de Eka Budianta*
Unu kelonio reiras al la maro
post kiam ĝi metis ovojn sur la marbordo.
Ĉi-nokte mi enterigas la granojn
de mia poemo sur la bordo de via koro
baldaŭ mi reiros al la maro.
Mia poemo – la ovoj de tiu kelonio –
eble baldaŭ elkoviĝos
kaj estiĝos bravaj kelonidoj,
naĝontaj ĝis mil mejloj da distanco.
Eblas ke ili mortos,
rompiĝitaj, aŭ nur piedpremitaj.
Supoze, ke unu ovo de kelonio
elkoviĝas sur la bordo de via koro,
mia kelonido ankaŭ reiros al la maro
kiel poeto reironta al la fonto de la suno
tra vilaĝoj kaj urboj, tra montoj kaj arbaroj,
kiuj lian aĝon konsumas.
Se la ondoj min rebonvenigas,
mi nomos vin marbordo amata
kie mi plantis tiujn ĉi vortojn,
kiuj pasintece min naskis,
en la antaŭaj generacioj.
Estas prave, ke iam tiu kelonio
neniam revenos al la marbordo
ĉar ĝi ne povos daŭrigi meti ovojn.
Ĝi nur povos naĝi kaj plonĝi
en la maron por renkonti la ĉielon
je la horizonto eterna.
Esperantigis Yohanes Manhitu
Yogyakarta, la 31an de aŭgusto 2007
---------------------------------------
Sebelum Laut Bertemu Langit
Oleh: Eka Budianta
Seekor penyu pulang ke laut
Setelah meletakkan telurnya di pantai
Malam ini kubenamkan butir-butir
Puisiku di pantai hatimu
Sebentar lagi aku akan balik ke laut.
Setelah meletakkan telurnya di pantai
Malam ini kubenamkan butir-butir
Puisiku di pantai hatimu
Sebentar lagi aku akan balik ke laut.
Puisiku - telur-telur penyu itu-
mungkin bakal menetas
menjadi tukik-tukik perkasa
yang berenang beribu mil jauhnya
Mungkin juga mati
Pecah, terinjak begitu saja
mungkin bakal menetas
menjadi tukik-tukik perkasa
yang berenang beribu mil jauhnya
Mungkin juga mati
Pecah, terinjak begitu saja
Misalnya sebutir telur penyu
menetas di pantai hatimu
tukik kecilku juga kembali ke laut
Seperti penyair mudik ke sumber matahari
melalui desa dan kota, gunung dan hutan
yang menghabiskan usianya
Kalau ombak menyambutku kembali
Akan kusebut namamu pantai kasih
Tempat kutanamkan kata-kata
yang dulu melahirkan aku
bergenerasi yang lalu
Akan kusebut namamu pantai kasih
Tempat kutanamkan kata-kata
yang dulu melahirkan aku
bergenerasi yang lalu
Betul, suatu hari penyu itu
tak pernah datang lagi ke pantai
sebab ia tak bisa lagi bertelur
Ia hanya berenang dan menyelam
menuju laut bertemu langit
di cakrawala abadi
tak pernah datang lagi ke pantai
sebab ia tak bisa lagi bertelur
Ia hanya berenang dan menyelam
menuju laut bertemu langit
di cakrawala abadi
Jakarta, 2003
---------------
*) Eka Budianta (plena nomo: Christophorus Apolinaris Eka Budianta Martoredjo, naskiĝis en Ngimbang, Orienta Javo, Indonezio, en 1956) estas konata indonezia poeto kaj verkisto. Legu pli pri li ĉe Wikipedia en la indonezia aŭ la angla.