikleta iha uma sorin, ha’u lailais de’it tama ba uma ne’e atu
haree saida loloos be akontese daudaun. Iha uma laran, ha’u haree feto japonés
ne’e hamriik iha kadeira leten no kaer metin ai-saar ijuk ida. Nia husik ninia fuuk hanesan ema bulak ida iha estrada.
Karik, depoizde telefona ha’u, mak nia halai sa’e ba kadeira leten. Hosi
kadeira leten ne’e, mak nia fihir metin ehas (barata) ida-ne’ebé mantein ninia
pozisaun iha soallu leten. Ehas ne’e book an beibeik, maibé la halai.
“Olá, Atsuko-san! Saida mak akontese iha-ne’e?” ha’u hakfudik la hatene
situasaun.
“Buat ida-ne’e! Buat ida-ne’e, Rudy-san!” nia hatudu ba ehas ne’e ho
ai-saar rohan.
Tuir loloos, situasaun ne’e la hanesan ho buat ne’ebé ha’u imajina antes.
Ha’u-nia imajinasaun mak fuik uitoan. Ha’u hanoin tiha kala ema laran-aat ruma
tama iha uma atu book feto japonés ida-ne’e, tanba nia mesamesak. Ehas
ulun-toos ida-ne’ebé book an hela iha soallu leten mak hamosu emerjénsia
ida-ne’e. Iha Atsuko-san nia oin kedas, ha’u hi’it ehas ne’e ho liman mamuk no
bá soe nia iha li’ur. Atsuko-san la fiar katak ha’u bele halo buat ida-ne’e.
Ninia matan nakloke luan no nabilan loos. Nia só hakilar maka’as, dehan,
“Rudy-san, kuidadu! Kuidadu! Kriatura ne’e perigu boot!” Ha’u la’o sai, la tau
matan ba nia. Ha’u só hakarak halakon lailais perigu ida-ne’e no fila fali ba
ha’u-nia kos-fatin. Agora misaun salva moris ramata tiha ona!
Tama filafali ba uma ne’e, ha’u haree Atsuko-san sei hamriik nafatin iha kadeira leten ho ninia “kilat”, hanesan antes. Ne’e-duni, ha’u husu nia atu tuun ona hosi kadeira leten tanba ehas ulun-toos ne’e la iha ona. Ha’u soe tiha ona nia iha li’ur, dook hosi uma. Ha’u haruka Atsuko-san atu hemu bee. Depois, ha’u akompaña nia minutu hirak to’o nia fila fali ba estadu normál. Ha’u sujere atu nia taka metin odamatan kotuk tanba ehas ka insetu ruma bele tama liuhosi odamatan ne’e. Nia fó-agradese barak tanba ha’u-nia prezensa no tulun. Ikusmai, nia fó-hatene Mbak Mira no belun sira katak ha’u ne’e salvadór no aten-barani. Rona ida-ne’e, loloos, ha’u hakarak nega no hamnasa maka’as. Maibé, ha’u hiri-ibun de’it atu la hakanek ninia sentimentu, liuliu tanba nia feto raiseluk ho kultura oin-ketak. Iha realidade, ema balun sai salvadór no eroi ba ema wa’in tanba sira bele luta hasoru dragaun ida-ne’ebé hamrook raan, enkuantu ha’u sai salvadór no eroi ba feto-klosan japonés ida tanba ha’u bele hi’it ehas ulun-toos ida ho liman mamuk no bá soe iha li’ur. Maibé, importante liuhotu mak ita bele fó-tulun ema seluk bainhira nia presiza daudaun ita-nia tulun. La sala mós se ita hakarak babera tulun-na’in ruma nu’udar salvadór no eroi.
[i] Ha’u sente tiha katak
mate ne’e rama-isin // ne’ebé ita la hatene se mak tiru // no ho bebar-matan
dala ida, ita lakon-moris. (Hosi poezia “EL PÁJARO”
[MANU-FUIK] ne’ebé Octavio Paz (1914–1998) hakerek ho
lia-españól; ema bele lee iha poemario.com/el-pajaro).
Octavio Paz ne’e poeta, autór no profesór mexikanu ne’ebé manán naran. Nia mak
simu Prémiu Nobel Literatura nian iha tinan 1990, no sai ema mexikanu uluk liuhotu ne’ebé
simu prémiu mundiál naran-boot ida-ne’e.
[ii] Mbak ne’e ita uza atu bolu
feto ida-ne’ebé otas boot liu ka feto-klosan ida.
Thursday, December 28, 2023
Tulisan Tentang Saya dan Oleh Saya di Situs Web "Tatoli" (Kantor Berita Timor-Leste)
![]() |
Foto logo: https://id.tatoli.tl |
Sejauh ini, sudah ada tiga buah tulisan tentang saya dan oleh saya yang terbit di situs web "Tatoli" (Kantor Berita Timor-Leste). Judul, keterangan, dan tautan tulisan-tulisan dalam bahasa Tetun Resmi/Nasional itu adalah sebagai berikut:
- Yohanes Manhitu: “Poezia Bolu Ha'u Nafatin” (Hasil wawancara jarak jauh wartawan "Tatoli" dengan saya dalam rangka peringatan Hari Puisi Sedunia, tanggal 21 Maret 2021): https://tatoli.tl/2021/03/21/yohanes-manhitu-poezia-bolu-hau-nafatin
- Poezia instrumentu espresa sentimentu ho liberdade (Tulisan wartawan "Tatoli" tentang saya dan puisi dalam rangka peringatan Hari Puisi Sedunia, tanggal 21 Maret 2021): https://tatoli.tl/2021/03/21/poezia-instrumentu-espresa-sentimentu-ho-liberdade
- Belun Fransés no Na'an-Samea (Sebuah cerpen [cerpen keempat] saya dalam bahasa Tetun Resmi): https://tatoli.tl/2023/12/16/belun-franses-no-naan-samea. Cerpen-cerpen sebelumnya terbit dalam "Jornál Semanál MATADALAN", mingguan lama di Timor-Leste.
Penggunaan Kata "Konfirmasi" dan Turunannya
![]() |
Ilustrasi: https://www.cisco.com |
Penggunaan kata "konfirmasi" sering kali tidak tepat dan tak logis. Setelah seseorang mengeluarkan sebuah pernyataan atau memberikan suatu informasi, orang tersebutlah yang perlu/harus mengonfirmasikan (menegaskan) apa yang telah dikatakannya, bukan orang lain. Tentu saja bukan lawan bicaranya yang melakukan itu. Jadi, akan terasa ganjil kalau seorang pembaca koran (boleh jadi seorang pejabat publik di kantor) mengatakan begini: "Tunggu ya, saya masih mengonfirmasikan berita ini kepada wartawan yang menulis berita." Dalam hal ini, yang tepat adalah "minta konfirmasi" (kepada si wartawan), bukan "mengonfirmasikan" (berita itu).
Buku-Buku Saya di Perpustakaan Universitas Yale
![]() |
Menurut catatan siber, buku-buku saya yang sekarang terdapat dalam katalog perpustakaan Universitas Yale di Amerika Serikat adalah sebagai berikut:
- Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Edisi I: Juli 2007; Edisi II: April 2015) dan
- Nenomatne Nbolen: Puisi Uab Metô Sin Lê Mabuab (Sebuah Antologi Puisi Berbahasa Dawan)" (Yogyakarta: Genta Press, 2009).
Sunday, December 17, 2023
Matanya*
![]() |
Ilustrasi: https://www.peakpx.com |
Oleh: Yelba C.B. Molieri**
Matanya yang dalam ituibarat laut dijilat cahaya
rembulan di siang bolong.
Semuanya yang terjadi padaku
ialah tahun yubileum di saat nan tepat.
Terjemahan Indonesia: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, Indonesia, 7 Oktober 2023
----------------------------------
Saturday, December 16, 2023
Istória-badak 04: Belun Fransés no Na’an-Samea
Retratu: Yohanes Manhitu (Yogyakarta, 2020) |
Mi ĝojas, ke ĉi tie ni ne havas
krotalojn. (William Auld,
“MANKAS KROTALOJ”)2
HO ANSI UITOAN, ha’u sa’e motór atu bá iha kafé-internet ida iha parte súl Sidade Yogyakarta nian atu lee e-mail. Fatin ne’e ladún dook hosi odamatan-boot súl ba Kadunan Sultaun nian. Iha momentu ne’ebá, loro-manas hela. Ne’e-duni, feto javanés balun, be la’o tuir pavimentu, presiza proteje an ho sombrelu. Ema balun fa’an hemu malirin iha dalan-ninin. Agora, liu ona tinan lubuk ida, no ohin ha’u ladún lembra iha sá fulan mak buat ne’e akontese. Karik iha fulan-Juñu.
Depoizde tau motór iha li’ur no haseguru nia ho xave, ha’u hakat tama ba
kafé-internet ne’e. Maibé, molok atu aluga kuartu-internet, porakazu, ha’u
hasoru malu ho belun na’in-rua. Ida naran Gusti, hosi Timór Loromonu. Ida seluk
naran Robert, hosi Flores. Sira na’in-rua baibain halimar iha serbisu-fatin ida-ne’ebé LSM
(organizasaun la-governamentál) ida nian. Iha momentu ne’ebá, sira
atu sai ona hosi kafé-internet, maibé sei hein hela sira-nia belun ida. Nia naran
Pierre, ema fransés ida be parese ain ladún aas hanesan malae-mutin baibain. Belun sira-ne’e hateten katak
sira hakarak aprezenta nia ba ha’u. Ha’u hein de’it. Lakleur, depoizde selu,
nia mai. Ami hamriik minutu hirak iha kafé nia oin atu aprezenta an. Ha’u koko dale lia-indonézia ho ema fransés
ida-ne’e, maibé nia la komprende liafuan ida mós. Entaun, ha’u koko ko’alia inglés ho esperansa katak nia bele ko’alia. Nia dehan katak nia bele ko’alia,
maibé uitoan de’it. Sorte, ha’u bele dale lia-fransés
tanba ha’u aprende lian neolatinu ida-ne’e tinan hirak iha Centre Culturel Français[i] (Sentru Kulturál Fransés) iha Yogyakarta. Ne’e fatin ida be kapás loos hodi aprende
lia-fransés. Ema balun fiar katak fransés mak dalen romántiku liuhotu, lian
domin nian. Tanba lia-fransés, mak komunikasaun ho Pierre la’o di’ak tebes. Maibé, ha’u
tenke hala’o papél nu’udar durubasa gratis tanba Gusti no Robert la ko’alia dalen ida-ne’e. Ho hamnasa, sira na’in-rua konta mai ha’u katak, ho Pierre,
sira sempre ko’alia inglés simples de’it. Dala ruma mós bahasa Tarzan. Ha’u dehan katak karik ne’e biban kapás atu hahú aprende
lia-fransés. Sira hamnasa.
Enkontru ne’e tenke ramata tanba ha’u presiza tama ba kafé-internet, no sira mós hakarak fila ba uma. Importante liuliu
mak bele hasoru ho ema foun. Iha Yogyakarta, ha’u biban hasoru ho ema barak
hosi fatin oioin. Balun laran-di’ak, balun laran-aat. Se mundu ne’e nakonu ho
ema laran-di’ak de’it, ita bele goza moris lalehan nian iha mundu laran. Maibé,
ne’e mehi!
Hahú hosi momentu ne’ebá, Pierre ho ha’u hasoru malu dala barak no afinál ami sai belun di’ak.
Belun fransés ne’e mai vizita ha’u beibeik iha ha’u nia kos-fatin (tempat kos). Nia kontente
tanba bainhira ami hasoru malu, la iha problema komunikasaun nian entre ami. Ba ha’u, ne’e biban di’ak tebetebes atubele
uza ativamente lia-fransés, ne’ebé ha’u aprende ho sériu. Dala barak, ami tuur no ko’alia kona-ba dalen, literatura, istória no seluseluk tan. Tópiku todan! Nia ema ida ho interese oioin no matenek wa’in. Ho kafé, ami bele ko’alia to’o kalan-boot. Bainhira
hamlaha, ami na’in-rua bá buka hahán iha burjo (restaurante tradisionál ki’ik be loke loron no
kalan) ne’ebé ladún dook. Dala ruma, ha’u mak ba ninia hela-fatin no hasoru malu ho nia no mós belun sira seluk, inklui xefe LSM iha-ne’ebá: nia ema olandés, naran Frans.
Malae-mutin ida-ne’e gosta liu hela iha uma no haree televizaun. Kafé xikra boot ida sempre hamaluk nia.
Bainhira ami foin koñese malu, Pierre hateten mai ha’u katak ninia doben, naran Nadine, mós sei mai hosi Fransa. Sira na’in-rua
sei hala’o projetu ida ho naran fransés Enquête sur les enfants des rues à Yogyakarta (Inkéritu kona-ba
labarik sira-ne’ebé moris iha lurón iha Yogyakarta). Ne’e peskiza ida kona-ba anak jalanan (labarik-lurón) sira-nia moris loroloron. Projetu ne’e sira sei
halo iha Sidade Yogyakarta tomak. Liutiha semana rua ka tolu, iha loraik ida, Pierre
mai iha ha’u-nia kos-fatin. Nia mai ho feto malae-mutin ida. Feto ida-ne’e ain ladún aas no isin mós nato’on de’it.
Nia parese beluk. Bainhira ami aprezenta an ba malu, nia hateten
katak nia naran Nadine. Ami ko’alia kedas lia-fransés tanba Pierre hateten tiha ona katak Nadine la hatene lia-indonézia no ko’alia inglés mós uitoan
de’it. Ami tuur uitoan iha ha’u-nia kuartu no depois, ami hemu
kafé. Hemu tiha, ami ba han iha lesehan (han-fatin ne’ebé ema loke iha
estrada-ninin) ida be ladún dook hosi ha’u-nia kos-fatin. To’o ne’ebá, ami na’in-tolu tuur hamutuk iha biti plástiku boot ida. Hafoin, ami enkomenda etu ho pecel lele (ikan
lele be sira hamamar uitoan, tau hamutuk ho sambal).
Ami mós enkomenda jeruk panas (derok-been
kahur ho bee manas). Ida-idak hetan kopu ida. Depoizde enkomenda hahán no hemu, Pierre no Nadine komesa haktuir ho detalle kona-ba sira-nia programa iha Yogyakarta. Nadine
hasai lista ida hosi ninia pasta. Ida-ne’e lista ho fatin labarik-lurón ne’ebé
sira sei vizita iha sidade ne’e. Loloos, fatin
sira-ne’e la’ós uma ba labarik-lurón sira atu hela nafatin. Ne’e “uma nakloke” atu labarik sira-ne’e vizita hodi han, hemu, no
deskansa de’it. Ho lia-indonézia, ema bolu sira rumah singgah.
Feto javanés ida ho oin-midar mai lori jeruk
panas kopu tolu. Ami goza hemu manas ne’e no kontinua ko’alia kona-ba
programa sosiál. Sira husu ho laran tomak atu, se bele karik, ha’u akompaña
sira iha knaar ne’e nu’udar
durubasa. Ha’u apresia loos planu ne’e. Ne’e-duni, ha’u prontu atu fó-tulun. Bazeia ba
esperiénsia, ha’u husu ba sira atu prepara dokumentu sira-ne’ebé sei presiza.
Ha’u dehan ba sira katak uluk perná mosu iha jornál lokál ida katak iha
malae-mutin ida (ha’u haluha tiha ona nia hosi país ne’ebé) mai halo peskiza ilegál iha sidade ida iha Indonézia. Depoizde hetan dadus,
nia fila fali ba ninia rain no uza dadus ne’e hodi hetan osan no benefísiu barak ba ninia an rasik. Pierre no Nadine hakfodak tebetebes bainhira rona hahalok aat ne’ebé ha’u foin haktuir ne’e.
Sira hateten no asegura katak sira-ne’e
reprezentante ofisiál no soi dokumentu kompletu. Sira-nia organizasaun iha rai-Fransa halo tiha ona komunikasaun di’ak ho
governu lokál iha Indonézia kona-ba sira-nia projetu ne’e. Sira mós promete atu
hatudu kópia hosi dokumentu sira-ne’e ba funsionáriu ruma durante atividade
ne’e, se presiza. Rona ida-ne’e, ha’u kontente. La iha labarik mak sei sai vítima tanba ema laran-aat ruma nia
hahalok.
Ami hein kleur uitoan tanba lesehan-na’in sira tenke serbí ema sira-ne’ebé mai uluk no hein hela. Afinál, feto javanés ohin ne’e lori hahán no hemu mai. Ho oin-midar, nia husu deskulpa tanba ami tenke hein kleur uitoan. Agora, tempu to’o ona atu halakon hamlaha. Ami ida-idak hetan etu bikan ida, pecel lele bikan ida, no bee kopu ida (tanba jeruk panas hotu ona). Tuir loloos, malae-mutin na’in-rua hosi Fransa ne’e nunka han pecel lele antes. Ne’e-duni, ohin ha’u sujere atu ami enkomenda hahán ida-ne’e. Sorte, sira na’in-rua
gosta no han to’o hotu. Enkuantu han,
ami ko’alia kona-ba situasaun iha Fransa no mós Indonézia. Sira mós dehan katak sira iha planu atu vizita fatin seluk
iha Indonézia, liuliu Bali no Lombok, ne’ebé naran-boot. Ha’u sujere katak loron ruma sira tenke vizita Timór Loromonu no mós
Timór Lorosa’e. Sira só espera katak sira sei iha biban atu vizita. Depoizde han kalan ne’e, ami fila hamutuk, liuhosi ha’u-nia kos-fatin. Molok sira liu ba
sira-nia hela-fatin, sira hameno ho oin-midar atu ami hasoru malu loron rua
tan.
Bainhira loron to’o ona, ami hasoru malu iha ha’u-nia kos-fatin nia oin. Depois, ami sa’e motór ba rumah singgah sira. Pierre no Nadine sa’e motór ida be sira aluga tiha, no ha’u sa’e ha’u-nia
motór rasik. Iha fatin sira-ne’ebá, ami hasoru malu uluk ho ema sira-ne’ebé
responsavel. Iha fatin hirak, sorte, ami hasoru malu kedas ho labarik-lurón
balun, ne’ebé han no hemu hela iha rumah
singgah. Iha fatin seluk, ami tenke hein to’o oras ne’ebé sira mai iha uma
ne’e. Nu’udar durubasa, ha’u tradús pergunta no resposta hotu-hotu durante
vizita sosiál ne’e. Pierre ho ninia doben okupadu tebes ho entrevista no hasai
retratu no mós halo gravasaun ruma. Kala semana ida, ami hala’o atividade
sosiál ida-ne’e. Bainhira ramata, ema fransés sira-ne’e presiza loron rua ka
tolu hodi trata rezultadu tomak hosi peskiza ne’ebé foin hotu ne’e. Ha’u rasik
laran-haksolok tanba bele tulun sira ho atividade ida-ne’e. Liuhosi vizita ba
fatin sira-ne’e, ha’u rasik bele hatene problema no realidade sosiál ne’ebé
karik ema barak ladún tau matan ba.
Liu loron hirak ona, ha’u simu konvite atu tuir festa-oan ida iha fatin
ida-ne’ebé besik ho Taman Sari (jardín istóriku ne’ebé sultaun nian). Konvite ida-ne’e
mai hosi Pierre no Nadine rasik. Ha’u bá festa-fatin ne’e ho motór, tanba dook uitoan
hosi ha’u-nia hela-fatin. To’o ne’ebá, ema lubuk ida iha ona. Balun okupadu ho
atividade te’in. Balun tuur toka múzika no hananu. Ne’e ema sira-ne’ebé belun fransés
sira-ne’e hasoru, koñese, no sai belun foun. Depoizde kaer liman ho sira-ne’ebé tuur iha uma laran, ha’u hakat ba uma sorin atu kaer liman ho sira-ne’ebé iha
li’ur. Ha’u hasoru malu ho Pierre iha-ne’ebá, hamutuk ho mane na’in-rua. Sira
okupadu ho taxu boot ida nakonu ho na’an. Ha’u la hatene ne’e na’an saida.
Entaun, ha’u husu ba nia (ho lia-fransés).
“Deskulpa, ne’e na’an saida?” ha’u husu ho hatudu ba taxu laran.
“Ne’e na’an-samea, Jean,” Pierre hatán ho laran-kmaan.
Rona katak na’an-samea mak nakonu iha taxu laran ne’e, ha’u hakfodak
lahalimar, tanba ne’e dala uluk tebetebes iha ha’u-nia moris mak ha’u haree
na’an-samea ho ha’u-nia matan rasik. Ha’u husu ba Pierre, iha na’an seluk ka
lae. Nia dehan katak iha na’an-samea de’it. Konforme nia, sira hili tiha na’an ida-ne’e
atu fó surpreza. Maibé, se ha’u la gosta, la buat ida se ha’u la han. Ha’u
dehan katak la iha problema. Orasida mak ha’u deside atu han ka lae. Ami tuur
besik taxu ne’e no hein atu atividade te’in ne’e ramata. Anin kalan huu mamar de’it
no book uitoan ai-funan tahan sira iha li’ur. Anin mamar ne’e lori na’an iha
taxu laran ne’e nia morin ba sorin-sorin. Temperus bele muda aroma, hosi aroma
fuik ba aroma maus, maibé la muda esénsia.
Afinál, atividade te’in hotu-hotu ramata. Hahán no hemu prontu ona iha meza
leten. Molok atu han no hemu hamutuk, Pierre no Nadine ko’alia uitoan. Sira
fó-agradese ema hotu-hotu ne’ebé simu no tulun sira durante sira-nia prezensa
no atividade iha Yogyakarta. Sira fó-agradese ha’u nu’udar durubasa ba sira.
Sira na’in-rua sei arranka dadeersaan kedas ba rai-Fransa. Ami sente
laran-todan tanba ami sei fahe malu ho sira na’in-rua. Hanesan baibain,
bainhira ema hasoru malu, sei iha tempu atu fahe malu. Iha tempu ba buat
hotu-hotu. Ema romanu sira—ho sira-nia dalen ne’ebé naran lingua latina (lia-latín)—dehan, “Omnia tempus habent.”
Depoizde han-kalan ne’e, ami tuur hamutuk. Ami konta istória, no
hafoin toka viola no hananu. Ha’u hili atu toka viola rasik no lori hananuk
fransés ida ho títulu “Aline”, ne’ebé mosu iha Christophe[ii] nia album ida. Ha’u hatene hananuk ida-ne’e ho memória, liuliu tanba uluk ha’u hola parte
iha konkursu hananuk iha Sentru Kulturál Fransés (CCF) iha Yogyakarta. Ha’u haksolok
tanba Pierre no Nadine gosta hananuk ida-ne’e. Belun sira seluk mós kontente
rona hananuk fransés ida-ne’e. Molok atu hananu, ha’u tradús tiha ona hananuk
ida-ne’e ba sira.
Tempu la’o nafatin no agora besik kalan-boot ona. Momentu atu fahe malu mós to’o ona. Ami ida-idak hamriik, kaer liman, dehan adeus ba malu, no husik uma-na’in sira. Iha kalan ne’ebá, iha ha’u-nia mehi laran, samea metan lubuk ida mai hasoru ha’u. Samea boot ida iha oin no samea ki’ik sira iha kotuk. Parese hanesan sira mai atu protesta maka’as tanba ha’u hola parte tiha iha festa na’an-samea ne’e. Sorte boot, sira la ataka ha’u iha mehi laran. Hori dala ida-ne’ebá, ha’u nunka han na’an-samea maski loloos nia midar hanesan na’an-tuna. Seguru liu han ikan!
Ungaran, Java Sentrál, Indonézia, Dezembru 2023
1 Yohanes Manhitu ne’e hakerek-na’in, tradutór no durubasa ne’ebé hadomi lian no literatura. Nia mak hakerek Kamus
Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Jakarta:
PT Gramedia Pustaka Utama, Jullu 2007), Kamus
Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT
Gramedia Pustaka Utama, Dezembru 2015), no livru sira seluk (bele hetan informasaun iha ymanhitu-works.blogspot.com). Nia hela iha sidade ki’ik Ungaran (besik Semarang), Java Sentrál, Indonézia.
2 Ha’u haksolok tanba iha-ne’e, ita la iha samea
venenozu. (Hosi poezia
“MANKAS KROTALOJ” [LA IHA SAMEA VENENOZU] ne’ebé William Auld (1924–2006) hakerek ho
lia-esperantu; ema bele lee iha autodidactproject.org).
William Auld ne’e poeta, autór no tradutór britániku ne’ebé hakerek barak liu
ho lia-esperantu. Nia hetan nomeasaun ba
Prémiu Nobel Literatura nian iha tinan 1999,
2004, no 2006. Nia mak ema uluk liuhotu ne’ebé hetan nomeasaun
ida-ne’e tanba hakerek obra ho lia-esperantu.
[i] Hori tinan 2012, uza naran Institut français d'Indonésie (IFI; Institutu Fransés iha Indonézia).
Thursday, November 30, 2023
Bahasa Indonesia, Bahasa Resmi Sidang Umum UNESCO Sejak Hari Senin, 20 November 2023
Selamat Atas Status Baru Bahasa Indonesia!
Foto: www.youtube.com |
"Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia" Dikutip dalam Jurnal "Acta Linguistica Asiatica"
Tuesday, November 7, 2023
Pendapat Saya Dikutip dalam Buku "Bhinneka Tunggal Ika dan Integrasi Nasional" (2014)
![]() |
Tangkapan layar: Dari halaman 102 |
Ternyata pendapat saya yang tertuang dalam tulisan saya yang berjudul Bahasa Daerah: Kekayaan Budaya yang Harus Tetap Lestari (yang terdapat di blog saya) telah dikutip dalam buku Bhinneka Tunggal Ika dan Integrasi Nasional (hlm. 102; 110-111 [Bab III]) yang diterbitkan oleh Pusat Pengkajian MPR RI di Jakarta pada tahun 2014. Versi elektronik buku tersebut terdapat di https://mpr.go.id. Salam bahasa dan sastra! 💖
Monday, November 6, 2023
Sebuah Paket Buku Puisi Telah Tiba di Kabupaten Puncak Jaya, Provinsi Papua Tengah, Indonesia
![]() |
Foto: Dikirim oleh Mbak Tri Eni Setia Ningrum |
- Puisi-puisi asli dalam buku Lirik Santalum, baik yang berbahasa Dawan (56 puisi) maupun Tetun Nasional Timor-Leste (56 puisi), sudah pernah diperkenalkan kepada publik pembaca melalui situs puisi, blog, Facebook, dan surat kabar. Sebagian terbesar puisi Dawan ini telah saya terjemahkan sendiri ke bahasa Esperanto dan terbit dalam kumpulan puisi Dawan-Esperanto Feotnai Mapules–Princino Laŭdata (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 31 Desember 2016). Dan hampir seluruh puisi Tetun ini telah muncul di Jornál Semanál Matadalan—mingguan berbahasa Tetun yang pernah terbit di Dili.
- Gitanjali (Sítnatas) adalah kumpulan puisi Dawan-Inggris yang memuat 103 puisi Dawan (yang telah saya terjemahkan langsung dari Gitanjali (Song Offerings) versi Inggris [tahun 1913]) dan 103 puisi Inggris (terjemahan Rabindranath Tagore dari karya-karyanya sendiri dalam bahasa Bengali). Rabindranath Tagore adalah pujangga kenamaan India dan sastrawan Asia pertama yang menerima Hadiah Nobel Sastra (tahun 1913). Ia juga adalah pelukis dan komponis (pencipta lagu kebangsaan dua negara: India dan Bangladesh).
Thursday, November 2, 2023
Kamus Ringkas Indonesia-Inggris-Dawan Dikutip di Spanyol dalam Tulisan Berbahasa Katala
Ternyata karya saya yang berjudul Kamus Ringkas Indonesia-Inggris-Dawan dikutip dalam El vocabulari del cos humà en llengües austronèsies (dalam bahasa Katala) oleh Andreu Vaqué Villegas dari Universitas Barcelona di Spanyol.
Ini sebuah kamus ringkas dan praktis tribahasa. Semoga suatu saat nanti, bisa hadir sebuah kamus Dawan yang lengkap.
Penyusunan Etimologi Bahasa Portugis untuk KBBI
Pada bulan Februari 2023, lewat sebuah surat resmi dari Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi cq. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Badan Bahasa), Pusat Pengembangan dan Perlindungan Bahasa dan Sastra, saya diminta untuk bersedia menjadi Pelaksana Swakelola pada Paket Pengadaan Penyusunan Etimologi Bahasa Portugis. Kemudian, berdasarkan surat permintaan tersebut, saya menelusuri dan memastikan 200 buah kata serapan dari bahasa Portugis untuk bisa ditambahkan ke Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keenam Daring (KBBI VI Daring). Peluncurannya telah dilakukan secara resmi pada acara penutupan Kongres Bahasa Indonesia Ke-12 (KBI XII) di Jakarta pada tanggal 27 Oktober 2023.
Penelusuran 200 kata serapan dari bahasa Portugis itu adalah sebuah proses yang sungguh berguna walau menyedot banyak energi dan waktu. Setelah memastikan bahwa sebuah kata serapan itu benar-benar berasal dari bahasa Portugis, saya harus melacak lagi kata sumber itu sampai ke akar-akarnya (baca: sumber purba). Bahasa-bahasa asing yang saya pelajari (Inggris, Prancis, Spanyol, Portugis, Belanda, dll.) sungguh-sungguh bermanfaat dalam usaha serius ini.
Kiranya bahasa Indonesia semakin mantap sebagai bahasa persatuan Negara Pancasila, sesuai dengan bunyi butir ke-3 Sumpah Pemuda (28 Oktober 1928). Mari kita terus menjunjung bahasa persatuan (bahasa Indonesia), melestarikan bahasa daerah, dan menguasai bahasa asing (sekurang-kurangnya bahasa Inggris)! Salam bahasa dan sastra! 🎯