Akulah sang macan.
Kaukuintai di antara dedaunan
lebar bagai batangan logam
mineral basah.
di bawah kabut. Kaudatang.
Aku menanti.
api, darah, gigi, dan sekali cakar
kukoyak perutmu, juga pinggulmu.
satu demi satu anggota tubuhmu.
bertahun-tahun dalam rimba.
Tulang-belulangmu, abu tubuhmu,
bergeming, jauh
dari benci dan kolera,
jinak dalam kematianmu,
tersalib batang-batang liana,
bergeming, jauh
dari benci dan kolera,
jinak dalam kematianmu,
tersalib batang-batang liana,
bergeming dalam hujan,
si pengintai bengis
cinta pembunuhku.
Diterjemahkan oleh Yohanes Manhitu,
Yogyakarta, 03 Januari 2005
EL TIGRE
Por: Pablo Neruda
Soy el tigre.
Te acecho entre las hojas
anchas como lingotes
de mineral mojado.
El río blanco crece
bajo la niebla. Llegas.
Desnuda te sumerges.
Espero.
Entonces en un salto
de fuego, sangre, dientes,
de un zarpazo derribo
tu pecho, tus caderas.
Bebo tu sangre, rompo
tus miembros uno a uno.
Y me quedo velando
por años en la selva
tus huesos, tu ceniza,
inmóvil, lejos
del odio y de la cólera,
desarmado en tu muerte,
cruzado por las lianas,
inmóvil, lejos
del odio y de la cólera,
desarmado en tu muerte,
cruzado por las lianas,
inmóvil en la lluvia,
centinela implacable
de mi amor asesino.
Pues!! eres maravilloso!!
ReplyDeletepienso que hay muchas cosas que necesitamos discutir,
tambien me encanta muncho Pablo Neruda.as veces no es tan facil traduzir sus poemas, pero
hiciste una traduccion bastante buena
me gustaria tener una pequena discussion sobre la traducion literario, entonces en el futuro,nos podemos publicar juntos una antologia de traducciones...
ciao..
Arif Budiman