Sunday, June 30, 2024

CASTELUL UNUI VISĂTOR

Image: https://www.wallpaperflare.com

de Yohanes Manhitu

Visez la un castel alezat lângă râul grației,
construit din iubire pură pe pământul adevăratei bogății.
Zidurile puternice din jurul ei sunt ale mântuirii.
Acoperișul său este din binecuvântări curgătoare ale cerului.
Are trei camere: credință, speranță și iubire.
Bucătăria este plină de pâinea vieții.
Ușile sale sunt dintr-o comoară fără sfârșit.
Ferestrele sale sunt din ploaia milostivirii.
Ventilatoarele sunt din cântece frumoase.
Plafoanele sunt ale victoriei și gloriei.
Locuitorii sunt din paradis.
Aici este castelul unui visător.

Traducere de Elena Liliana Popescu
București (România), 29 aprilie 2024

Pantun Malayu Kupang: Son Lupa Kulit

Foto: www.prochiz.com

Ana kici pung nama Rinto.
Sonde suka makanan pait.
Mau di kampong ato maranto,
Son jadi kacang yang lupa kulit.

Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 6 Oktober 2019

Friday, May 31, 2024

Sebuah Kabar Gembira Datang dari Negeri Jepang

Foto: Mondial, New York, 2016

TELAH tiba kabar gembira dari Jepang melalui surat elektronik (e-mail) bahwa seorang warga di sana sudah membeli buku "Tetum, A Language For Everyone / Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu", yakni buku pelajaran bahasa Tetun Resmi Timor-Leste untuk para penutur bahasa Inggris. Sebelumnya, ada kabar juga dari para pembeli di Italia dan Australia. Tentu saja tidak setiap pembeli "wajib" memberi kabar kepada penulis. Buku pelajaran bahasa Tetun tersebut diterbitkan Mondial, sebuah penerbit di New York, Amerika Serikat, pada bulan Agustus 2016. Semoga buku pelajaran bahasa ini semakin bermanfaat. Salam mesra bahasa dan sastra ke segala penjuru!
-----------------------------------------------------

KETERANGAN PRODUK

Sampul tipis (paperback): 140 halaman
Penerbit: MONDIAL (15 Agustus 2016)
Bahasa pengantar: Inggris
ISBN-10: 1595693211
ISBN-13: 978-1595693211
No. Kontrol Library of Congress: 2016940532
Dimensi: 8.5 x 0.3 x 11 inci
Berat buku: 12.2 ons

PUISI RUMANIA AKAN DITERJEMAHKAN KE EMPAT BAHASA AUSTRONESIA DAN TERBIT DI BUKARES

Foto: https://pixabay.com

Undangan untuk menerjemahkan puisi Rumania ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi, dan Melayu Kupang itu datang lagi dari penyair Rumania, Elena Liliana Popescu. Prof. Dr. Elena Liliana Popescu adalah seorang matematikawan dan penyair terkemuka di Rumania.
Sebagai informasi, saya telah menerjemahkan sejumlah puisi Prof. Elena ke empat bahasa tersebut di atas dan terdapat dalam beberapa buku kumpulan puisi multibahasa yang terbit di Rumania. Beliau pun telah menerjemahkan sejumlah puisi saya ke bahasa Rumania, dari puisi-puisi asli saya dalam bahasa Inggris dan Spanyol. Pernah ada terjemahan Rumania dari puisi-puisi saya itu yang terbit di New York.
Berhubung (sejujurnya!) pengetahuan bahasa Rumania saya belum memadai (maklum, masih belajar) untuk bisa menerjemahkan puisi itu langsung dari bahasa Rumania (bahasa turunan Latin terbesar di Eropa Timur), terjemahan-terjemahan saya akan dibuat berdasarkan versi-versi Spanyol, Prancis, Portugis, Italia dan Inggris yang telah dibuat secara langsung dari versi asli puisi itu (dalam bahasa Rumani).
Sejatinya, ini adalah sebuah kesempatan bagus untuk lebih banyak belajar, Ya, masih perlu belajar dan terus belajar.

(Tulisan ini sudah dimuat di Facebook pada tanggal 2 Mei 2024)

Tuesday, April 30, 2024

SELAMAT JALAN, PENYAIR JOKO PINURBO!*

Foto: https://muria.tribunnews.com

Beristirahatlah dalam damai di alam nan mahapuitis.

Saya tidak mengenal sang penyair besar ini secara pribadi, tetapi saya pernah hadir dalam suatu acara di Kota Gudeg (Yogyakarta), di mana ia tampil membacakan beberapa karyanya. Tak lama kemudian, saya menerjemahkan sebuah puisinya ke bahasa Esperanto, bersama-sama dengan karya sejumlah penyair Indonesia. Semoga suatu saat nanti, karya aslinya (berjudul "Rumah Cinta") dan terjemahan saya itu (berjudul "Domo de amo") dapat terbit dalam sebuah buku.
--------------------------------------------------------

DOMO DE AMO

de Joko Pinurbo

Mi venas en vin
en la alilanda domo kaŝita
inter du montetoj
kie la krepusko flagretas
en ĉielblua blirego.

Paro de pantalonoj flirtas
malantaŭe la fenestro:
Hej, ni lernas esti felicaj.
Estas libro malfermita sur la tablo
kaj troviĝas tie sekreta verso:
Esti malriĉa eble signifas katastrofo,
sed esti riĉa eble nur gracieco.

Mi revenas en vin
al la haltdomo ŝirmata
inter du kupoloj
kie ŝi venas vualata de la luno,
netigante la disan korpon
kaj dirante: Por ke via dormo estu pli simpla.

Esperantigis Yohanes Manhitu
Yogyakarta, la 8an de sept. 2007
------------------------------------

La originala versio (en la indonezia):

RUMAH CINTA

Oleh: Joko Pinurbo

Aku datang ke dalam engkau,
ke rumah rantau yang melindap
di antara dua bukit
di mana senja mengerjap-ngerjap
dalam kerlap biru langit.

Ada sejoli celana berkibar-kibar
di balik jendela:
Hai, kami sedang belajar bahagia.
Ada buku masih terbuka di atas meja
dan ada ayat rahasia:
Miskin mungkin bencana,
tapi kaya juga cuma karunia.

Aku pulang ke dalam engkau,
ke rumah singgah yang terlindung
di antara dua kubah
di mana ia datang berkerudungkan bulan,
merapikan tubuh yang berantakan
dan berkata: Supaya tidurmu makin sederhana.

2003

-------------------------------- *) Muncul lebih dahulu di Facebook pada tanggal 29 April 2024.

Artikolo de Renato Corsetti pri la libro "Indonezia-Esperanta Proverbaro" en la magazino "Monato"

Bildo: Eldonejo Libera, 2022

MIA juĝo pri la libro estas ekstreme favora, kaj mi esperas, ke similaj verkoj aperos ankaŭ pri proverboj de aliaj aziaj kaj afrikaj lingvoj, ĉar sub la malsamaj kulturaj kovriloj (indonezianoj parolas pri rizo kaj la eŭropa proverbaro de Zamenhof pri pano) oni malkovras, ke homoj estas ĉiuj kaj ĉie egalaj kun samaj zorgoj, samaj amoj kaj malamoj, samaj bonoj kaj malbonoj, kaj do tiuj, kiuj provas kredigi al ni, ke ekzistas popoloj elektitaj, gvidaj popoloj kaj gvidataj – ankoraŭ evoluontaj popoloj, simple mensogas por sia profito. Homoj estas samaj, kaj mi mem ne povas trovi kernajn malsamecojn inter indonezia aŭ itala kamparano kaj eŭropaj elituloj. Kaj, kiam temas pri gravaj homaj valoroj – helpemo al aliaj homoj, ĝentila kunvivado, prizorgo de malfortuloj – nekleraj kamparanoj ofte superas la superklerajn gvidantojn. (Fonto: Artikolo "Post Babelo estu lingvo monda, sed kulture eŭropa" de Renato Corsetti el la magazino MONATO)

Buku Saya "Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono)" di Penguin Bookshop



Sekarang buku saya Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono) (Sebuah buku percakapan tematik 10 bahasa: Esperanto, Indonesia, Dawan, Tetun Resmi, Melayu Kupang, Inggris, Prancis, Spanyol, Portugis, dan Italia; Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, Juni 2021) dijual di situs Penguin Bookshop. Silakan cek di penguinbookshop.com.

CATATAN: Penguin Bookshop berpusat di Sewickley, Pennsylvania, Amerika Serikat, dan beroperasi sejak 1929.

Foto: Dokumentasi penulis

Wednesday, April 3, 2024

"Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" di Perpustakaan FIB Universitas Brawijaya Malang

Kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015) terdapat dalam koleksi Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya (FIB), Universitas Brawijaya (UB), Malang, Jawa Timur. Silakan cek informasi tersebut di apps-fib.ub.ac.id. Berdasarkan informasi siber, kamus dwibahasa ini kini terdapat dalam katalog perpustakaan lembaga-lembaga berikut ini (secara alfabetis).

  1. Badan Bahasa Kemendikbud Republik Indonesia di Jakarta
  2. Badan Nasional Penanggulangan Bencana di Jakarta
  3. Balai Besar Inseminasi Buatan Singosari, Jawa Timur
  4. Dinas Kearsipan Provinsi Sumatera Barat (Sumbar)
  5. Dinas Perpustakaan dan Kearsipan Kab. Lebak, Banten
  6. Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya, Malang
  7. Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Indonesia, Jakarta
  8. Kementerian Luar Negeri Portugal di Kota Lisabon
  9. Mahkamah Konstitusi Republik Indonesia di Jakarta
  10. Pemerintah Daerah Kabupaten Bantul, DI Yogyakarta
  11. Perpustakaan Nasional Republik Indonesia di Jakarta
  12. Politeknik Kelautan dan Perikanan Pangandaran, Jabar
  13. STIESA Subang, Kabupaten Subang, Provinsi Jabar
  14. Sekolah Tinggi Pertanahan Nasional Yogyakarta
  15. Sekolah Tinggi Teologi Tawangmangu di Jateng
  16. SMK Negeri 1 Kademangan, Blitar, Jawa Timur
  17. Universitas Negeri Solo (UNS) di Jawa Tengah

CATATAN: Kamus dwibahasa pertama di Indonesia ini tersedia di toko-toko buku Gramedia di seluruh Indonesia. Jika Anda berminat, segera dapatkan. Untuk para peminat di Timor Barat dan Timor-Leste, kamus ini tersedia di toko buku Gramedia Kuanino, Kupang. Para peminat di Flores dan sekitarnya bisa mendapatkannya di toko buku Gramedia Maumere. Harap stoknya masih cukup. Semoga karya ini semakin bermanfaat bagi para pengguna. Salam bahasa dan sastra! 💖

Foto: Dari brosur terbitan Gramedia Pustaka Utama (2015)

Pantun Bahasa Indonesia: Perlu Melangkah

Foto: id.pinterest.com

Bocah kecil rayakan Paskah.
Yang dibanggakan, baju baru.
Untuk maju, perlu melangkah.
Tak berjuang, kisah tak seru.

Penulis: Yohanes Manhitu
Ungaran, 01 April 2024

Sunday, March 31, 2024

Un auténtico homenaje internacional al notable poeta portugués António Salvado (en 2014)

Poetas de medio mundo, como el indonesio Yohanes Manhitu, la búlgara Violeta Boncheva, el ecuatoriano Xavier Oquendo Troncoso, la rumana Elena Liliana Popescu, el boliviano Gabriel Chávez Cazasola, el colombiano Jorge Cadavid, la italiana Stefania di Leo o el hindú Mainak Adak, son parte de los doscientos treinta autores que en meses pasados rindieron un auténtico homenaje internacional al notable poeta portugués António Salvado (Castelo Branco, 1936), estrechamente vinculado con Salamanca desde hace varias décadas. (Fuente: sabido1.rssing.com)

---------------------------------------------------------
Imagen (del poeta portugués António Salvado con el poeta español Alfredo Pérez Alencart): crearensalamanca.com

Prospera Pascha sit!

Foto: christiannewsjournal.com

Khag Paskha Sameakh!
Prospera Pascha sit!
Joyeuses Pâques !
¡Felices Pascuas!
Páskua Kmanek!
Selamat Paskah!
Sugeng Paskah!
Feliĉan Paskon!
Salamat Paska!
Heri ya Pasaka!
Buona Pasqua!
Happy Easter!
Frohe Ostern!
Vrolijk Pasen!
Feliz Páscoa!
Kaló Páscha!
Paște Fericit!
Tabê Paska!
Fish Sa'id!

R.D. Hironimus Pakaenoni, L.Th. Menjadi Uskup Agung Kupang, Menggantikan Mgr. Petrus Turang

Foto: youtube.com (kanal Romo Alfons Kolo)

SELAMAT atas terpilihnya R.D. Hironimus Pakaenoni, L.Th. sebagai Uskup Agung Kupang, Nusa Tenggara Timur (NTT). Semoga Mgr. Hironimus Pakaenoni, L.Th. senantiasa diberkati Tuhan agar selalu sehat dan dapat mengemban tugas pelayanan dengan baik dan berhasil sebagai "pastor bonus" (Latin, gembala yang baik).

Terima kasih banyak kepada Mgr. Petrus Turang atas tugas pelayanan beliau sebagai Uskup Agung Kupang (1997-2024). Saya senang karena saya juga hadir dalam misa penahbisan Mgr. Petrus Turang di Kupang pada hari Minggu, 27 Juli 1997. Ketika itu, saya adalah mahasiswa Undana dan warga Keuskupan Agung Kupang (KAK).

Gedongan, Piyungan, Yogyakarta, 10 Maret 2024

PARA PENYAIR ASING YANG KARYANYA TELAH SAYA TERJEMAHKAN KE BAHASA INDONESIA


 

Thursday, February 29, 2024

Pantun Bahasa Indonesia: Beras Mahal

Ilustrasi: www.detik.com

Tukang batu mencari palu.
Palu hilang di atas aspal.
Pemilu kini sudah berlalu
Dan beras semakin mahal.

Penulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 27 Feb. 2024