![]() |
Tuesday, October 31, 2023
Bertemu dengan Sdr. Joanito Lopo di KBI XII
Bertemu dengan Linguis Jermy Balukh di KBI XII
![]() |
Foto: Oleh seorang peserta Kongres |
Bertemu dengan Novelis Robertus Fahik di KBI XII
Menjadi Pemakalah Kongres Bahasa Indonesia Kedua Belas (Jakarta, 25-28 Oktober 2023)
![]() |
Foto: Yohanes Manhitu (25 Okt. 2023) |
Monday, October 9, 2023
Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis di Kementerian Luar Negeri Republik Portugis
![]() |
Foto: ahd.mne.gov.pt |
INFORMASI BUKU: Sekarang Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Desember 2015) sudah terdapat dalam koleksi/katalog Biblioteca e Arquivo Histórico Diplomático, Ministério dos Negócios Estrangeiros (Perpustakaan dan Arsip Sejarah Diplomatik, Kementerian Luar Negeri) Portugal di Lisabon, ibu kota negara pujangga Camões tersebut.
Tuesday, September 5, 2023
Pantun Malayu Kupang: Suka Pancing
![]() |
Foto: merdeka.com |
Kalo musu lu suka pancing,
Rindu dame jadi parcuma.
Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011
Undangan untuk Menerjemahkan Puisi José Luis García Herrera, Seorang Penyair Spanyol
SEKILAS INFO: Pada tanggal 31 Agustus 2023, tiba undangan baru dari Salamanca, Spanyol, untuk menerjemahkan (langsung dari bahasa Spanyol) sebuah puisi pemenang "Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador'" (penghargaan puisi bergengsi di dunia Hispanik) ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional, dan Melayu Kupang. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah karya José Luis García Herrera, seorang penyair dari Spanyol. Keempat puisi terjemahan saya (dari puisi berjudul "Danza") itu, bersama-sama dengan terjemahan-terjemahan ke berbagai bahasa di dunia, bakal tercakup dalam sebuah antologi yang terbit di Spanyol dalam waktu dekat. Syukur, ada kesempatan lagi untuk terus belajar dan berbagi dengan dunia! Salam basastra! 💚
Thursday, August 31, 2023
Pantun Malayu Kupang: Pikiran Baru
![]() |
Ilustrasi: edition.cnn.com |
Sonde bisa pikiran baru
Kalo hanya pi ganti topi.
Panulis: Yohanes Manhitu
Monday, August 7, 2023
Pantun Malayu Kupang: Lu Bijaksana
![]() |
Foto: stock.adobe.com |
Dapa ikan di laut sana.
Pegang kuasa, lu bijaksana.
Biar su mati ju, orang hormat.
Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 30 Sept. 2019
Mendengarkan Lagu-Lagu Mariachi
Foto: https://news.usc.edu
Mendengarkan lagu-lagu Mariachi adalah sebuah cara yang asyik untuk menyelami makna dan keindahan lagu-lagu berbahasa Spanyol dari Meksiko. Asyik! Liriknya sangat puitis. Musiknya sangat indah dan cocok untuk wals. Tentu, bagi yang suka berdansa!
Kamus Saya di Perpustakaan STT Tawangmangu
Puji Tuhan, kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015) sudah terdapat dalam koleksi Perpustakaan Sekolah Tinggi Teologi (STT) Tawangmangu yang berada di Ds. Kalisoro, Tawangmangu, Kab. Karanganyar, Prov. Jawa Tengah. Di potret di sini, Ibu Widya Sulistianing Ayu, S. Th. (Kepala Perpustakaan STT Tawangmangu) dan Pak Rakai Ranu Pranasoma, S. Pd. (Pustakawan) memegang buku "Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" yang telah diterima dengan baik di sana.
Sunday, July 30, 2023
Pantun Malayu Kupang: Waktu Lewat
![]() |
Foto: tallengestore.com |
Siang-siang, mandi di kali.
Bilang nanti setan baganggu.
Tiap menit katóng son hargai,
Waktu lewat sonde batunggu.
Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011
Tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK di Jerman
1. Am I small? Ha'u ki'ik ka lae?: Children's Picture Book English-Tetum (Bilingual Edition) - Bilingual Books by Philipp Winterberg*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Sandra Hamer (Übersetzer)
e. David Hamer (Übersetzer)
2. Bin ich klein? Ha'u ki'ik ka lae?: Zweisprachiges Bilderbuch Deutsch-Tetum/Tetun (bilingual) (German Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Laurence Wuillemin (Übersetzer)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Emanuela Usai (Übersetzer)
e. Francesca Parenti (Übersetzer)

5. ¿Soy pequeña? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro infantil ilustrado español-tetun (Edición bilingüe) (Spanish Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Manuel Bernal Márquez (Übersetzer)

6. Sou pequena? Ha´u ki´ik ka lae? : Livro infantil bilingue: português do Brasil-tétum (Portuguese Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Marisa Pereira Paço Pragier (Übersetzer)
e. Walter Mendes (Übersetzer)
Foto: Dari berbagai sumber siber
Puisi Claudio Rodríguez Fer dalam Bahasa Indonesia
Setelah menerjemahkan puisi "A Cabeleira (Fragmentos)" karya Claudio Rodríguez Fer (sastrawan dan profesor dari wilayah Galisia; https://en.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodriguez_Fer) dan terbit (2016), tampaknya saya pun terdaftar sebagai anggota milis (mailing list) dan sering mendapat kiriman "newsletter" puisi dalam bahasa Galisia, sebuah bahasa turunan Latin yang boleh dikatakan berada di antara bahasa Spanyol dan Portugis, tetapi lebih mirip dengan bahasa Portugis. Terjemahan Indonesia saya, "Rambut (Fragmen-Fragmen)", tercakup dalam sebuah antologi 60 bahasa yang terbit di Galisia, Spanyol (Juli 2016). Semoga lebih banyak puisinya bisa diterjemahkan atas kerja sama sastrawi antarbangsa yang berguna. Salam sastra,