Monday, May 31, 2021

Menerjemahkan Lagi Puisi Elena Liliana Popescu

Foto ELP: https://www.asanatlar.com

SEKILAS INFO: Sederet bulan yang lalu, tiba undangan baru dari Bukares, Rumania, untuk menerjemahkan (lewat bahasa Spanyol, Prancis, Portugis, Italia dan Inggris, karena saya belum "menguasai" bahasa Rumania) sebuah puisi Elena Liliana Popescu (Prof. Dr. Elena Liliana Popescu) ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional, dan Melayu Kupang. Puisi tersebut berjudul (asli) "Nu ţi-am spus până astăzi" dan sedang diterjemahkan dengan saksama. Keempat puisi terjemahan itu, bersama-sama dengan terjemahan-terjemahan ke berbagai bahasa di dunia, bakal tercakup dalam sebuah antologi multibahasa yang terbit di Bukares, Rumania, dalam waktu dekat. Syukur, ada kesempatan lagi untuk terus belajar!

Catatan: Sejumlah terjemahan saya telah tercakup dalam tiga antologi Elena Liliana Popescu yang terbit di Bukares, Rumania, dan beberapa puisi saya yang ditulis langsung dalam bahasa Spanyol telah dia terjemahkan ke bahasa Rumania dan terbit di New York, AS.

Menerjemahkan Puisi Margarito Cuéllar

Foto Margarito Cuéllar: https://slp.gob.mx

SEKILAS INFO: Telah tiba undangan baru dari Salamanca, Spanyol, untuk menerjemahkan (langsung dari bahasa Spanyol) sebuah puisi pemenang Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador' (penghargaan puisi bergengsi di dunia Hispanik) ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional, dan Melayu Kupang. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah karya Margarito Cuéllar, seorang penyair dari Meksiko. Keempat puisi terjemahan saya itu, bersama-sama dengan terjemahan-terjemahan ke berbagai bahasa di dunia, bakal tercakup dalam sebuah antologi yang terbit di Spanyol dalam waktu dekat. Syukur, ada kesempatan lagi untuk terus belajar! Salam sastra,

(Gedongan, Yogyakarta, 23 Mei 2021)

Wednesday, May 12, 2021

Perempuan Dayak Giat Belajar Bahasa Tetun

Foto: Cuplikan dari video Aying Pinto

Saya senang melihat seorang perempuan Dayak, bernama akun Aying Pinto (di YouTube), menggunakan salah satu kamus saya, Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Juli 2007), untuk belajar bahasa Tetun (Resmi/Nasional) dan juga mengajarkan bahasa ini kepada orang lain melalui YouTube. Perempuan yang penuh semangat belajar ini berasal dari Pulau Kalimantan dan suaminya berasal dari Timor-Leste. Silakan cek videonya di https://www.youtube.com. Salam bahasa,

-------------------------------
INFORMASI TAMBAHAN:

Berdasarkan informasi siber yang tersedia, sekarang Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia ini dapat dijumpai di katalog perpustakaan-perpustakaan berikut ini:
  1. Perpustakaan Flinders University, Adelaide, Australia
  2. Perpustakaan IDE-JETRO*, Chiba, Jepang
  3. Perpustakaan Kongres AS (The Library of Congress), Washington
  4. Perpustakaan Monash University, Australia
  5. Perpustakaan Nasional Australia (National Library of Australia)
  6. Perpustakaan Nasional Kanada (National Library of Canada)
  7. Perpustakaan Nasional Republik Indonesia di Jakarta
  8. Perpustakaan Ohio University, AS
  9. Perpustakaan Osaka University, Jepang
  10. Perpustakaan The Australian National University, Australia
  11. Perpustakaan University of California di Barkeley, AS
  12. Perpustakaan University of California di Los Angeles, AS
  13. Perpustakaan University of Hawai, AS
  14. Perpustakaan University of Oregon, AS
  15. Perpustakaan University of Washington, AS
  16. Perpustakaan Yale University, AS
  17. Perpustakaan Eropa (The European Library), Eropa
  18. Perpustakaan Inggris (The British Library), London, Inggris
  19. Perpustakaan Nasional Portugal (Biblioteca Nacional de Portugal), Lisabon, Portugal
  20. Perpustakaan dan Pusat Dokumentasi Perguruan Tinggi dan Penelitian Prancis (Catalogue SUDOC), Prancis. *) IDE-JETRO = Institute of Developing Economies-Japan External Trade Organization

CONTOH PENGGUNAAN KATA KERJA "TAHU" DALAM BAHASA TETUN BELU, DAWAN, DAN INDONESIA

Gambar: www.redbubble.com

Ha'u katene niakan naran. = Au uhín in kanan. = Saya/aku tahu namanya.
O matene niakan naran. = Ho muhín in kanan. = Engkau/kamu tahu namanya.
Nia natene niakan naran. = In nahín in kanan. = Dia tahu namanya.
Ita hatene niakan naran. = Hit tahín in kanan. = Kita/Anda tahu namanya.
Ami hatene niakan naran. = Hai mihín in kanan. = Kami tahu namanya.
Emi hatene niakan naran. = Hi/hei mihín in kanan. = Kamu/kalian tahu namanya.
Sia natene niakan naran. = Sin nahín in kanan. = Mereka tahu namanya.