Saturday, August 23, 2025

AKHIRNYA, WILLIAM SHAKESPEARE PUN "BISA BERBAHASA DAWAN" DALAM "SONETA 18"

Foto: https://www.istockphoto.com

Salam bahasa dan sastra! Sederet jam yang lalu (pada hari ini, Sabtu, 23 Agustus 2023), karena sebuah "dorongan yang begitu kuat", saya berusaha menerjemahkan "Sonnet 18" ke bahasa Dawan. Soneta ini adalah sebuah karya William Shakespeare (1564–1616)—pujangga termasyhur/terbesar dalam dunia sastra berbahasa Inggris—yang terdapat dalam kumpulan 154 soneta yang berjudul Shakespeare's Sonnets (edisi pertamanya, yang berjudul Shake-speares Sonnets: Neuer Before Imprinted, diterbitkan oleh Thomas Thorpe di London pada tahun 1609). Soneta-soneta itu ditulis dalam Bahasa Inggris Modern Awal (Early Modern English).

Siapa yang tidak kenal Shakespeare? Walaupun ia sangat terkenal di dunia sastra global, barangkali ada orang yang belum mengenalnya. Saya sendiri sudah lama mengenal Shakespeare, dan pernah membaca karyanya. Ketika masih kuliah bahasa Inggris dulu, sosok ini tidak lolos dari perhatian dosen mata kuliah "poetry" (puisi). Akan tetapi, baru kali ini saya mendapat "dorongan yang sangat kuat" untuk menerjemahkan karyanya ke bahasa Dawan.

Terjemahan saya ke bahasa Dawan--yang berjudul "Soneta 18"--itu telah saya bandingkan dengan versi-versi berikut ini:
1. Versi Prancis (Sonnet 18); Louis L. P. Charpentier (1863)
2. Versi Spanyol (Soneto 18); José María Gabriel y Galán (1887)
3. Versi Portugis (Soneto 18); José Bento (1897)
4. Versi Italia (Sonetto 18); Alfredo Panzini (1915)
5. Versi Esperanto (Soneto 18); William Auld (1959)

Semoga akan ada lagi karya Shakespeare dan pujangga berbahasa Inggris lain yang diterjemahkan ke bahasa Dawan (dan bahasa daerah lain). Kiranya terjemahan ini bermanfaat bagi bahasa Dawan dan siapa pun yang berminat pada sastra daerah dan sastra internasional.
-----------------------------

SONETA 18


Atuis: William Shakespeare

Au musti unesâ ko nok neonfoknaises ka?
Ho mumásamnès ma ho mmalulemnès kum:
Anin amaneunte nhekô hausuftunaf amastin a-nbi Funnimâ,
Ma foknaise in tabu ntea ka ‘ló fa, ma nfin kun:

Feës-feës manse npin ma nmapút nâsek’on,
Ma haef-haef in huma-mnatú nane nope nakini;
Ma sâ-sâ lê namás lof namsáb aî nanekun in pinan,
Ka nok fa salit aî fun tabu in naot le nâbainâ:

Me ho foknais abalbalte lof ka namsáb fa,
Ma ho lof ka munekun fa masaf lê ho mmuï;
Mates lof ka naní’ fa nak ho muneö mbi in hafon,
Fun ho lof a-mmoin mûnae mbi hanfuaf abalbaltin:

Kalu mansiane fê a-nmuï snasan aî matne fê nít,
Puisi i lof a-nmoin, ma in lof a-nfe ko monit.

Atlakab neu Metô: Yohanes Manhitu
Kota Ungaran, 23 Funfanû 2025
-------------------------------

Versi asli (Original version):

SONNET 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Wednesday, August 20, 2025

Pantun Bahasa Indonesia: Tugu Biinmaffo

Foto: Aadjiesayang (di Instagram)
 
Pergi ke toko listrik membeli trafo,
Sudah lewat musim bunga trembesi.
Apa yang salah dengan "Biinmaffo"?
Kok diganti dengan "Sonaf Besi"?

Penulis: Yohanes Manhitu
Ungaran, 20-08-2025

Monday, August 18, 2025

DIRGAHAYU BAHASA INDONESIA, BAHASA RESMI NKRI! (18 Agustus 1945–18 Agustus 2025)






Merdeka! Hari ini, 80 tahun silam (18 Agustus 1945), bahasa Indonesia secara resmi ditetapkan sebagai bahasa negara atau bahasa resmi NKRI. Pada Bab XV Pasal 36 Undang-Undang Dasar 1945, disebutkan bahwa bahasa negara ialah bahasa Indonesia.

Hal itu terjadi setelah bahasa Indonesia—yang sebelumnya bernama bahasa Melayu—dinyatakan secara bersama sebagai bahasa persatuan, bahasa nasional, pada Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928.

Sebagai warga Indonesia dan pengguna serta pencinta bahasa yang amat mengagumkan ini, mari kita melakukan apa yang kita bisa untuk terus memantapkan kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional dan bahasa negara di tengah dunia ini seraya turut mengambil bagian aktif dalam upaya memelihara bahasa-bahasa daerah/Nusantara kita sebagai pembentuk mosaik kebudayaan Indonesia, dan tak lupa menjalin persahabatan antarbangsa melalui berbagai bahasa insani.

Dirgahayu bahasa Indonesia! Dirgahayu bahasa negara RI! Semoga semakin bergengsi dan berjaya! Salam bahasa dan sastra!

Foto-foto sampul depan: Dokumentasi pribadi penulis

Sunday, August 17, 2025

TERIMA KASIH BANYAK ATAS PENGGUNAAN PUISI-PUISI DAWAN SAYA UNTUK LOMBA PEMBACAAN PUISI, MUSIKALISASI PUISI, DAN DEKLAMASI PUISI DI TIMOR BARAT, NUSA TENGGARA TIMUR






Merdeka! Dengan semangat peringatan Hari Kemerdekaan RI ke-80, saya mengucapkan terima kasih banyak atas penggunaan puisi-puisi Dawan saya (karya asli, baik sebagai puisi wajib maupun pilihan) dalam dua lomba berikut ini:

  1. Lomba Baca Puisi dan Musikalisasi Puisi Dawan (Bagian dari Festival Literasi Sastra Daerah): Diselenggarakan di Soe, TTS, pada tanggal 27-29 April 2025 dan ikuti oleh peserta dari SMA dan SMK di wilayah Kabupaten Timor Tengah Selatan (TTS), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dibacakan dan dimusikalisasikan adalah "AMONET MATEL LOF NASÚF NEU KO" (Yogyakarta, Mei 2007)
  2. Lomba Deklamasi Puisi (Bagian dari Lomba Cerita Rakyat dan Puisi): Diselenggarakan di Hotel Grand Royal, Kefamenanu, TTU, pada tanggal 14 Agustus 2025 dan ikuti oleh peserta dari sejumlah SMP di wilayah Kabupaten Timor Tengah Utara (TTU), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dideklamasikan adalah "NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ" (Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004). Puisi-puisi pilihannya adalah "NUSANTARA, PAH MAFNEKAN" (Kupang, Timor Barat, Februari 2004 ), "FLOBAMORA" (Yogyakarta, September 2003), dan "MPANAT PAKU HE NPIN NABALA" (Yogyakarta, April 2008). Lomba puisi tersebut bisa diikuti di https://www.youtube.com/live/Fi3ZseHBpJ8.
Sebagai penulis, saya berharap agar pelestarian bahasa daerah melalui sastra daerah, dalam hal ini bahasa dan sastra Dawan, dapat dilakukan secara terencana dan berkelanjutan. Upaya ini sesuai dengan tiga pilar politik kebahasaan NKRI, yaitu:
  1. Menjunjung bahasa bahasa persatuan
  2. Melestarikan bahasa daerah
  3. Menguasai bahasa asing
Jayalah bangsa dan tanah air Indonesia! Jayalah bahasa dan sastra Indonesia! Jayalah pula bahasa dan sastra Nusantara!
💖🇮🇩
Foto-foto: Dari YouTube dan koleksi pribadi

UNDANGAN UNTUK MENERJEMAHKAN PUISI ALEJANDRO CORTÉS GONZÁLEZ, PENYAIR KOLOMBIA, DATANG DARI SALAMANCA

Kabar gembira! Hari ini, bertepatan dengan Hari Kemerdekaan RI (17 Agustus 2025), saya diundang lagi oleh penyair Afredo Pérez Alencart dari Universidad de Salamanca (Universitas Salamanca), Spanyol, untuk ikut serta menerjemahkan sebuah puisi berbahasa Spanyol ke bahasa Indonesia. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah puisi "SOBRE LA POSESIÓN" karya Alejandro Cortés González, penyair Kolombia yang memenangi XII Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador', penghargaan bergengsi di dunia Hispanik. Terjemahan yang dibuat langsung dari bahasa Spanyol itu bakal diikutkan dalam sebuah antologi multibahasa internasional yang akan terbit di Kota Salamanca, Spanyol, dalam waktu dekat ini. Kita tunggu ya. 

Kiranya dialog antarbahasa bisa lestari. Ini adalah sebuah kesempatan bagus untuk lebih banyak belajar. Salam mesra sastra! 

Monday, July 28, 2025

Sadranan Hari Ini

Foto: Yohanes Manhitu (27 Juli 2025)

Oleh: Yohanes Manhitu

Hamparan buih di sini
masih sama seperti dulu,
ketika dua kali kudatang
dengan teman-teman diskusi.

Hamparan buih putih itu
bergulung tak kenal henti
menerpa butiran pasir,
saksi bisu keabadian.

Kini sepinya pantai telah sirna,
tetapi awet dalam kenangan.
Bila kau datang lagi ke sini,
matamu jua 'kan jadi saksi.

Kini bukan cuma suara khas
gemuruh ombak pantainya –
suara ramai para pengunjung
seakan menyaingi musik laut.

Di sini, di Sadranan, aroma laut
berjaya di warung-warung kecil,
juga di tiap piring orang lapar:
makanan laut jadi andalan.

Siang ini, dari Pantai Sadranan,
Laut Selatan tampak beraksi ceria.
Namun, kau mesti tetap waspada
agar kisahmu tak perlu jadi berita.

Setiap anggota rombongan kami
menikmati saat gembira di sini.
Semua harus kembali ke bus
sebelum mentari meredup.

Sadranan, 27 Juli 2025

Kabar Gembira dari Hungaria, dari Penyair Erika Godó* (Edisi Facebook, Rabu, 23 Juli 2025)

Tabik! Puisi dwibahasa saya (dalam bahasa Esperanto dan Melayu Kupang) telah terbit dalam Literatura Vivo** (Edisi Juli-Agustus 2025), sebuah majalah sastra Esperanto yang dikelola dua penyair-Esperantis dari Hungaria dan RRT. Puisi dwibahasa tersebut berjudul "NI IRU" dan "MARI KATÓNG PI" (MARI KITA PERGI). Versi Esperanto diterjemahkan di Ungaran, Jawa Tengah, pada tanggal 11 Januari 2023, sedangkan versi aslinya ditulis di Yogyakarta pada tanggal 9 Oktober 2004. Ini adalah salah satu puisi pertama saya dalam bahasa (Melayu) Kupang.


Terima kasih banyak kepada penyair Erika Godó dan John Huang yang telah menerbitkan puisi dwibahasa tersebut. Erika yang mengontak saya untuk memberi tahu bahwa puisi dwibahasa itu akan diterbitkan dalam majalah tersebut. Itu terjadi tak lama setelah karya itu saya bagikan di Facebook pada tanggal 18 Juni 2025. Terima kasih juga atas informasi tentang edisi ini. Semoga "Literatura Vivo" terus maju dan berjaya.

Senang melihat bahwa versi aslinya dalam bahasa (Malayu) Kupang--sebuah bahasa daerah di Timor Barat (NTT)--juga diterbitkan pada halaman yang sama. Semoga informasi ini bermanfaat bagi yang mengerti dan sempat membaca. Salam bahsa dan sastra! 💖

Puisi dwibahasa itu tersedia secara gratis di https://literaturavivo.com. Tetapi, supaya lebih praktis, saya cantumkan ulang di sini.
------------------------------

NI IRU

de Yohanes Manhitu

Ĉi tiu ŝipo ruliĝas,
estas objekto disverŝita,
sed la pasaĝeroj estas fortaj
kaj tenas unu decidon:
alveni al la insulo de espero.

La ondojn, vi ne povas riproĉi.
Lasu ilin daŭre ludi.
La ondaron, kiu povas reteni?
Lasu ĝin daŭre ruliĝi.
Lasu la vivon esti bunta.
Ni tenu la okulojn malfermitaj.

Estas malnova turo trans la maro.
Tie, ekzistas hela lumo.
De malproksime, oni flaras santal-odoron
el granda brulanta radiko.
Estas la sono de ludanta sasando;
infanoj kantas la kanton Bolelebo;
estas festo kun fumigita viando;
estas homoj, kiuj trinkas laruon.
Katemakmaizo estas la ĉefplado.
Ĉiuj ofertas rideton.

Esperantigis la aŭtoro
Ungaran, 11 jan. 2023
----------------
1. "Sasando" estas harp-simila korda muzikilo. Ĝi estas tradicia muzikilo indiĝena al insulo Rote, Orienta Nusa Tenggara, Indonezio.
2. "Bolelebo" estas populara kanto laŭdanta Timor-landon.
3. "Laruo" (kupang-malaje: laru) s konata tradicia trinkaĵo farita el fermentita dolĉa suko de la floraj tigoj de palmarbo (lontararbo), kun trempado en certaj radikoj.
4. "Katemakmaizo" (davanlingve: penpasû) estas tradicia timora manĝaĵo. Kutime, gi estas farita el seka maizo bone boligita kune kun faboj, papaj folioj kaj fruktoj, aŭ kukurbaj folioj kaj fruktoj kaj aliaj verdaj legomoj el la familia ĝardeno. Foje, ĉi tiu tipa manĝaĵo, facile trovebla tra la insulo, estas servata kun viando (eble porkaĵo) aŭ fiŝo.
----------------

La originala versio:

MARI KATÓNG PI


Dari: Yohanes Manhitu

Ini kapal baro’o,
ada barang tapo'a,
ma panumpang kuat
dan pegang satu tekad:
sampe di pulo harapan.

Ombak, son bisa lu masparak.
Biar-ko dong tarús barmaen.
Galombang, sapa bisa tahan?
Biar-ko dia tatáp bagulung.
Biar-ko idop ni ada warna.
Biar-ko katóng pasang mata.

Ada manara tua di laut pung sablá.
Di sana, ada lampu yang taráng.
Dari jao, tacium bau cendana
dari akar bésar yang tabakar.
Ada suara orang maen sasando;
ana dong manyanyi lagu Bolelebo;
ada pesta deng daging se'i;
ada orang yang minum laru.
Jagong katemak menu utama.
Samua orang kas' tunju sanyúm.

Yogyakarta, 9 Oktober 2004

-------------------------------
* Kabar gembira ini telah dibagikan di Facebook pada tanggal 23 Juli 2025.
** Majalah sastra berbahasa Esperanto ini diterbitkan setiap bulan oleh John Huang & Erika Godo di Mississauga, Ontario, Kanada.

Foto: Cuplikan dari majalah "Literatura Vivo".

Thursday, July 17, 2025

SAINT MARTIN NAN INDAH --- BEAUTIFUL SAINT MARTIN Oleh/By: S.M. Shahnoor (Bangladesh)

Foto: eturbonews.com

 
Puisi Dwibahasa: Indonesia-Inggris /
Bilingual Poem: Indonesian-English
-----------------------------------

SAINT MARTIN NAN INDAH

Oleh: S.M. Shahnoor*

Di muara Sungai Naf di bagian paling selatan Bangladesh,
Serombongan peniaga Arab menemukan sebidang tanah.
Dinamakannya Jinjira lantaran kelapanya nan melimpah.
Di sisi selatannya, terletak pulau yang bernama Chhera.
Tim survei tanah Inggris datang ke sini pada 1900 Masehi.
Survei itu dilakukan sebagai bagian dari India Britania.
Alamnya sangat permai, air lautnya kekal abadi.
Karena itu, disebut St. Martin, nama seorang suci Kristen.
Tiga keluarga dari Arakan adalah sepuluh pemukim perdana di Benggala.
Selain menangkap ikan untuk pencarian, mereka sedikit bertani.
Satu atau dua hari lagi, pulau ini berusia dua ratus tahun.
Martabatnya telah meningkat berkat sifat-sifat baiknya.
Luas wilayah 8 kilometer persegi dihuni 8 ribu orang,
Pekerjaan mayoritasnya adalah menangkap ikan dan bertanam padi.
Alangkah banyak burung yang bersahut-sahutan di atas pohon nyiur,
Bulan tersenyum pada malam hari di tengah dedaunan pandan laut.
Di pantai, ‘kan kausaksikan ribuan anak penyu dan ganggang hijau.
Akan kaulihat segala jenis karang dengan sepasang matamu.
Di sini, pikiran manusia selembut ikan laut.
Kelapa bakal setengah terendam di air laut.
Akan kaulihat dinding karang, langit biru, dan ombak laut biru.
Tak seorang pun bakal melupakan St. Martin nan berpasir.
Pulau indah St. Martin amat elok dipandang.
Keindahannya tiada berkesudahan.
Ini ibarat Tilottama Bangladesh yang lain.

Diterjemahkan ke bahasa Indonesia dari versi Inggris (berjudul "BEAUTIFUL SAINT MARTIN") oleh Yohanes Manhitu; Ungaran, Jawa Tengah, Indonesia, 7 Agustus 2022
---------------------------------------

Versi sumber (the source poem):

BEAUTIFUL SAINT MARTIN

by S M Shahnoor

At the mouth of the Naf River in the far south of Bangladesh,
A group of Arab merchants found a piece of land.
Jinjira named it after the abundance of coconuts,
To the south of it, the island is named Chhera.
The British land survey team came here in 1900 AD.
The survey was conducted as part of British India.
The nature is very beautiful, the sea water is immortal.
That is why St. Martin was named after a Christian saint.
Three families of Arakan are the first ten settlements in Bengal.
Apart from fishing for subsistence, they did little farming.
One day or two, the age of the island is two hundred years.
His self-esteem has increased 8 sq km area inhabited by 8 thousand people,
The majority occupations are fishing and paddy farming.
How many birds call on the palm tree,
The moon smiles at night in the middle of the keya leaves.
On the beach you will see thousands of turtle cubs, green algae.
You will see all kinds of corals with two eyes.
Here the human mind is as soft as a fish.
Coconut will be soaked in water.
You will see the coral wall, the blue sky, the waves of the blue sea.
No one will forget the sandy St. Martin.
The beauty island St. Martin is very beautiful to look at.
There is no end to her beauty.
This is like another Tilottama Bangladesh.

------------------------------------------------
* S.M. Shahnoor (menurut EYD; ejaan asli: S M Shahnoor) lahir di Desa Ballvavpur pada tanggal 6 September 1969. Ia adalah seorang penyair dan peneliti sejarah kawasan yang terkenal di Bangladesh. Sejak kecil, ia telah menulis puisi dan cerita. Buku puisi perdananya, Smritir Michile, diterbitkan di Ekushey Book Fair pada tahun 2005. Hingga sekarang, ia telah menerbitkan 14 buku yang meliputi penelitian, perjalanan, biografi, sejarah-tradisi, dan puisi.

HO, MIA KOR' de L.L. Zamenhof en la indonezia

Ilustrasi: www.istockphoto.com

OH, JANTUNGKU

Oleh: L.L. Zamenhof*

Oh, jantungku, jangan kau berdetak gelisah,
Jangan lompat ke luar dari dadaku kini!
Sudah tak sanggup kubertahan,
Oh, jantungku!

Oh, jantungku! Setelah lama bekerja,
Tidakkah aku ‘kan menang di saat kritis?
Cukup! tenanglah kau berdetak,
Oh, jantungku!

Diterjemahkan Yohanes Manhitu
Ungaran, Jateng, 15 Juli 2025

-----------------

Versi asli (Originala versio):


HO, MIA KOR'

de L.L. Zamenhof

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile,
El mia brusto nun ne saltu for!
Jam teni min ne povas mi facile,
Ho, mia kor'!

Ho, mia kor'! Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos en decida hor'?
Sufiĉe! trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!

------------
*) L.L. Zamenhof (1859–1917) adalah perancang bahasa Esperanto (la lingvo internacia), bahasa rancangan yang paling sukses di muka bumi (hadir sejak tahun 1887). Ia juga seorang sastrawan hebat dalam bahasa ciptaannya. Puisi "Ho, mia kor'" di atas terdapat dalam buku Esperanta Antologio: Poemoj 1887-1981 (Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1984; hlm. 4). Puisi tersebut adalah puisi pertama Zamenhof yang ditulis (1887) dan diterbitkan dalam bahasa Esperanto pada tahun yang sama, mendahului "La Espero" (1890). Dengan kata lain, puisi "Ho, mia kor'" adalah teks sastra pertama yang diterbitkan dalam Esperanto.

Monday, June 30, 2025

GRATULON PRO LA APERO DE LA NOVA LITERATURA REVUO "LITERATURA VIVO"! BONŜANCON KAJ SUKCESON! SALUTOJN EL INDONEZIO!

Literatura Vivo: Nova revuo en Esperanto

Aperis kaj senpage elŝuteblas la unua numero de la ĉiumonata bitgazeto “Literatura Vivo”. La fondinto kaj ĉefredaktoro de LV Erika Godó kaj ĝia kunredaktoro John Huang jene alparolas la legantojn:

“Vi legas la unuan numeron de Literatura Vivo. Nia celo estas krei platformon, kie interesiĝantoj pri literaturo povas renkonti la plej novajn verkadojn kaj verkistojn. En nia revuo vi povas legi poemojn, prozojn kaj novelojn kaj intervjuojn kun verkistoj, same kiel helpi kompreni klasikajn verkojn pli profunde. Krome, ni ofertas eblon por verkistoj kaj poetoj montri siajn proprajn verkojn. Aliĝu al ni kaj malkovru kune la mondon de literaturo! Ni atendas viajn rimarkojn kaj sugestojn!”

La unua eldono de “Literatura Vivo” (julio 2025) estas 86-paĝa; ĝi enhavas jenajn sekciojn:

- Originala poezio
- Tradukita poezio
- Originala prozo
- Tradukita prozo
- Artikolo kaj eseo

Inter la aŭtoroj estas pluraj kontribuantoj de “Beletra Edeno”.

Cetere, la retejo de la nova revuo estas titolita “La Literatura Vivo” kaj la ĉefartikolo en ĝi aperas sub la titolo “Pri La Literatura Vivo”, sed en la titolo de la revuo mem mankas la artikolo “la”.

“Literatura Vivo” estas libere elŝutebla ĉe https://literaturavivo.com.
------------------------------

KABAR GEMBIRA DARI TIONGKOK: TERJEMAHAN ESPERANTO DARI PUISI YOSEPH NAI HELLY TERBIT DALAM MAJALAH "PENSEO" DI TIONGKOK

Foto: Cuplikan dari majalah tersebut

Ternyata terjemahan Esperanto (berjudul "KIU ESTAS MI?") yang saya buat dari puisi "SIAPAKAH AKU?" (karya Yoseph Nai Helly) telah terbit dalam PENSEO (No. 395), sebuah majalah sastra bulanan Esperanto yang didirikan di Republik Rakyat Cina (RRC) pada tahun 1990. Silakan lihat di http://esperanto-indre.com/IMG/pdf/penseo395.pdf. Di sini, saya cantumkan terjemahan Esperanto tersebut dan versi aslinya. Selamat membaca dan salam sastra ke seluruh penjuru jagat!

---------------------------------------------------------------------

KIU ESTAS MI?

de Yoseph Nai Helly*

Kiu estas mi?
Eble vi scias.
Aŭ vi scias,
sed ne multe.

Rigardu min
per via mensa okulo.
Imagu pli longe,
pli malproksime.

Fakte,
vi ne scias multe.
Eĉ se vi scias,
nur preterpase.

Eĉ mi mem ne scias,
des malpli vi, kiu nur preterpasis
transirante la savanon
belan, plenan je trompoj.

Vi ne bezonas scii
ĉar ankaŭ mi ne volas, ke vi sciu;
ĉar mi mem ne konas
la profundon de la oceano.

Tio sufiĉas!
Nur lasu la venton blovi.
Nur aŭskultu la kantadon
de la kanario, kiu dancas
por inciteti sian partneron.

Esperanta traduko: Yohanes Manhitu
Ungaran, la 12an de aŭgusto 2024
------------------------------------
*) Yoseph Nai Helly (okcident-timorano loĝanta en Yogyakarta) estas indonezia poeto, verkisto kaj bibliotekisto. Nuntempe li estas la estro de la biblioteko de la “Sekolah Tinggi Pertanahan Nasional (STPN) Yogyakarta” (indonezialingve, Nacia Tera Kolegio de Yogyakarta). Li ankaŭ estas membro de la redakcio de la “Majalah Pendidikan Literasi Guru” (indonezialingve, Revuo pri Instruista Legoscio-Eduko). En decembro 2023, sia indonezialingva libro "Kuubah Duniaku, Antara Imajinasi dan Kenyataan” (Mi ŝanĝas mian mondon, inter imago kaj realo) estis eldonita de Lembaga Ladang Kata en Yogyakarta.
------------------------------------------

Versi asli (dalam bahasa Indonesia):

SIAPAKAH AKU?

Oleh: Yoseph Nai Helly**

Siapakah aku?
Mungkin kau tahu.
Atau kau kenal,
tapi tidak tahu banyak.

Pandanglah aku
dengan mata batinmu.
Bayangkan lebih lama,
lebih jauh nun di sana.

Sebenarnya,
kau tak banyak tahu.
Kalaupun kau tahu,
sekadar tahu sepintas.

Aku saja tak tahu,
apalagi kau yang hanya berlalu
melintasi padang sabana
indah, penuh tipuan.

Tak perlu kau tahu
s’bab aku pun tak ingin kau tahu,
karena aku sendiri tak tahu
dalamnya samudra.

Sudahlah!
Biarkan saja angin berhembus.
Dengarkan saja kicauan burung kenari
sedang menari, menggoda pasangannya.

Yogyakarta, 5 Agustus 2021

------------------------------
**) Yoseph Nai Helly (berasal dari Timor Barat, NTT, sekarang tinggal di Yogyakarta) adalah penyair, penulis, dan pustakawan Indonesia. Saat ini, ia menjabat sebagai Kepala Perpustakaan Sekolah Tinggi Pertanahan Nasional (STPN) Yogyakarta. Ia juga adalah anggota redaksi "Majalah Pendidikan Literasi Guru" (MALIGU). Pada bulan Desember 2023, bukunya yang berjudul "Kuubah Duniaku, Antara Imajinasi dan Kenyataan" diterbitkan Lembaga Ladang Kata di Yogyakarta.

Pantun Bahasa Indonesia: Pikiran Bebas

Foto: istockphoto.com


Kain katun dari benang kapas.
Sedikit basah disapu ombak.
Biarpun diam, pikiran bebas.
Tindakan jadi ujung tombak.

Penulis: Yohanes Manhitu
Ungaran, 5 Juni 2025

SELAMAT JALAN, NGUGI WA THIONG’O, SINGA SASTRA AFRIKA! (5 Jan. 1938–28 Mei 2025)

Foto: eastleighvoice.co.ke

Ngugi Wa Thiong’o (5 Januari 1938–28 Mei 2025) adalah singa sastra Afrika, seorang sastrawan (novelis) besar dari Kenya dan calon penerima Nobel Sastra (yang sudah dicalonkan beberapa kali). Saya senang membaca tentang dia dan juga perjuangannya, terutama tentang kesungguhannya untuk melestarikan bahasa-bahasa asli Afrika. Asyik sekali bisa membaca wawancaranya dalam bahasa Spanyol, berjudul "Ngugi Wa Thiong’o: “Yo quiero competir con Cervantes”". 🌺

Catatan: Tulisan singkat ini telah diposting di dinding Facebook saya pada tanggal 30 Mei 2025 sebagai belasungkawa atas meninggalnya sastrawan hebat ini. 

BALE NAGI

Foto: www.youtube.com

Cipt. N.N.**


Lia lampu menyala di Pante Uste–e
Orang bekarang di angin sejo–e
Inga pa mo ema jao–e
So inga ade mo kaka jao–e

Pengga ole ma wura lewa Tanjo Bunga
Malam embo ujan po rinte–e
Tanjo Bunga meking jao–e
Sinyo tedampa lah di tanah orang

Reff.
Bale Nagi.. Bale Nagi.. Bale Nagi, Sinyo–e
No–e, kendati nae bero–e
Bale Nagi.. Bale Nagi, No–e
No–e, kendati nae bero–e
---------------------------
*) Lagu populer NTT dalam bahasa Melayu Larantuka, sebuah ragam Melayu (nama lokal: bahasa Nagi) yang aktif digunakan hingga kini di Larantuka (Flores Timur) dan sekitarnya.
**) Menurut https://jandjangun.wordpress.com, pencipta lagu ini adalah Jan Berchmans Lisen Djangun (Jan Djangun, 1962).

Friday, May 9, 2025

"In Illo uno unum": Moto kepausan Sri Paus Leo XIV

Salve! Moto kepausan Sri Paus Leo XIV adalah In Illo uno unum (dalam bahasa Latin). Sebagai catatan, Illo (dalam moto ini) adalah kata ganti diri untuk Yesus Kristus. Berikut adalah beberapa terjemahan bebas (nama bahasa terdapat dalam kurung). Semoga berguna!

Dalam Dia yang satu, kita adalah satu. (Indonesia)
Nbi In lê mesê, hit mesê kit. (Metô/Dawan/Baikenu)
Iha Nia mak ida, ita ne'e ida. (Tetun Resmi/Nasional)
Dans Celui qui est un, nous sommes un. (Prancis)
Di Dia yang satu tu, katóng satu. (Mly Kupang)
En Li, kiu estas unu, ni unu estas. (Esperanto)
Nele, que é um, nós somos um. (Portugis)
In Hem, die één is, zijn wij één. (Belanda)
In Him, who is one, we are one. (Inggris)
En Aquel uno, somos uno. (Spanyol)

Terjemahan bebas: Yohanes Manhitu
Ungaran, Jawa Tengah, 9 Mei 2025

Teladan top bagi siapa pun yang mau belajar banyak bahasa! Paus berbicara lima bahasa

Foto Sri Paus Leo XIV: 6abc.com

Kini seorang poliglot (lagi) telah dipilih menjadi pemimpin Umat Katolik sedunia (Gereja Universal) dengan nama Paus Leo XIV (nama lahir: Robert Francis Prevost). Menurut sumber siber (ncronline.org), Sri Paus Leo XIV berbicara bahasa Inggris, Spanyol, Italia, Prancis dan Portugis, serta bisa membaca dalam bahasa Latin dan Jerman.

Pada kemunculan pertama sebagai Sri Paus, beliau menggunakan tiga bahasa: Italia, Latin, dan Spanyol. Menarik untuk direnungkan karena, walau berasal dari Chicago, Amerika Serikat, beliau tidak berbahasa Inggris pada kemunculan perdana yang historis itu. Menarik!

Penulis dan penerjemah: Yohanes Manhitu
Kota Ungaran, Jawa Tengah, 9 Mei 2025

Selamat datang, Paus Leo XIV!

Foto: YouTube (Live EWTN)

Selamat datang, Paus Leo XIV! (Indonesia)
Tkoenoktém, Amâ-Paus Leo XIV! (Dawan)
Benvindu, Amu-Papa Leão XIV! (Tetun TL)
Salamat datang, Paus Leo XIV! (Kupang)
Bonvenon, Papo Leono XIV! (Esperanto)
Sugeng rawuh, Sri Paus Leo XIV! (Jawa)
Willkommen, Papst Leo XIV! (Jerman)
Bem-vindo, Papa Leão XIV! (Portugis)
¡Bienvenido, Papa León XIV! (Spanyol)
Bienvenue, Pape Léon XIV ! (Prancis)
Benvenuto, Papa Leone XIV! (Italia)
Bene venisti, Papa Leo XIV! (Latin)
Welcome, Pope Leo XIV! (Inggris)
Welkom, Paus Leo XIV! (Belanda)
Karibu, Papa Leo XIV! (Swahili)

Ucapan dari Yohanes Manhitu
Ungaran, Jateng, 9 Mei 2025

Saturday, April 26, 2025

Surat Wasiat Paus Fransiskus (Terjemahan Dawan)

Foto: https://www.hindustantimes.com

Hari ini, jenazah Sri Paus Fransiskus telah dimakamkan. Sekali lagi, beristirahatlah dalam damai, Bapa Suci! Doakanlah kami!

Untuk menandai hari yang penuh duka dan amat bersejarah ini, di sini, saya membagikan versi Dawan (Uab Metô) dari "Surat Wasiat Paus Fransiskus" yang saya terjemahkan sendiri pada hari ini. Semoga bermanfaat bagi yang bisa berbahasa Dawan. Salam mesra!

Catatan: Terjemahan Dawan ini dikerjakan seluruhnya atas inisiatif pribadi (saya sendiri) sebagai pegiat bahasa dan sastra (saja) sehingga tidak "boleh" dipandang sebagai terjemahan resmi Gereja Katolik (di wilayah berbahasa Dawan). Apabila ada kekeliruan dalam terjemahan ini, akan saya perbaiki seperlunya. Maklum, masih terus belajar! 🙏


PAUS FRANSISKUS IN SULTAËN AMUNÎSEKÊ*

Paus Fransiskus in sultaën amunîsekê, nok tanggal 29 Funnê 2022, mapublikasi ben he nfe lekat henait in masubâ a-nbi Basilika Santa Maria Mayor.
-------------------------------------------

Miserando atque Eligendo
Èk Trinitas Akninôsekê In kanan. Amin.

Nbi oras au utnín kimû neu au monit a-nbi pah-pinan i npaumaken, ma èki fnekan mâtanê he upèn Monit Abalbalat, au ‘loim he uteab au lomit amunîsekê a-ntomneu ba au nate in balan.

Nâko au monit tala neno i, ma selama au mepu on uispaer ma uskup, au ûnaät piuta au fuake neu Hit Usî In Ainaf, Maria Tnanâteme Apèntetus. Es onnane, au ‘toit he kalu au ‘maet, hi msúb kau – he èki ‘pao neno neu Fenat’aof – nbi Basilika Papal Santa Maria Mayor.

Au ‘loim he au naot amunîsekê a-nbi pah-pinan i namsòp lekleko nbi Ainâ Maria in bale kninô mnasî i, lê unû au ès okan he ‘onen a-nbi oras au he u’úb ma usòp ulail au Naot Apostolik, ma èk nektoes, ûnaät au salit neu Aina Kaätómsanat, ma ‘fe ne seunbanit fun in a-npanat kau on ainâ nekmalulê.

Au ‘toit he au nate masiap a-nbi akòput baelsubat abít lal’anâ ninê lê a-nbatis Kapela Paulus (Kapela Salus Populi Romani) nok Kapela Sforza abít Basilika, onlê malekâ a-nbi gambar lê nabia sulat i.

Nate nane musti nbi naijan; kamafukal, ma ka nok fa hias sâ-sâ, ala nok tuis i: Franciscus.

Baen neu siap nate lê i lof mamnaitî nâko loit lê ném nâko donatur-es, lê au ‘urus ulali ben he loit nane masònû neu Basilika Papal Santa Maria Mayor. Au ‘lekan ulail Kardinal Rolandas Makrickas, Basilika Liberiana in Komisaris Luarbiasa, sâ lê a-nparlú neu lê i.

Lobaithe Usî a-nfe balas lê namnés neu tuaf ok-okê lê a-nfe kau laismanekat-en ma lê a-nönen a-ntulun kau piut. Sutais i, lê a-ntoman kau nbi au monit ini msòpun, au utnate neu hit Usî, he nmuî dame nbi pah-pinan ma nmuî fefleko on olif-tataf a-nbi to’úf es nok to’úf bian.**

Santa Marta, 29 Funnê 2022
FRANSISKUS

--------------------------------------------------
*) Atlakab neu uab Metô: Yohanes Manhitu (Ungaran, 26 Funhâ 2025). Tlakab neu Metô i au ‘moê uhúnne nâko versi uab Ingris, ma oket unesâ ufanî in hasil ok-okê nok versi Itálias ma versi Spanyol.
**) To’úf es nok to’úf bian = bangsa es nok bangsa bian.

Friday, April 18, 2025

Iha Krús Leten - Di Atas Salib

Puisi Dwibahasa: Tetun Resmi-Indonesia*

Foto: https://www.istockphoto.com

IHA KRÚS LETEN


Autór: Yohanes Manhitu

Iha krús leten ne’ebá,
ita-nia Na’i tabelen
entre lalehan no rai
hanesan sala-na’in boot.

Iha krús leten ne’ebá,
ita-nia Na’i hakruuk
no hateke tun ba rai
be sofre manas globál.

Iha krús leten ne’ebá,
ita-nia Na’i hanorin
atu ita bele tahan terus
to’o dalan nia rohan.

Iha krús leten ne’ebá,
ita-nia Na’i hatudu
katak ksolok ne’e ita-nian
se ita la ta’uk dalan susar.

Kefa, Timór, Janeiru 2010
----------------------------

DI ATAS SALIB

Oleh: Yohanes Manhitu

Di atas salib itu,
Tuhan kita bergantung
di antara langit dan bumi
laksana perdosa besar.

Di atas salib itu,
Tuhan kita merunduk
dan menatap ke bumi
yang dilanda panas global.

Di atas salib itu,
Tuhan kita mengajari
agar kita tahan derita
sampai ke ujung jalan.

Di atas salib itu,
Tuhan kita menunjukkan
bahwa kebahagiaan itu milik kita
bila kita tak gentar akan jalan derita

Kefa, Timor, Januari 2010
---------------------------
*) Puisi dwibahasa ini terbit dalam buku LIRIK SANTALUM: Kumpulan Puisi Dawan dan Tetun dengan Terjemahan Indonesia (Yogyakarta: Penerbit Diandra Kreatif, Mei 2019; hlm. 222-223), yang ditulis dan diterjemahkan sendiri oleh Yohanes Manhitu. Selamat Memperingati Jumat Agung! (Ungaran, 18 April 2025)