Friday, April 30, 2021
Kata-Kata Mutiara Dwibahasa (Indonesia-Dawan)
Sejumlah Buku Sumber tentang Kehadiran Portugis di Wilayah Indonesia
Daftar buku dalam video ini sesuai dengan urutan abjad:
- Bahasa Portugis Sehari-hari (Penulis: Drs. Basilio Dias Araujo, M.A.; Jakarta: Kesaint Blank, 2015)
- Bunga Angin Portugis di Nusantara (Penulis: Paramita R.Abdurachman; Jakarta: LIPI Press bekerja sama dengan Asosiasi Persahabatan dan Kerjasama Indonesia-Portugal dan Yayasan Obor Indonesia, 2008)
- Jejak Portugis di Maluku Utara (Penulis: Irza Arnyta Djafaar; Yogyakarta: Ombak, 2009)
- Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Penyusun: Yohanes Manhitu; Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015)
- Lautan Rempah: Peninggalan Portugis di Nusantara (Penulis: Joaquim Magalhaes de Castro; Jakarta: Elex Media Komputindo, 2019)
- Mengenal Bahasa Portugis (Penyusun: Maria de Lourdes; Lisabon: Kedubes RI, 2005)
- Pengaruh Portugis di Indonesia (Penulis: Antonio Pinto da França; Jakarta: Pustaka Sinar Harapan, 2000)
- Portugis 12 Jam (Penulis: Jk Nusman: CV Yoviderchi, 1991)
- Portugis dan Spanyol di Maluku (Penulis: M. Adnan Amal; Editor: Taufik Adnan Amal; Jakarta: Komunitas Bambu, 2010)
Beberapa Puisi Rabindranath Tagore dengan Terjemahan Indonesia oleh Y. Manhitu
Beberapa Puisi Rabindranath Tagore dari Gitanjali dengan Terjemahan Indonesia oleh Yohanes Manhitu (Some Poems of Rabindranath Tagore from Gitanjali with Indonesian Translations by Yohanes Manhitu)
Wednesday, March 31, 2021
ESPLIKASAUN BA BUAT-LAKON
![]() |
Imajen: https://sites.google.com |
Nia tuur tiha iha liña funu-maluk nia oin
iha kadeira-dadoko ida, no sees hosi
tiru sira, oin-midar: kilat-musan dahuluk
halo feto ida-ne’e kanek lahalimar.
Nia sei dadoko an nafatin to’o sira hotu munisaun-laek.
Tradusaun ba lia-indonézia: Yohanes Manhitu
Berbah, Yogyakarta, 29 Juñu 2017
ALTERASAUN KLIMÁTIKA*
![]() |
Imajen: https://www.greeners.co |
Iha episentru ida iha balada busak
Ho neineik, avalanxa monu,
kuartu-mákina mak rai-suut ida.
Foho-kadoek eskolta ninia orizonte,
no iha dalas rai-kalan nian
loron hasai fitun sira.
Meteoritu ida book ai-lubun moris sira.
No halo bee iha debu sira tun-sa’e.
Nenufar sira arranja fali bee.
Hotu-hotu hakreket nehan;
kada kabura iha kadoo matak,
ne’ebé momoos no soi fila rua.
Iha fatin ne’ebé naktaka hela ho jelu
ursu polár no maohok sira kasa malu,
atu lohi sentimentu hamlaha nian.
Tekitekir mak ninia masoruk:
kristál sira sai tuan atu parese foun,
tato’an buka fali kanek
no la’ós fitar.
Kbiit-divinu sira haluha atu lambe an
hanesan busa-jaguar sira
iha sira-nia tempu-deskansu.
Planeta ida-ne’e sofre iha hakat ida-idak.
Iha balada busak ida iha ninia episentru loroloron.
Tradusaun ba Tetun Ofisiál: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, Indonézia, 15 Jullu 2020
**) Dennis Ávila Vargas (moris-mai iha Tegucigalpa, Onduras, 13 Setembru 1981) ne'e poeta ondureñu, manán-na'in ba Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador', prémiu prestijiozu iha mundu poezia ispánika.
Saturday, February 27, 2021
Ucapan Selamat dan Terima Kasih dari Penyair Bangladesh atas Buku "Gitanjali (Sítnatas)"
![]() |
Foto: Diandra Kreatif (2019) |
Pada tanggal 20 bulan ini, Ali Afzal Khan, seorang penyair dari Dhaka, Bangladesh, di grup Global Literary Translation Forum, mengucapkan selamat dan terima kasih kepada saya atas kehadiran buku Gitanjali (Sítnatas), yaitu terjemahan Dawan saya untuk Gitanjali (Song Offerings), karya Rabindranath Tagore, pemenang Hadiah Nobel Sastra tahun 1913. Semoga suatu hari nanti terjemahan Dawan untuk karya pemenang Nobel ini bisa menjangkau India dan Bangladesh. Salam sastra,
Thursday, February 11, 2021
Empat Buku Puisi Multibahasa dari Spanyol
Foto: Yohanes Manhitu, 2021 |
SEKADAR INFO. Hari ini (Kamis, 11 Februari 2021), telah tiba dari Salamanca, Spanyol, di alamat saya dalam kondisi prima, empat buku kumpulan puisi multibahasa yang memuat terjemahan-terjemahan saya ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Nasional (Timor-Leste), dan Melayu Kupang.
Monday, January 25, 2021
Telah Terbit Buku Puisi Multibahasa "Feliz vuelta a casa, señor Trump" di Salamanca, Spanyol
![]() |
Foto: A.P. Alencart |
INFORMASI SASTRA: Hari ini (25 Januari 2021), telah terbit di Kota Salamanca, Spanyol, sebuah antologi puisi terjemahan multibahasa (berjudul: "Feliz vuelta a casa, señor Trump"; judul Indonesia: Selamat pulang ke rumah, Tuan Trump") yang memuat dua terjemahan saya ke bahasa Indonesia untuk puisi "Trump" dan "Le quitaron la pelota" karya Alfredo Pérez Alencart, seorang penyair Spanyol dan pengajar pada Universitas Salamanca. Syukurlah, ada undangan menarik dan kesempatan bagus untuk terus belajar dan berbagi.
Salam sastra,
Monday, January 11, 2021
Ekrigardeto pri la Portugala Lingvo en Indonezio
![]() |
Bildo: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015 |
De: Yohanes Manhitu*
Por ni, indonezianoj, la portugala ne
estas nova fremda lingvo kvankam oni nek uzas nek instruas ĝin en lernejoj tra la lando,
samkiel la anglan. Malgraŭ tio, troviĝas 131 portugaldevenaj vortoj en la indonezia lingvo (KBBI[1]
1999:1188)[2].
Estas evidente, ke la vortoj bendera (flago), lemari (ŝranko),
palsu (falsa) kaj pita (rubando) devenas el la portugala, kiel provo
de la longtempa ĉeesto de ĉi tiu latinida lingvo en nia lando. Hodiaŭ, oni preskaŭ ne
scias, ke ĉi tiuj vortoj en nia nacia lingvo estas fakte adaptitaj el la lingvo
de Camões[3].
Alveno de la
portugala lingvo
Antaŭ ol Afonso de Albuquerque alvenis en Malako (nun troviĝas en Malajzio) en aprilo 1511
kaj konkeris ĝin (en aŭgusto 1511), la tiamfama ĉefurbo de la sultanujo
de Malako estis centro de la malaja
kulturo. Kompreneble, tie, regis la malaja lingvo. En novembro 1511, ĉi tiu granda ŝipisto sendis al la Molukoj, la insularo de spicoj,
tri ŝipojn sub la
gvido de António de Abreu.[4] Pli malfrue, estis en la Molukoj, ke katolikaj misiistoj
aperigis en la malaja (la tiama nomo de la indonezia lingvo) multajn vortojn el la portugala. Kvankam
la insularo falis poste en la manojn de la nederlanoj en februaro 1605, oni daŭre uzis multe da vortoj devenintaj
el la portugala. James T. Collins menciis[5],
ke en 1623, dum
la nederlanda tempo, aperis eldonaĵo titulita Catechismus
attau Adjaran derri agamma Christaon (Katekismo aŭ Doktrino de la Kristana
Religio), en kiu troviĝas la vorto Christaon (portugala: cristão).
Influo
al indiĝenaj lingvoj
La portugala influas ne nur la
indonezian, la nacian kaj ofialan lingvon, sed ankaŭ plurajn indiĝenajn
lingvojn en Indonezio, kiu estas konata kiel paradizo por lingvistoj. Ĉi tie, ni
prenu nur kelkajn ekzemplojn el la davana (la plej parolata indiĝena lingvo en
Okcidenta Timoro, ankaŭ vaste uzata en Oekusi-Ambeno, Orienta Timoro) kaj la
kupang-malaja (la malaja dialekto precipe parolata en Kupang, la ĉefurbo de la
Provinco de Orienta Nusa Tenggara, Indonezio). En la davana (indonezilingve: bahasa Dawan), troviĝas pluraj
portugaldevenaj vortoj kiel tetu (subtegmento;
el teto), ajuda (helpanto dum la meso; el ajudante),
lensu (poŝtuko; el lenço), hosti (hostio; el hóstia),
kunfesat (konfeso; el confissão), Pasku (Pasko; el Páscoa),
kaj Natal (Kristnasko; el Natal). Kaj en la kupang-malaja,
ekzistas ankaŭ pluraj portugaldevenaj vortoj kiel kunyadu aŭ ĝia mallonga formo nyadu
(bofrato; el cunhado), gargantang (gorĝo; el garganta), kaj saku (sako; el saco).
Familiaj
nomoj
Dank' al la evidenta influo de la
portugala ĉeesto en Indonezio, ĝis hodiaŭ ekzistas
portugalaj familiaj nomoj sur la insuloj Timoro kaj Flores. Sed male al kiuj
troviĝantaj en Orienta Timoro, sajnas ke la portugaldevenaj familiaj nomoj en Orienta
Nusa Tenggara (NTT) jam estas distorditaj. Ĉi tie, mi prenas nur kvin ekzemplojn
por provi al vi la fakton.
Familiaj nomoj[6] |
|
Modifitaj |
Originalaj |
de Rosari |
do Rosário |
Fernandez |
Fernandes |
Fretis |
Freitas |
Lopis |
Lopes |
Mendez |
Mendes |
Mendonsa |
Mendonça |
Parera |
Pereira |
Riberu |
Ribeiro |
Preĝa lingvo
Suprize estas, ke post tre multaj jaroj
de la foriro de portugaloj el Indonezio, oni trovas ankaŭ personojn, kiuj daŭre
uzas la portugalan kiel preĝa lingvo. En Larantuka, la ĉefurbo de la distrikto
Orienta Flores, laŭ Kal Müller en sia libro East
of Bali, From Lombok to Timor (1997), grupo de maljunaj virinoj nomata Mama Muji (libere tradukita kiel “Laŭdantaj
Patrinoj”) preĝas en kio sonanta kiel rompita portugala lingvo. Müller menciis
en tiu libro, ke eĉ la portugala konsulo, kiam li vizitis tiun historian urbeton
antaŭ kelkaj jaroj, ne povis kompreni vorton de tiuj preĝoj. Laŭ la sama fonto,
malgraŭ tiu realeco, la maljunaj virinoj daŭras preĝi en tiu nekomprenata
lingvaĵo. Ĝi sajnas pli adora ol vortsignifa afero. Krom tio, la kromnomo de Larantuka
estas Kota Reinha Rosari (indonezilingve,
Urbo de Rozaria Reĝino). La nomo Reinha Rosari[7] mem devenas el la portugala Rainha do Rosário, unu el
la titoloj de Sankta Maria, la patrino de Jesuo Kristo. Kaj ĉiujare antaŭ la Pasko, oni
povas partopreni la procesion de Semana Santa
(portugallingve, Sankta Semajno) en Larantuka.
Kursoj
kaj eldonaĵoj
Malgraŭ la fakto ke la portugala estis
la eŭropa lingvo kiu unue alvenis al la Arĥipelago (indonezilingve:
Nusantara), vi miros scii ke hodiaŭ
troviĝas nur unu portugallingva kurso en la tuta lando. Oni donas tiun kurson
ĉe la Universitato Indonezia (UI) en Ĝakarto, la ĉefurbo de la lando. Mankas
ankaŭ libroj pri la portugala lingvo, por ke la indonezianoj povu lerni ĝin, se
ili volas. Jam pasas pli da 500 jaroj de historia rilato inter la Insularo kaj
Portugalujo, sed nur en 2015 aperis Kamus
Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (granda portugala-indonezia,
indonezia-portugala vortaro, eldonis PT Gramedia Pustaka Utama), kiu indikas la
riĉecon de la indonezia kaj la portugala lingvoj, kaj faciligas kulturan kaj
sciencan intersaĝojn.
Kunkludo
Vortoj ja markas historion, kaj historio
mem estas gravega leciono. La ekzisto de portugaldevenaj vortoj en la indoneziaj
lingvoj nepre ne estas unutagkreita afero. Tial mi, indoneziano, esperas, ke la
rilato inter la du popoloj (indonezia kaj portugala) kaj ankaŭ kun la
portugallingvaj popoloj tra la mondo daŭrigos pro paco kaj amikeco. Oni devas
lerni el la pasinteco por krei pli bonan estontecon. Dum ni spiras, ni esperas.
[1] Kamus Besar Bahasa Indonesia (Granda Indonezilingva Vortaro; Ĝakarto: Balai Pustaka, 1999).
[2] Sed laŭ mia trovaĵo, kiun
mi aperigis en Kamus Portugis-Indonesia,
Indonesia-Portugis (granda portugala-indonezia,
indonezia-portugala vortaro; paĝo
1505-1509), troviĝas 144 portugalaj vortoj en la indonezia.
[3] Luís Vaz de Camões (1524/1525–1580), aŭtoro de la nacia epopeo Os Lusíadas (La Luzidoj:1572), estas konsiderata kiel la plej grava portugala kaj portugallingva poeto.
[4] Legu pli ĉe https://pt.wikipedia.org/wiki/Afonso_de_Albuquerque.
[5] En Bahasa Melayu, Bahasa Dunia (indonezilingve, La Malaja, Monda
Lingvo), tradukis Alma Evita Almanar (2005) el
la anglalingva originalo: Malay, World Language: a short history (La
Malaja, Monda Lingvo: mallonga historio;
Kuala-Lumpuro: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1996).
[6] La kompleta listo
troviĝas en mia Kamus Portugis-Indonesia,
Indonesia-Portugis; paĝo 1496-1497).
[7] Estas Puteri Renha Rosari (PRR: Filinoj de la
Rozaria Reĝino), kongregacio religia fondita en
Larantuka (1958) de Mgr. Gabriel Manek, SVD (1913–1989), la dua indonezidevena episkopo de la
Romkatolika Eklezio.
*) Verkisto, tradukisto, sola
aŭtoro de Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis, la unua granda
portugala-indonezia, indonezia-portugala vortaro (Ĝakarto: PT Gramedia
Pustaka Utama, la 14an de decembro 2015; http://ymanhitu-works.blogspot.com/2015/12/kamus-portugis-indonesia-indonesia.html), loĝanta en Yogyakarta, Indonezio.
Wednesday, December 30, 2020
Di dalam hatimu
![]() |
Foto: https://lindagraham-mft.net |
Oleh: Elena Liliana Popescu
Ketika kau di dalam dirimu sendiri ...
Akankah ini menjadi pertanyaan terakhir
dari sungai yang terbenam di laut:
“Apa arti kehidupan, sesungguhnya?”
Atau, kematiannya ia terima ikhlas...
Telah berapa jarak yang ia tempuh dengan berlari sia-sia
dalam mimpi-mimpi yang dihidupi tahun demi tahun
dengan percaya bahwa ia tahu—tertipu akal,
ia pun menyimpang dari sumbernya
Dari relung dirinya yang terdalam,
di sana, di mana tiada kejahatan
dan di mana yang hilang ditemukan
ketika kau di dalam dirimu sendiri terserap...
Wednesday, November 4, 2020
Something very important from an African writer
"If you know all the languages of the world, and you don't know your mother tongue or your first language or the language of your culture, than that is actually self-enslavement. This is very important. But if you know your mother tongue or your first language, then add all the languages of the world to it, that is empowerment." ---Ngũgĩ wa Thiong'o, renowned African writer
(These words of Ngũgĩ are quoted from a YouTube video)