Saturday, August 11, 2007

Kata-Kata Mutiara Dwibahasa (Indonesia-Dawan)

Foto: http://www.fs.fed.us

Disusun dan diterjemahkan oleh Yohanes Manhitu
  1. Anak burung yang telah ditakdirkan untuk terbang pun masih harus belajar untuk menggunakan sayapnya. — Kol-anâ lê malekamnanî he natpene msâ fê musti nânoin’on he npaek in ninen.
  2. Bahasa bisa menjadi madu dan racun pada detik yang sama. Waspadalah! — Uabe nabè’i njail oni ma laso nbi detik mesê. Mpantom!
  3. Berdoa dan belajarlah seakan-akan kamu akan terlampau sibuk untuk melakukannya besok. — Mönen ma mûnoin’om onlê nokâ ho lof a-msoen mûsek’om ma ka munaobe fa.
  4. Carilah ilmu seperti engkau bersepeda gembira di pagi hari. Niscaya kau akan senang. — Maim hine onlê ho msae sepeda nbi noknokâ. ‘Tebes, ho lof mumlilê.
  5. Carilah ilmu seperti orang bodoh, tetapi berpikirlah sebagai orang pandai. — Maim hine onlê amonot, me muneöp on ahinet.
  6. Hilangkanlah dahaga ingin tahumu dengan anggur pengetahuan walaupun kadang terasa pahit. — Muneuk ho meno neu hine mèk tua-anggur laishine masi feësat in menû.
  7. Hindarilah belajar laksana orang yang menjalani kerja paksa. — Kaisâ mûnoin’om onlê tuaf lê nanaob meup-mâsekê.
  8. Lidah yang kecil menyuarakan otak yang besar. — Maf an-anâ nèk lolef buâ ‘naek in hanan.
  9. Menghafal sebuah kata baru setiap hari sama dengan rajin memasukkan sekeping uang emas ke dalam celengan. — Thafal hanfuaf feü mesê neno-neno namnés onlê a-tmakoe he tatám loimnatû pisâ mesê neu loitebalan.
  10. Orang yang enggan belajar, sesungguhnya tidak sadar bahwa ia hidup. Dan, kendati ia mengatakan bahwa ia masih hidup, sejatinya ia tak tahu apakah ia benar-benar hidup atau tidak. — Tuaf lê ka nloim fa he nânoin’on, maneone in nekne ka nbê fa nak in a-nmoin. Ma, masi in nak in fê a-nmoin, natuin maneone in ka nahín fa nak in a-moin maneö-maneö aî kahâ.
  11. Orang yang menjauhi pengetahuan adalah orang yang sedang mendekati gerbang kerajaan kemiskinan. — Tuaf lê naäibon nâko hine, npaumáken nok pah mâmuït in enônaek.
  12. Orang yang menyukai buku akan melihat luasnya dunia. — Tuaf lê a-nsimakan buku lof nít pah-pinan in manuan.
  13. Pengetahuan bahasa merupakan tiket gratis untuk mengenal siapa pemiliknya. — Hinmolok nane tiket farè/gratis he tahín molok tuaf nane sekau.
  14. Seorang pencuri pun harus belajar untuk mencapai keberhasilan dalam kejahatannya. — Abakte msâ musti nânoin’on ho napèn sukses a-nbi in maufinu.
  15. Tataplah satu halaman buku. Siapa tahu akan timbul hasrat untuk menatap halaman-halaman yang tersisa. — Mail man buku halaman mesê. Sekau nahín lof a-nmuî sinmakat he mail musòp halaman biakin.

Yogyakarta, 11 November 2002

Poezia bolu ha’u nafatin

Hosi: Yohanes Manhitu

Dala barak ha’u sente kole no fraku tebetebes
hodi hatán poezia nia lian be mosu barak
hanesan laloran maka’as bakudór sira
be forsa ha’u hodi fui liafuan ida-idak.

Dala ruma poezia mosu mai hosi mehi furak,
hosi udan nia lian be halo tarutu lahalimar,
hosi feto furak ida be la’o kaer sombrelu,
hosi mota naruk ida be nakonu ho lixu.

Dala ida ha’u la tau matan ba furak ruma,
poezia lalais ukun ha’u-nia matan rua
hodi lalais fihir, sente no hanoin fali.
Liña foun sira sei moris ba mundu.

Yogyakarta, 16 fulan-Jullu 2007

Multilingual Wise Words (with English translations)

Image: http://static.flickr.com


Compiled by Yohanes Manhitu
  1. Some are fitted for one thing and others for another. (From Latin for Beginners, Benjamin L. D’ooge)
  2. By patience and perseverance all things in this world can be overcome. (From Latin for Beginners, Benjamin L. D’ooge)
  3. Everything is worthwhile if the soul is not small. (From Fernando Pessoa, a Portuguese poet)
  4. Egli desidera essere amato senza limiti perché senza limiti ha amato. (Italian, He wants to be loved without limits because without limits he has loved.) (From Madre Speranza)
  5. The first key to write is to write, not to think. (From Finding Forrester, a nice movie on the life of a famous writer)
  6. You write your first draft with your heart and you rewrite it with your head. (From Finding Forrester, a nice movie on the life of a famous writer)
  7. Si vis bene loquere, loqui. Si vis bene scrivere, scrive. (Latin, If you want to speak well, speak. If you want to write well, write.) (Anonymous)
  8. Tmeup onlê ate, tah onlê usif. (Uab Meto, Let’s work like a slave, and eat like a king.) (Proverb of the Dawan people of Timor)
  9. Peh-mepu, makoê-‘sokô. (Uab Meto, Lazy to work, but diligent with the spoon). (Proverb of the Dawan people of Timor)
  10. Cada cabeça, cada sentença. (Portuguese, Many men, many minds)

Friday, August 10, 2007

Isin-lolon rua bele de’it sadere malu

Retratu: images.jupiterimages.com

Autór: Yohanes Manhitu

Ohin loron, moris sai kamaan tanba teknólojia ruma
be halo ema lubun sira sente besik maski dook.
Maibé iha tempu hanesan, sente dook malu
tanba tuur besik, neon semo ba fatin seluk.

Ha’u la hatene mehi oinsá maka buras daudaun,
be dada ita dook hosi realidade moris nian.
Se du’ut moris la soi abut naruk iha rai,
keta hakfodak sei anin mai lori halai.

Ema dehan, atubele hetan, ita tenke lakon.
Ne’e lei mak ukun, maibé todan atu hala’o.
Isin-lolon rua bele de’it sadere loos ba malu,
maibé laran bá parte seluk, sé mak hatene?


Yogyakarta, 17 fulan-Jullu 2007