Monday, September 4, 2017

PADA SAAT DITEMUKAN*


Gambar: https://favim.com
Oleh: Elena Liliana Popescu

Pantai meraja dalam kemerdekaan samudra.
Kegelapan yang menyeluruh mengandung cahaya.
Di atas daratan kukuh, rasa takutlah gelombang
yang menyisakan dunia masa depan di alurnya.


Segalanya tampak sia-sia bila kaucari keabadian.
Dalam keputusasaan bisu ini, kesunyian adalah kata.
Bahkan ketidakbahagiaan mengandung kebahagiaan
ketika, dengan bersahaja, kautinggalkan dunia ini.


Suatu ilusi redup menyembunyikan kebenaran,
yang hanya tersingkap di saat pemisahan,
apa yang hari ini fana belaka dan apa
yang menjadi baka saat ditemukan.


Terjemahan Indonesia: Yohanes Manhitu
(Dari versi Spanyol, Prancis, dan Inggris)
---------------------------------------

Versi asli (berbahasa Rumania):

ÎN CLIPA REGĂSIRII

De: Elena Liliana Popescu


În libertatea mării constrângerea e malul.
Deplinul întuneric lumina o conţine.
Pe ţărmul neclintirii neliniştea e valul
şi din ce-a fost el lasă doar lumea care vine.


Nimic îţi pare totul când cauţi nemurirea.
În muta disperare tăcerea e cuvântul.
Nefericirea însăşi cuprinde fericirea
când, plin de umilinţă, tu părăseşti pământul.


Iluzia, supusă, ascunde adevărul
doar pentru a-l cunoaşte în clipa despărţirii
Acela care astăzi înseamnă trecătorul
şi care este veşnic în clipa regăsirii...


----------
*) Puisi ini, bersama-sama dengan 21 terjemahan saya ke bahasa Indonesia, terbit di antologi puisi multibahasa "DACĂ AI ȘTI" (ANDAI KAUTAHU) yang memuat terjemahan dalam 29 bahasa. Buku yang memuat 22 puisi terjemahan saya ke bahasa Indonesia (pada hlm. 215-224) ini terbit di Bukares, Rumania, dan telah diluncurkan di kota tersebut pada tanggal 20 November 2015. Saya sedang menerjemahkan puisi ini ke bahasa Dawan, Tetun Resmi (Timor-Leste), dan Melayu Kupang untuk terbit dalam antologi multibahasa lain di Rumania.

Ó feto dadeer

Imajen: www.google.com

Dadeer ida ó mai lori ai-funan
ho oin-midar hanesan fulan.
Ha'u haksolok haree dalan.
Ó feto dadeer, la'ós kalan.

Autór: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 29/08/2017

Undangan untuk menerjemahkan puisi "În clipa regăsirii" karya Elena Liliana Popescu ke bahasa Dawan, Tetun Resmi/Nasional dan Melayu Kupang

Foto: www.agentiadecarte.ro

Tabik! Saya baru sempat baca surel (e-mail) menjelang pagi tadi. Eh! Ternyata ada permintaan dari Rumania, dari penyair termasyhur Elena Liliana Popescu, untuk menerjemahkan puisinya "În clipa regăsirii" ke bahasa Dawan, Tetun Resmi/Nasional dan Melayu Kupang. Puisi tersebut sudah pernah saya terjemahkan ke bahasa Indonesia (dengan judul "Pada saat ditemukan") dan terbit di antologi puisi multibahasa "DACĂ AI ȘTI" (ANDAI KAUTAHU) yang memuat terjemahan dalam 29 bahasa. Buku puisi yang memuat 22 puisi terjemahan saya ke bahasa Indonesia (pada hlm. 215-224) ini terbit di Bukares, Rumania, dan telah diluncurkan di kota tersebut pada tanggal 20 November 2015. Banyak hal menarik yang saya pelajari dari penerjemahan 22 puisi kontemplatif itu melalui sumber-sumber Spanyol, Prancis, Portugis, dan Inggris yang telah diterjemahkan dari puisi-puisi berbahasa Rumania.

Dialog puisi kami telah berlangsung beberapa tahun dalam bahasa Spanyol dan Elena Liliana Popescu sendiri telah menerjemahkan beberapa puisi asli saya--- dalam bahasa Spanyol dan Inggris---ke bahasa Rumania, bahasa turunan Latin terbesar di Eropa Timur. Dua puisi Spanyol saya yang diterjemahkannya sudah terbit di edisi Januari-Maret 2016 majalah sastra berbahasa Rumania "Lumină Lină" (Inggris: Gracious Light) yang berbasis di New York, Amerika Serikat.

Saya orang Timor dan orang Indonesia

Foto: Jepretan saya sendiri

Setiap kali diundang untuk ambil bagian dalam buku antologi puisi antarbangsa di mancanegara, baik dengan puisi asli maupun terjemahan, satu hal penting yang tetap saya ingat adalah saya ini orang Timor dan orang Indonesia. Kita boleh asyik berbaur di mana pun, tetapi jangan sampai larut dan lenyap. (Tegalyoso, Yogyakarta, 2 September 2017)

Undangan untuk menerjemahkan puisi-puisi Lilliam Moro dan Paura Rodríguez Leytón

Foto: www.google.com

Dua hari lalu, tiba undangan dari Salamanka, Spanyol, untuk menerjemahkan puisi-puisi dua penyair perempuan pemenang "IV Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador". Saya akan menerjemahkan karya-karya penyair Lilliam Moro (dari Kuba, untuk puisi berjudul EN MEMORIA DE ELLOS) dan Paura Rodríguez Leytón (dari Bolivia, untuk puisi berjudul PENSANDO EN WILDE) ke bahasa Indonesia. Terjemahan-terjemahan ini akan terbit dalam dua buku antologi multibahasa di Salamanka, Spanyol, bulan ini (September 2017). Kiranya dialog sastra antarbangsa lewat puisi ini akan berlanjut.

Selamat jalan, Marjorie Boulton (7 Mei 1924 – 30 Agustus 2017)! Beristirahatlah dalam damai!

Marjorie Boulton (1999). Foto: Philip Brewer

Turut berdukacita atas meninggalnya Marjorie Boulton (7 Mei 1924 – 30 Agustus 2017), seorang penyair perempuan Inggris yang termasyhur di dunia sastra Esperanto. Puisi-puisi kami pernah terbit bersama di Vesperto (Edisi ke-227, April 2011), sebuah buletin sastra berbahasa Esperanto di Kaposvár, Hungaria. Sebuah kehilangan bagi dunia sastra Esperanto! Salam sastra!

Pesan menarik tentang antisemitisme dari Paul L. Maier dalam novel sejarah "Pontius Pilatus"

Gambar: My-classic-books

Satu pesan menarik tentang antisemitisme dari Paul L. Maier, sejarawan dan penulis novel sejarah "Pontius Pilatus" (Terjemahan Indonesia; Malang: Dioma Publishing, cetakan pertama: September 2009). "Sesungguhnya sikap anti-Yahudi karena peristiwa Jumat Agung adalah tidak masuk akal seperti sikap membenci orang Italia karena Nero dulu melemparkan orang-orang Kristen ke mulut singa."