SEKILAS INFO: Pada tanggal 31 Agustus 2023, tiba undangan baru dari Salamanca, Spanyol, untuk menerjemahkan (langsung dari bahasa Spanyol) sebuah puisi pemenang "Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador'" (penghargaan puisi bergengsi di dunia Hispanik) ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional, dan Melayu Kupang. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah karya José Luis García Herrera, seorang penyair dari Spanyol. Keempat puisi terjemahan saya (dari puisi berjudul "Danza") itu, bersama-sama dengan terjemahan-terjemahan ke berbagai bahasa di dunia, bakal tercakup dalam sebuah antologi yang terbit di Spanyol dalam waktu dekat. Syukur, ada kesempatan lagi untuk terus belajar dan berbagi dengan dunia! Salam basastra! 💚
Tuesday, September 5, 2023
Undangan untuk Menerjemahkan Puisi José Luis García Herrera, Seorang Penyair Spanyol
Thursday, August 31, 2023
Pantun Malayu Kupang: Pikiran Baru
![]() |
Ilustrasi: edition.cnn.com |
Sonde bisa pikiran baru
Kalo hanya pi ganti topi.
Panulis: Yohanes Manhitu
Monday, August 7, 2023
Pantun Malayu Kupang: Lu Bijaksana
![]() |
Foto: stock.adobe.com |
Dapa ikan di laut sana.
Pegang kuasa, lu bijaksana.
Biar su mati ju, orang hormat.
Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 30 Sept. 2019
Mendengarkan Lagu-Lagu Mariachi
Foto: https://news.usc.edu
Mendengarkan lagu-lagu Mariachi adalah sebuah cara yang asyik untuk menyelami makna dan keindahan lagu-lagu berbahasa Spanyol dari Meksiko. Asyik! Liriknya sangat puitis. Musiknya sangat indah dan cocok untuk wals. Tentu, bagi yang suka berdansa!
Kamus Saya di Perpustakaan STT Tawangmangu
Puji Tuhan, kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015) sudah terdapat dalam koleksi Perpustakaan Sekolah Tinggi Teologi (STT) Tawangmangu yang berada di Ds. Kalisoro, Tawangmangu, Kab. Karanganyar, Prov. Jawa Tengah. Di potret di sini, Ibu Widya Sulistianing Ayu, S. Th. (Kepala Perpustakaan STT Tawangmangu) dan Pak Rakai Ranu Pranasoma, S. Pd. (Pustakawan) memegang buku "Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" yang telah diterima dengan baik di sana.
Sunday, July 30, 2023
Pantun Malayu Kupang: Waktu Lewat
![]() |
Foto: tallengestore.com |
Siang-siang, mandi di kali.
Bilang nanti setan baganggu.
Tiap menit katóng son hargai,
Waktu lewat sonde batunggu.
Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011
Tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK di Jerman
1. Am I small? Ha'u ki'ik ka lae?: Children's Picture Book English-Tetum (Bilingual Edition) - Bilingual Books by Philipp Winterberg*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Sandra Hamer (Übersetzer)
e. David Hamer (Übersetzer)
2. Bin ich klein? Ha'u ki'ik ka lae?: Zweisprachiges Bilderbuch Deutsch-Tetum/Tetun (bilingual) (German Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Laurence Wuillemin (Übersetzer)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Emanuela Usai (Übersetzer)
e. Francesca Parenti (Übersetzer)

5. ¿Soy pequeña? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro infantil ilustrado español-tetun (Edición bilingüe) (Spanish Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Manuel Bernal Márquez (Übersetzer)

6. Sou pequena? Ha´u ki´ik ka lae? : Livro infantil bilingue: português do Brasil-tétum (Portuguese Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Marisa Pereira Paço Pragier (Übersetzer)
e. Walter Mendes (Übersetzer)
Foto: Dari berbagai sumber siber
Puisi Claudio Rodríguez Fer dalam Bahasa Indonesia
Setelah menerjemahkan puisi "A Cabeleira (Fragmentos)" karya Claudio Rodríguez Fer (sastrawan dan profesor dari wilayah Galisia; https://en.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodriguez_Fer) dan terbit (2016), tampaknya saya pun terdaftar sebagai anggota milis (mailing list) dan sering mendapat kiriman "newsletter" puisi dalam bahasa Galisia, sebuah bahasa turunan Latin yang boleh dikatakan berada di antara bahasa Spanyol dan Portugis, tetapi lebih mirip dengan bahasa Portugis. Terjemahan Indonesia saya, "Rambut (Fragmen-Fragmen)", tercakup dalam sebuah antologi 60 bahasa yang terbit di Galisia, Spanyol (Juli 2016). Semoga lebih banyak puisinya bisa diterjemahkan atas kerja sama sastrawi antarbangsa yang berguna. Salam sastra,
Friday, June 30, 2023
Foto Kartu Tanda Pengenal Penerjemah (Juli 2000)
Belajar bahasa sumbernya
Wednesday, May 31, 2023
Penerjemahan Puisi-Puisi Saya ke Bahasa-Bahasa Asing (Bahasa Belanda, Esperanto, Inggris, Mandarin, Prancis, dan Vietnam)
![]() |
Foto: https://ece.emory.edu |
Tabik! Sejauh ini, puisi-puisi saya sudah diterjemahkan (dari bahasa Dawan, Esperanto, dan Spanyol) ke beberapa bahasa di dunia (bahasa Belanda, Esperanto, Inggris, Mandarin, Prancis, dan Vietnam), baik oleh saya sendiri maupun oleh orang lain. Berikut adalah daftar bahasa sasaran, bahasa sumber, dan juga nama penerjemahnya.
- Bahasa Belanda (dari bahasa Esperanto, oleh Lode Van de Velde [penyair, penerjemah, dan Esperantis dari Antwerpen, Belgia]);
- Bahasa Esperanto (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
- Bahasa Inggris (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
- Bahasa Mandarin (dari bahasa Esperanto, oleh Hu Guopeng [penyair, penerjemah, dan Esperantis dari Beijing, RRC);
- Bahasa Prancis (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
- Bahasa Rumania (dari bahasa Spanyol, oleh Elena Liliana Popescu [penyair dan penerjemah dari Bukares, Rumania); dan
- Bahasa Vietnam (dari bahasa Inggris, oleh Tống Thu Ngân [penyair dan penerjemah dari Vietnam]).
Tuesday, May 30, 2023
AIR YANG JATUH DAN GADUH*
![]() |
Foto: www.dnaindia.com |
Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu
JANGAN TAKUT
![]() |
Foto: https://medium.com |
Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu
Siapa yang bilang, hidup ini ringan?Siapa yang katakan, ini permainan?
Bila kau coba menanggungnya,
bila kau mencicipi rasanya,
kau ‘kan kenal pahitnya.
Namun siapa yang akan berlari,
meninggalkan tanaman yang tumbuh,
yang pucuknya belum berbunga?
Jangan takut! Kuatkan dirimu!
Kau ‘kan mengecap rasa manis.
-------------------------------------