Kabar gembira! Hari ini (Senin, 7 Maret 2022), untuk pertama kalinya, sebuah puisi saya diterjemahkan ke bahasa Mandarin oleh seorang penyair RRC yang juga giat menulis dalam dan menerjemahkan ke bahasa Esperanto. Nama pena penerjemah RRC itu adalah Ardo Hu Ardo (dalam bahasa Esperanto), sedangkan nama aslinya adalah Hu Guopeng. Terjemahan Mandarin tersebut (berjudul 在雨中) dibuatnya dari puisi Esperanto saya (berjudul "EN LA PLUVO", 2020), yang merupakan terjemahan saya sendiri dari puisi Inggris saya (berjudul "IN THE RAIN", 2007).
Puisi telah terbukti sebagai jembatan gagasan antarbangsa.
CATATAN: Selain ke bahasa Mandarin, sejumlah puisi saya telah diterjemahkan oleh para penyair asing ke bahasa Rumania, Belanda, dan Vietnam. Semoga jumlahnya terus bertambah.
---------------------------------------------------------------
de Yohanes Manhitu
Mia belulino, kien vi iras?
Rigardu! La ĉielo ploras
kaj ĝiaj puraj larmoj
lavas la vilaĝvojon.
En la pluvo estas beno:
ĉiuj plantoj ĝojas
kaj la putoj estas plenaj.
El larmoj mi revenigos vin.
Tradukita de la aŭtoro mem el sia angla
poemo “In the Rain” (decembre 2007)
Yogyakarta, 18an de oktobro 2020
Bildo: https://www.pinterest.com
No comments:
Post a Comment