Thursday, October 2, 2025

Deklamasi Puisi "MPANAT PAKU HE NPIN NABALA" karya Yohanes Manhitu oleh Irenius Berek

Irenius Berek, siswa kelas IX SMP Negeri Biboki Anleu, adalah Juara 2 Lomba Deklamasi Puisi Berbahasa Dawan Tingkat SLTP se-Kabupaten TTU. Lomba tersebut (bagian dari "Lomba Cerita Rakyat dan Puisi") diselenggarakan di Hotel Grand Royal, Kefamenanu, TTU, pada tanggal 14 Agustus 2025 dan ikuti oleh peserta dari sejumlah SMP di wilayah Kabupaten Timor Tengah Utara (TTU), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dideklamasikan adalah "NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ" (Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004). Puisi-puisi pilihannya adalah "NUSANTARA, PAH MAFNEKAN" (Kupang, Timor Barat, Februari 2004 ), "FLOBAMORA" (Yogyakarta, September 2003), dan "MPANAT PAKU HE NPIN NABALA" (Yogyakarta, April 2008).

Video ini dibuat oleh Sdr. Servasius Eko (guru SMP Negeri Biboki Anleu yang menjadi pembimbing siswa peserta lomba) saat Nyong Irenius sedang berlatih di halaman sekolahnya untuk mengikuti lomba tersebut. Video seluruh lomba deklamasi puisi tersebut tersedia di www.youtube.com dan berita tentang kemenangan Irenius dalam lomba itu dapat dibaca di www.hitsidn.com.

Puisi pilihan yang dideklamasikan Irenius dalam lomba tingkat kabupaten tersebut adalah puisi Dawan ini.


MPANAT PAKU HE NPIN NABALA

Atuis: Yohanes Manhitu

Anin pah-pinan i lof ka nabè’ fa makain
ma nautus nabè’ natból nokaskeken.
Es onnane, mpanat ho paku he npin
he ntanâ lalan neu bael-mafnekan.

Haef-haef ho paku onlê he nmaet
fun min’e he okê aî ainne namép.
Me lablaba he muheun mufanî
ma mukín mane nâko ainne fún.

Lalne fê namnaun ma ainne nabala
ma in naim piuta he nâmaet paku
lê nasoin ko nâko mèsökan ‘naek
nbi lalan neu ho bael-mafnekan.

Mpanat ho paku he npin nabala
masi anin humâ-humâ he nâmate
nèk fút amepat ma slutuf manenû,
fun ala ho es paku in apanat alekot.

Yogyakarta, Funhâ 2008

Tuesday, September 30, 2025

Akronim "Termul": Asal-usul dan Artinya

Ilustrasi: young-professionals.uk

INFO KATA: Belum lama ini, secara kebetulan, saya jumpai kata "termul" di internet. Saya duga, ini sebuah akronim baru. Eh, ternyata dugaan saya benar. Menurut kabaraktual.id, "termul" adalah akronim yang terbentuk dari dua kata: "ternak" dan "Mulyono". Siapakah Mulyono? Silakan cari sendiri untuk tahu dan mengerti etimologinya. 😉

Ternyata, kata "termul" yang kini sering digunakan itu adalah kata benda (nomina) dan kata sifat (adjektiva). Contoh kalimat:

1. Bung, sejak kapan orang itu menjadi termul?
2. Dia kok termul sekali ya. Kenapa begitu?

Irenius Berek, Juara 2 Lomba Deklamasi Puisi Berbahasa Dawan Tingkat SLTP se-Kabupaten TTU

Irenius Berek, siswa kelas IX SMP Negeri Biboki Anleu, adalah Juara 2 Lomba Deklamasi Puisi Berbahasa Dawan Tingkat SLTP se-Kabupaten TTU. Lomba tersebut (bagian dari "Lomba Cerita Rakyat dan Puisi") diselenggarakan di Hotel Grand Royal, Kefamenanu, TTU, pada tanggal 14 Agustus 2025 dan ikuti oleh peserta dari sejumlah SMP di wilayah Kabupaten Timor Tengah Utara (TTU), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dideklamasikan adalah "NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ" (Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004). Puisi-puisi pilihannya adalah "NUSANTARA, PAH MAFNEKAN" (Kupang, Timor Barat, Februari 2004 ), "FLOBAMORA" (Yogyakarta, September 2003), dan "MPANAT PAKU HE NPIN NABALA" (Yogyakarta, April 2008).


Video ini dibuat oleh Sdr. Servasius Eko (guru SMP Negeri Biboki Anleu yang menjadi pembimbing siswa peserta lomba) saat Nyong Irenius sedang berlatih di dalam kelas untuk mengikuti lomba tersebut. Video seluruh lomba deklamasi puisi tersebut tersedia di www.youtube.com dan berita tentang kemenangan Irenius dalam lomba itu dapat dibaca di www.hitsidn.com.

Puisi wajib dan puisi pilihan yang dideklamasikan Irenius Berek dalam lomba tersebut adalah puisi-puisi berikut ini:

NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ

Atuis: Yohanes Manhitu

(Neu atoin-Timor ok-okê)

Hit monit mesê ma né tolof mesê.
Hit a-tnaotém ma né tnonoktém.
Thail lekleko ma né ttèl lekleko.
Tâko nifu ametak ma né tasi ametak.
Nane es Tais-Atoni ma né Tais-Bifé,
es napunan kit ma né natefan kit.
Hit tah tâko pah mesê ma né naijan mesê.
Nane es Pah Metô ma né Naija-Metô.
In es a-nhao nânaeb ma né nfait nânaeb.
Hit tiun tâko nifu mesê ma né ‘bonî mesê.
Nane es nifu ‘honis ma né ‘bonî ‘honis.
Hit a-tmuî bilut mesê ma né bonet mesê.
Hit a-tpal sít alumat ma né kolit alumat.
Hit tait ne(l) amasat ma né toni amasat
he talekô nekaf ma né taloitan nekaf
nbi leku susar ma né tabu susar.
Hit a-täptai betî aklimâ ma né tais aklimâ
he talilê hit mepu ma né tatón hit banit
fun ike nkeo leko ma né suti nkeo leko.
Hit tapén manas mesê ma né funan mesê
nbi neno meûsinê ma né fai meûsinê.
Hit tafnekan teu amaf mesê ma né ainaf mesê.
Nane es Amaf Uisneno ma né Ainaf Uisneno.
In es Amoët amaneot ma né Apakaet amaneot;
Ahaot abè’it ma né Afatis abè’it;
Atitus amnaut ma né Anonot amnaut;
Alulut amaneot ma né Alekat amaneot;
Amanekat abalbalat ma né Amnaut abalbalat;
Alík’aof amliat ma né Apeän smanaf amliat.
Neno nnaomát ma né nfainmát.
Fai ntanhainfín ma né nlakanfín.
Aim he tnekmés ma né tänsaomés
he tatutan lasi Uisneno ma né toni Uisneno;
he tafinib uab pah-pinan ma né molok pah-pinan
tèk kanan tuis amasat ma né atu amasat
nâko eke-eke ma né batan-batan
neu nenô amunit ma né fai amunit
neu talus amnemat ma né lutas amnemat
neu tabu msòpun ma né leku msòpun
talantea neno in tuän ma né fai in tuän
on fefbelâ kninô ma né hanbelâ kninô.

Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004
-----------------------------------------

MPANAT PAKU HE NPIN NABALA

Atuis: Yohanes Manhitu

Anin pah-pinan i lof ka nabè’ fa makain
ma nautus nabè’ natból nokaskeken.
Es onnane, mpanat ho paku he npin
he ntanâ lalan neu bael-mafnekan.

Haef-haef ho paku onlê he nmaet
fun min’e he okê aî ainne namép.
Me lablaba he muheun mufanî
ma mukín mane nâko ainne fún.

Lalne fê namnaun ma ainne nabala
ma in naim piuta he nâmaet paku
lê nasoin ko nâko mèsökan ‘naek
nbi lalan neu ho bael-mafnekan.

Mpanat ho paku he npin nabala
masi anin humâ-humâ he nâmate
nèk fút amepat ma slutuf manenû,
fun ala ho es paku in apanat alekot.

Yogyakarta, Funhâ 2008

Elsaday D. Taranika, Juara 1 Lomba Deklamasi Puisi Berbahasa Dawan Tingkat SLTP se-Kabupaten TTU

Elsaday D. Taranika, siswi kelas IX SMP 1 Kefamenanu, adalah Juara 1 Lomba Deklamasi Puisi Berbahasa Dawan Tingkat SLTP se-Kabupaten TTU. Lomba tersebut (bagian dari "Lomba Cerita Rakyat dan Puisi") diselenggarakan di Hotel Grand Royal, Kefamenanu, TTU, pada tanggal 14 Agustus 2025 dan ikuti oleh peserta dari sejumlah SMP di wilayah Kabupaten Timor Tengah Utara (TTU), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dideklamasikan adalah "NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ" (Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004). Puisi-puisi pilihannya adalah "NUSANTARA, PAH MAFNEKAN" (Kupang, Timor Barat, Februari 2004 ), "FLOBAMORA" (Yogyakarta, September 2003), dan "MPANAT PAKU HE NPIN NABALA" (Yogyakarta, April 2008).

Video ini dibuat oleh Sdri. Desy Rusae (guru SMPN 1 Kefamenanu dan pembimbing siswi peserta lomba) saat Nona Tara (sapaan Elsaday D. Taranika) tampil dalam Acara 17 Agustus 2025 di halaman Kantor Bupati Timor Tengah Utara. Yang menarik tentang Nona Tara ini dan patut diapresiasi adalah kedua orang tuanya (guru di TTU) berasal dari Yogyakarta. Jadi, dia bukan penutur jati bahasa Dawan. Terima kasih banyak ya, Nona Tara. Video seluruh lomba deklamasi puisi tersebut tersedia di YouTube.

Puisi wajib dan puisi pilihan yang dideklamasikan Nona Tara dalam lomba dan penampilan dalam acara 17 Agustus 2025 di Kantor Bupati Timor Tengah Utara adalah puisi-puisi ini.

Puisi wajib:

NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ

Atuis: Yohanes Manhitu

Neu atoin-Timor ok-okê

Hit monit mesê ma né tolof mesê.
Hit a-tnaotém ma né tnonoktém.
Thail lekleko ma né ttèl lekleko.
Tâko nifu ametak ma né tasi ametak.
Nane es Tais-Atoni ma né Tais-Bifé,
es napunan kit ma né natefan kit.
Hit tah tâko pah mesê ma né naijan mesê.
Nane es Pah Metô ma né Naija-Metô.
In es a-nhao nânaeb ma né nfait nânaeb.
Hit tiun tâko nifu mesê ma né ‘bonî mesê.
Nane es nifu ‘honis ma né ‘bonî ‘honis.
Hit a-tmuî bilut mesê ma né bonet mesê.
Hit a-tpal sít alumat ma né kolit alumat.
Hit tait ne(l) amasat ma né toni amasat
he talekô nekaf ma né taloitan nekaf
nbi leku susar ma né tabu susar.
Hit a-täptai betî aklimâ ma né tais aklimâ
he talilê hit mepu ma né tatón hit banit
fun ike nkeo leko ma né suti nkeo leko.
Hit tapén manas mesê ma né funan mesê
nbi neno meûsinê ma né fai meûsinê.
Hit tafnekan teu amaf mesê ma né ainaf mesê.
Nane es Amaf Uisneno ma né Ainaf Uisneno.
In es Amoët amaneot ma né Apakaet amaneot;
Ahaot abè’it ma né Afatis abè’it;
Atitus amnaut ma né Anonot amnaut;
Alulut amaneot ma né Alekat amaneot;
Amanekat abalbalat ma né Amnaut abalbalat;
Alík’aof amliat ma né Apeän smanaf amliat.
Neno nnaomát ma né nfainmát.
Fai ntanhainfín ma né nlakanfín.
Aim he tnekmés ma né tänsaomés
he tatutan lasi Uisneno ma né toni Uisneno;
he tafinib uab pah-pinan ma né molok pah-pinan
tèk kanan tuis amasat ma né atu amasat
nâko eke-eke ma né batan-batan
neu nenô amunit ma né fai amunit
neu talus amnemat ma né lutas amnemat
neu tabu msòpun ma né leku msòpun
talantea neno in tuän ma né fai in tuän
on fefbelâ kninô ma né hanbelâ kninô.

Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004
--------------------------------------------

Puisi Pilihan:

FLOBAMORA

Atuis: Yohanes Manhitu

Neu NTT in tuakin

Flobamora, lo kanaf alumat.
Mapilî nâko kanaf amasat há:
Flores, Sumba, Timor ma Alor.
Pah NTT in pulau amanuatin.

Pahes nok kun in taos ma nono,
pahes nok in bukae ma mninut.
Nmaneo, es ka on fa es, naikan.
Me NTT nfut ma näbut sin.

Tasi amanuat a-nbatas sin,
‘nuüf amnanut a-nëkâ sin;
provinsi mesê es a-näbut sin.
Sin nekaf mesê, ansaof mesê.

Kupang es Flobamora in usan.
In kota fautputun amâtanes kun.
Bale kanan to Flobamora nabuan
he nänsaomesen ma nafenâ sin pah.

Flobamora, ho lof a-mmoin mubala.
Ho mutua au nekak ma au smanak piuta.
Au ka upnikan fa ho masam ma fomenim.
Mauthe au ‘pafâ ho kanam talantea nabalbál.

Yogyakarta, Funsiô 2003

Foto: Youtube.com

HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY!


SELAMAT HARI PENERJEMAHAN SEDUNIA!
HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY!
FELIZ DIA INTERNACIONAL DA TRADUÇÃO!

Sem tradução, não há nenhuma historia do mundo.
Without translation, there is no history of the world.
Sin traducción, no hay ninguna historia del mundo.
Son ada terjemahan, son ada dunia pung sejara.
Ka nmuï tlakab uab, ka nmuî fa pah-pinan in piöt.
Sans traduction, il n'y a pas d'histoire du monde.
Sen traduko, ne ekzistas historio de la mondo.
Senza traduzione, non c'è historia del mondo.
Ora ono terjemahan, ora ono sejarah dunyo.
Tanpa terjemahan, tidak ada sejarah dunia.
Lahó tradusaun, la iha istória mundu nian.
Sine translatio, historia mundi non est.

---L. G. Kelly (2004)


(The other sentences in eleven languages are translated from the English version by Yohanes Manhitu, 30 September 2016). Carpe diem!

Image: Front cover of Tagore's "Gitanjali (Song Offerings)" in the Dawan language, translated by Yohanes Manhitu (Diandra Kreatif, 2019)

Saturday, September 6, 2025

Cappuccino di Hutan Karet

Foto: Yohanes Manhitu (2 Sept. 2025)

Karya: Yohanes Manhitu

Deretan warung berdiri
di antara pepohonan
di pinggir jalan desa.
Senja hampir tiba.

Aku duduk di sini
di sebuah warung
ditemani Cappuccino.
Magrib kian mendekat.

Anganku kini terbang jauh
ke kota-kota yang memanas,
ke gedung-gedung jadi puing,
kepada yang korban hayatnya.

Ini Cappuccino rasa kopi pahit.
Bukan karena bahan dasarnya,
melainkan karena suasana hati.
Untung, ini bukan hasil korupsi.

Janji boleh semanis Cappuccino,
tetapi faktanya kopi superpahit.
Itulah yang menumpuk kecewa
dan menggerakkan aksi insani.

Di perkebunan karet sore ini,
kuteringat pada si Multatuli
dan pada gila masa kolonial.
Semoga itu tidak terulang.

Cappuccino ini sudah habis,
tetapi anganku tetap awas.
Baiklah kulewati jalan desa
untuk pulang ke kota sana.

Dsn. Mendiro, 2 Sept. 2025

Saturday, August 23, 2025

AKHIRNYA, WILLIAM SHAKESPEARE PUN "BISA BERBAHASA DAWAN" DALAM "SONETA 18"

Foto: https://www.istockphoto.com

Salam bahasa dan sastra! Sederet jam yang lalu (pada hari ini, Sabtu, 23 Agustus 2023), karena sebuah "dorongan yang begitu kuat", saya berusaha menerjemahkan "Sonnet 18" ke bahasa Dawan. Soneta ini adalah sebuah karya William Shakespeare (1564–1616)—pujangga termasyhur/terbesar dalam dunia sastra berbahasa Inggris—yang terdapat dalam kumpulan 154 soneta yang berjudul Shakespeare's Sonnets (edisi pertamanya, yang berjudul Shake-speares Sonnets: Neuer Before Imprinted, diterbitkan oleh Thomas Thorpe di London pada tahun 1609). Soneta-soneta itu ditulis dalam Bahasa Inggris Modern Awal (Early Modern English).

Siapa yang tidak kenal Shakespeare? Walaupun ia sangat terkenal di dunia sastra global, barangkali ada orang yang belum mengenalnya. Saya sendiri sudah lama mengenal Shakespeare, dan pernah membaca karyanya. Ketika masih kuliah bahasa Inggris dulu, sosok ini tidak lolos dari perhatian dosen mata kuliah "poetry" (puisi). Akan tetapi, baru kali ini saya mendapat "dorongan yang sangat kuat" untuk menerjemahkan karyanya ke bahasa Dawan.

Terjemahan saya ke bahasa Dawan--yang berjudul "Soneta 18"--itu telah saya bandingkan dengan versi-versi berikut ini:
1. Versi Prancis (Sonnet 18); Louis L. P. Charpentier (1863)
2. Versi Spanyol (Soneto 18); José María Gabriel y Galán (1887)
3. Versi Portugis (Soneto 18); José Bento (1897)
4. Versi Italia (Sonetto 18); Alfredo Panzini (1915)
5. Versi Esperanto (Soneto 18); William Auld (1959)

Semoga akan ada lagi karya Shakespeare dan pujangga berbahasa Inggris lain yang diterjemahkan ke bahasa Dawan (dan bahasa daerah lain). Kiranya terjemahan ini bermanfaat bagi bahasa Dawan dan siapa pun yang berminat pada sastra daerah dan sastra internasional.
-----------------------------

SONETA 18


Atuis: William Shakespeare

Au musti unesâ ko nok neonfoknaises ka?
Ho mumásamnès ma ho mmalulemnès kum:
Anin amaneunte nhekô hausuftunaf amastin a-nbi Funnimâ,
Ma foknaise in tabu ntea ka ‘ló fa, ma nfin kun:

Feës-feës manse npin ma nmapút nâsek’on,
Ma haef-haef in huma-mnatú nane nope nakini;
Ma sâ-sâ lê namás lof namsáb aî nanekun in pinan,
Ka nok fa salit aî fun tabu in naot le nâbainâ:

Me ho foknais abalbalte lof ka namsáb fa,
Ma ho lof ka munekun fa masaf lê ho mmuï;
Mates lof ka naní’ fa nak ho muneö mbi in hafon,
Fun ho lof a-mmoin mûnae mbi hanfuaf abalbaltin:

Kalu mansiane fê a-nmuï snasan aî matne fê nít,
Puisi i lof a-nmoin, ma in lof a-nfe ko monit.

Atlakab neu Metô: Yohanes Manhitu
Kota Ungaran, 23 Funfanû 2025
-------------------------------

Versi asli (Original version):

SONNET 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Wednesday, August 20, 2025

Pantun Bahasa Indonesia: Tugu Biinmaffo

Foto: Aadjiesayang (di Instagram)
 
Pergi ke toko listrik membeli trafo,
Sudah lewat musim bunga trembesi.
Apa yang salah dengan "Biinmaffo"?
Kok diganti dengan "Sonaf Besi"?

Penulis: Yohanes Manhitu
Ungaran, 20-08-2025

Monday, August 18, 2025

DIRGAHAYU BAHASA INDONESIA, BAHASA RESMI NKRI! (18 Agustus 1945–18 Agustus 2025)






Merdeka! Hari ini, 80 tahun silam (18 Agustus 1945), bahasa Indonesia secara resmi ditetapkan sebagai bahasa negara atau bahasa resmi NKRI. Pada Bab XV Pasal 36 Undang-Undang Dasar 1945, disebutkan bahwa bahasa negara ialah bahasa Indonesia.

Hal itu terjadi setelah bahasa Indonesia—yang sebelumnya bernama bahasa Melayu—dinyatakan secara bersama sebagai bahasa persatuan, bahasa nasional, pada Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928.

Sebagai warga Indonesia dan pengguna serta pencinta bahasa yang amat mengagumkan ini, mari kita melakukan apa yang kita bisa untuk terus memantapkan kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional dan bahasa negara di tengah dunia ini seraya turut mengambil bagian aktif dalam upaya memelihara bahasa-bahasa daerah/Nusantara kita sebagai pembentuk mosaik kebudayaan Indonesia, dan tak lupa menjalin persahabatan antarbangsa melalui berbagai bahasa insani.

Dirgahayu bahasa Indonesia! Dirgahayu bahasa negara RI! Semoga semakin bergengsi dan berjaya! Salam bahasa dan sastra!

Foto-foto sampul depan: Dokumentasi pribadi penulis

Sunday, August 17, 2025

TERIMA KASIH BANYAK ATAS PENGGUNAAN PUISI-PUISI DAWAN SAYA UNTUK LOMBA PEMBACAAN PUISI, MUSIKALISASI PUISI, DAN DEKLAMASI PUISI DI TIMOR BARAT, NUSA TENGGARA TIMUR






Merdeka! Dengan semangat peringatan Hari Kemerdekaan RI ke-80, saya mengucapkan terima kasih banyak atas penggunaan puisi-puisi Dawan saya (karya asli, baik sebagai puisi wajib maupun pilihan) dalam dua lomba berikut ini:

  1. Lomba Baca Puisi dan Musikalisasi Puisi Dawan (Bagian dari Festival Literasi Sastra Daerah): Diselenggarakan di Soe, TTS, pada tanggal 27-29 April 2025 dan ikuti oleh peserta dari SMA dan SMK di wilayah Kabupaten Timor Tengah Selatan (TTS), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dibacakan dan dimusikalisasikan adalah "AMONET MATEL LOF NASÚF NEU KO" (Yogyakarta, Mei 2007)
  2. Lomba Deklamasi Puisi (Bagian dari Lomba Cerita Rakyat dan Puisi): Diselenggarakan di Hotel Grand Royal, Kefamenanu, TTU, pada tanggal 14 Agustus 2025 dan ikuti oleh peserta dari sejumlah SMP di wilayah Kabupaten Timor Tengah Utara (TTU), Provinsi Nusa Tenggara Timur (NTT). Puisi wajib yang dideklamasikan adalah "NEKAF MESÊ, ANSAOF MESÊ" (Kedai Kebon, Yogyakarta, Funboës 2004). Puisi-puisi pilihannya adalah "NUSANTARA, PAH MAFNEKAN" (Kupang, Timor Barat, Februari 2004 ), "FLOBAMORA" (Yogyakarta, September 2003), dan "MPANAT PAKU HE NPIN NABALA" (Yogyakarta, April 2008). Lomba puisi tersebut bisa diikuti di https://www.youtube.com/live/Fi3ZseHBpJ8.
Sebagai penulis, saya berharap agar pelestarian bahasa daerah melalui sastra daerah, dalam hal ini bahasa dan sastra Dawan, dapat dilakukan secara terencana dan berkelanjutan. Upaya ini sesuai dengan tiga pilar politik kebahasaan NKRI, yaitu:
  1. Menjunjung bahasa bahasa persatuan
  2. Melestarikan bahasa daerah
  3. Menguasai bahasa asing
Jayalah bangsa dan tanah air Indonesia! Jayalah bahasa dan sastra Indonesia! Jayalah pula bahasa dan sastra Nusantara!
💖🇮🇩
Foto-foto: Dari YouTube dan koleksi pribadi

UNDANGAN UNTUK MENERJEMAHKAN PUISI ALEJANDRO CORTÉS GONZÁLEZ, PENYAIR KOLOMBIA, DATANG DARI SALAMANCA

Kabar gembira! Hari ini, bertepatan dengan Hari Kemerdekaan RI (17 Agustus 2025), saya diundang lagi oleh penyair Afredo Pérez Alencart dari Universidad de Salamanca (Universitas Salamanca), Spanyol, untuk ikut serta menerjemahkan sebuah puisi berbahasa Spanyol ke bahasa Indonesia. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah puisi "SOBRE LA POSESIÓN" karya Alejandro Cortés González, penyair Kolombia yang memenangi XII Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador', penghargaan bergengsi di dunia Hispanik. Terjemahan yang dibuat langsung dari bahasa Spanyol itu bakal diikutkan dalam sebuah antologi multibahasa internasional yang akan terbit di Kota Salamanca, Spanyol, dalam waktu dekat ini. Kita tunggu ya. 

Kiranya dialog antarbahasa bisa lestari. Ini adalah sebuah kesempatan bagus untuk lebih banyak belajar. Salam mesra sastra! 

Monday, July 28, 2025

Sadranan Hari Ini

Foto: Yohanes Manhitu (27 Juli 2025)

Oleh: Yohanes Manhitu

Hamparan buih di sini
masih sama seperti dulu,
ketika dua kali kudatang
dengan teman-teman diskusi.

Hamparan buih putih itu
bergulung tak kenal henti
menerpa butiran pasir,
saksi bisu keabadian.

Kini sepinya pantai telah sirna,
tetapi awet dalam kenangan.
Bila kau datang lagi ke sini,
matamu jua 'kan jadi saksi.

Kini bukan cuma suara khas
gemuruh ombak pantainya –
suara ramai para pengunjung
seakan menyaingi musik laut.

Di sini, di Sadranan, aroma laut
berjaya di warung-warung kecil,
juga di tiap piring orang lapar:
makanan laut jadi andalan.

Siang ini, dari Pantai Sadranan,
Laut Selatan tampak beraksi ceria.
Namun, kau mesti tetap waspada
agar kisahmu tak perlu jadi berita.

Setiap anggota rombongan kami
menikmati saat gembira di sini.
Semua harus kembali ke bus
sebelum mentari meredup.

Sadranan, 27 Juli 2025

Kabar Gembira dari Hungaria, dari Penyair Erika Godó* (Edisi Facebook, Rabu, 23 Juli 2025)

Tabik! Puisi dwibahasa saya (dalam bahasa Esperanto dan Melayu Kupang) telah terbit dalam Literatura Vivo** (Edisi Juli-Agustus 2025), sebuah majalah sastra Esperanto yang dikelola dua penyair-Esperantis dari Hungaria dan RRT. Puisi dwibahasa tersebut berjudul "NI IRU" dan "MARI KATÓNG PI" (MARI KITA PERGI). Versi Esperanto diterjemahkan di Ungaran, Jawa Tengah, pada tanggal 11 Januari 2023, sedangkan versi aslinya ditulis di Yogyakarta pada tanggal 9 Oktober 2004. Ini adalah salah satu puisi pertama saya dalam bahasa (Melayu) Kupang.


Terima kasih banyak kepada penyair Erika Godó dan John Huang yang telah menerbitkan puisi dwibahasa tersebut. Erika yang mengontak saya untuk memberi tahu bahwa puisi dwibahasa itu akan diterbitkan dalam majalah tersebut. Itu terjadi tak lama setelah karya itu saya bagikan di Facebook pada tanggal 18 Juni 2025. Terima kasih juga atas informasi tentang edisi ini. Semoga "Literatura Vivo" terus maju dan berjaya.

Senang melihat bahwa versi aslinya dalam bahasa (Malayu) Kupang--sebuah bahasa daerah di Timor Barat (NTT)--juga diterbitkan pada halaman yang sama. Semoga informasi ini bermanfaat bagi yang mengerti dan sempat membaca. Salam bahsa dan sastra! 💖

Puisi dwibahasa itu tersedia secara gratis di https://literaturavivo.com. Tetapi, supaya lebih praktis, saya cantumkan ulang di sini.
------------------------------

NI IRU

de Yohanes Manhitu

Ĉi tiu ŝipo ruliĝas,
estas objekto disverŝita,
sed la pasaĝeroj estas fortaj
kaj tenas unu decidon:
alveni al la insulo de espero.

La ondojn, vi ne povas riproĉi.
Lasu ilin daŭre ludi.
La ondaron, kiu povas reteni?
Lasu ĝin daŭre ruliĝi.
Lasu la vivon esti bunta.
Ni tenu la okulojn malfermitaj.

Estas malnova turo trans la maro.
Tie, ekzistas hela lumo.
De malproksime, oni flaras santal-odoron
el granda brulanta radiko.
Estas la sono de ludanta sasando;
infanoj kantas la kanton Bolelebo;
estas festo kun fumigita viando;
estas homoj, kiuj trinkas laruon.
Katemakmaizo estas la ĉefplado.
Ĉiuj ofertas rideton.

Esperantigis la aŭtoro
Ungaran, 11 jan. 2023
----------------
1. "Sasando" estas harp-simila korda muzikilo. Ĝi estas tradicia muzikilo indiĝena al insulo Rote, Orienta Nusa Tenggara, Indonezio.
2. "Bolelebo" estas populara kanto laŭdanta Timor-landon.
3. "Laruo" (kupang-malaje: laru) s konata tradicia trinkaĵo farita el fermentita dolĉa suko de la floraj tigoj de palmarbo (lontararbo), kun trempado en certaj radikoj.
4. "Katemakmaizo" (davanlingve: penpasû) estas tradicia timora manĝaĵo. Kutime, gi estas farita el seka maizo bone boligita kune kun faboj, papaj folioj kaj fruktoj, aŭ kukurbaj folioj kaj fruktoj kaj aliaj verdaj legomoj el la familia ĝardeno. Foje, ĉi tiu tipa manĝaĵo, facile trovebla tra la insulo, estas servata kun viando (eble porkaĵo) aŭ fiŝo.
----------------

La originala versio:

MARI KATÓNG PI


Dari: Yohanes Manhitu

Ini kapal baro’o,
ada barang tapo'a,
ma panumpang kuat
dan pegang satu tekad:
sampe di pulo harapan.

Ombak, son bisa lu masparak.
Biar-ko dong tarús barmaen.
Galombang, sapa bisa tahan?
Biar-ko dia tatáp bagulung.
Biar-ko idop ni ada warna.
Biar-ko katóng pasang mata.

Ada manara tua di laut pung sablá.
Di sana, ada lampu yang taráng.
Dari jao, tacium bau cendana
dari akar bésar yang tabakar.
Ada suara orang maen sasando;
ana dong manyanyi lagu Bolelebo;
ada pesta deng daging se'i;
ada orang yang minum laru.
Jagong katemak menu utama.
Samua orang kas' tunju sanyúm.

Yogyakarta, 9 Oktober 2004

-------------------------------
* Kabar gembira ini telah dibagikan di Facebook pada tanggal 23 Juli 2025.
** Majalah sastra berbahasa Esperanto ini diterbitkan setiap bulan oleh John Huang & Erika Godo di Mississauga, Ontario, Kanada.

Foto: Cuplikan dari majalah "Literatura Vivo".

Thursday, July 17, 2025

SAINT MARTIN NAN INDAH --- BEAUTIFUL SAINT MARTIN Oleh/By: S.M. Shahnoor (Bangladesh)

Foto: eturbonews.com

 
Puisi Dwibahasa: Indonesia-Inggris /
Bilingual Poem: Indonesian-English
-----------------------------------

SAINT MARTIN NAN INDAH

Oleh: S.M. Shahnoor*

Di muara Sungai Naf di bagian paling selatan Bangladesh,
Serombongan peniaga Arab menemukan sebidang tanah.
Dinamakannya Jinjira lantaran kelapanya nan melimpah.
Di sisi selatannya, terletak pulau yang bernama Chhera.
Tim survei tanah Inggris datang ke sini pada 1900 Masehi.
Survei itu dilakukan sebagai bagian dari India Britania.
Alamnya sangat permai, air lautnya kekal abadi.
Karena itu, disebut St. Martin, nama seorang suci Kristen.
Tiga keluarga dari Arakan adalah sepuluh pemukim perdana di Benggala.
Selain menangkap ikan untuk pencarian, mereka sedikit bertani.
Satu atau dua hari lagi, pulau ini berusia dua ratus tahun.
Martabatnya telah meningkat berkat sifat-sifat baiknya.
Luas wilayah 8 kilometer persegi dihuni 8 ribu orang,
Pekerjaan mayoritasnya adalah menangkap ikan dan bertanam padi.
Alangkah banyak burung yang bersahut-sahutan di atas pohon nyiur,
Bulan tersenyum pada malam hari di tengah dedaunan pandan laut.
Di pantai, ‘kan kausaksikan ribuan anak penyu dan ganggang hijau.
Akan kaulihat segala jenis karang dengan sepasang matamu.
Di sini, pikiran manusia selembut ikan laut.
Kelapa bakal setengah terendam di air laut.
Akan kaulihat dinding karang, langit biru, dan ombak laut biru.
Tak seorang pun bakal melupakan St. Martin nan berpasir.
Pulau indah St. Martin amat elok dipandang.
Keindahannya tiada berkesudahan.
Ini ibarat Tilottama Bangladesh yang lain.

Diterjemahkan ke bahasa Indonesia dari versi Inggris (berjudul "BEAUTIFUL SAINT MARTIN") oleh Yohanes Manhitu; Ungaran, Jawa Tengah, Indonesia, 7 Agustus 2022
---------------------------------------

Versi sumber (the source poem):

BEAUTIFUL SAINT MARTIN

by S M Shahnoor

At the mouth of the Naf River in the far south of Bangladesh,
A group of Arab merchants found a piece of land.
Jinjira named it after the abundance of coconuts,
To the south of it, the island is named Chhera.
The British land survey team came here in 1900 AD.
The survey was conducted as part of British India.
The nature is very beautiful, the sea water is immortal.
That is why St. Martin was named after a Christian saint.
Three families of Arakan are the first ten settlements in Bengal.
Apart from fishing for subsistence, they did little farming.
One day or two, the age of the island is two hundred years.
His self-esteem has increased 8 sq km area inhabited by 8 thousand people,
The majority occupations are fishing and paddy farming.
How many birds call on the palm tree,
The moon smiles at night in the middle of the keya leaves.
On the beach you will see thousands of turtle cubs, green algae.
You will see all kinds of corals with two eyes.
Here the human mind is as soft as a fish.
Coconut will be soaked in water.
You will see the coral wall, the blue sky, the waves of the blue sea.
No one will forget the sandy St. Martin.
The beauty island St. Martin is very beautiful to look at.
There is no end to her beauty.
This is like another Tilottama Bangladesh.

------------------------------------------------
* S.M. Shahnoor (menurut EYD; ejaan asli: S M Shahnoor) lahir di Desa Ballvavpur pada tanggal 6 September 1969. Ia adalah seorang penyair dan peneliti sejarah kawasan yang terkenal di Bangladesh. Sejak kecil, ia telah menulis puisi dan cerita. Buku puisi perdananya, Smritir Michile, diterbitkan di Ekushey Book Fair pada tahun 2005. Hingga sekarang, ia telah menerbitkan 14 buku yang meliputi penelitian, perjalanan, biografi, sejarah-tradisi, dan puisi.