Tuesday, September 5, 2023

Pantun Malayu Kupang: Suka Pancing

Foto: merdeka.com

Ayam ana pi korek kucing.
Kucing ada di muka ruma.
Kalo musu lu suka pancing,
Rindu dame jadi parcuma.

Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011

Undangan untuk Menerjemahkan Puisi José Luis García Herrera, Seorang Penyair Spanyol

SEKILAS INFO: Pada tanggal 31 Agustus 2023, tiba undangan baru dari Salamanca, Spanyol, untuk menerjemahkan (langsung dari bahasa Spanyol) sebuah puisi pemenang "Premio Internacional de Poesía 'Pilar Fernández Labrador'" (penghargaan puisi bergengsi di dunia Hispanik) ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional, dan Melayu Kupang. Kali ini, yang akan diterjemahkan adalah karya José Luis García Herrera, seorang penyair dari Spanyol. Keempat puisi terjemahan saya (dari puisi berjudul "Danza") itu, bersama-sama dengan terjemahan-terjemahan ke berbagai bahasa di dunia, bakal tercakup dalam sebuah antologi yang terbit di Spanyol dalam waktu dekat. Syukur, ada kesempatan lagi untuk terus belajar dan berbagi dengan dunia! Salam basastra! 💚

Thursday, August 31, 2023

Pantun Malayu Kupang: Pikiran Baru

Ilustrasi: edition.cnn.com

Pagi-pagi, dong te’e laru.
Kalo siang, pi talán sopi.
Sonde bisa pikiran baru
Kalo hanya pi ganti topi.

Panulis: Yohanes Manhitu

Yogyakarta, 2006-2011

Monday, August 7, 2023

Pantun Malayu Kupang: Lu Bijaksana

Foto: stock.adobe.com


Dapa ikan di laut sana.
Lebe enak bale deng tomat.
Pegang kuasa, lu bijaksana.
Biar su mati ju, orang hormat.

Panulis: Yohanes Manhitu
Noemuti, 30 Sept. 2019

Mendengarkan Lagu-Lagu Mariachi

Foto: https://news.usc.edu

Mendengarkan lagu-lagu Mariachi adalah sebuah cara yang asyik untuk menyelami makna dan keindahan lagu-lagu berbahasa Spanyol dari Meksiko. Asyik! Liriknya sangat puitis. Musiknya sangat indah dan cocok untuk wals. Tentu, bagi yang suka berdansa!

Sejak suka menonton film koboi (yang sering menampilkan kehidupan masyarakat pengguna bahasa Spanyol di daerah perbatasan AS-Meksiko dan juga Meksiko) di televisi hitam-putih pada masa remaja dulu, saya pun terdorong untuk belajar bahasa Spanyol dan juga mengakrabi jenis musik ini.

Kamus Saya di Perpustakaan STT Tawangmangu

Puji Tuhan, kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2015) sudah terdapat dalam koleksi Perpustakaan Sekolah Tinggi Teologi (STT) Tawangmangu yang berada di Ds. Kalisoro, Tawangmangu, Kab. Karanganyar, Prov. Jawa Tengah. Di potret di sini, Ibu Widya Sulistianing Ayu, S. Th. (Kepala Perpustakaan STT Tawangmangu) dan Pak Rakai Ranu Pranasoma, S. Pd. (Pustakawan) memegang buku "Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" yang telah diterima dengan baik di sana.


Terima kasih banyak kepada Pak Yehezkiel Tunliu (Pegawai STT Tawangmangu yang berasal dari Timor Tengah Selatan, NTT) yang telah membantu agar kamus dwibahasa tersebut bisa berada dalam koleksi perpustakaan sekolah tinggi teologi itu.
-------------------------------------------

INFORMASI: Sekarang masih ada beberapa eksemplar Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis di tempat saya. Jika Anda berminat untuk membeli kamus dwibahasa ini, silakan kontak saya lewat kotak pesan (inbox) Facebook. Lebih cepat, lebih baik! Ditunggu ya. Seperti biasa, setelah mentransfer uang buku dan ongkir (ongkos kirim) ke rekening saya (akan diberikan via japri), calon pembeli diharapkan untuk mengirimkan foto jelas bukti transfer. Alamat lengkap calon pembeli perlu dikirim lebih awal untuk mengecek ongkos kirim.

Foto: Dikirim oleh Pak Yehezkiel Tunliu dari Tawangmangu

Sunday, July 30, 2023

Pantun Malayu Kupang: Waktu Lewat

Foto: tallengestore.com

Siang-siang, mandi di kali.
Bilang nanti setan baganggu.
Tiap menit katóng son hargai,
Waktu lewat sonde batunggu.

Panulis: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 2006‒2011

Tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK di Jerman


Syukurlah, kini nama saya pun turut tercatat dalam KATALOG DER DEUTSCHEN NATIONALBIBLIOTHEK (Katalog Perpustakaan Nasional Jerman; https://portal.dnb.de) berkat enam buku anak bergambar berikut (dalam bahasa Inggris, Jerman, Prancis, Italia, Spanyol, dan Portugis), di mana saya turut berperan sebagai penerjemah (Inggris: translator; Jerman: Übersetzer) ke bahasa Tetun Resmi Timor-Leste:


1. Am I small? Ha'u ki'ik ka lae?: Children's Picture Book English-Tetum (Bilingual Edition) - Bilingual Books by Philipp Winterberg*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Sandra Hamer (Übersetzer)
e. David Hamer (Übersetzer)


2. Bin ich klein? Ha'u ki'ik ka lae?: Zweisprachiges Bilderbuch Deutsch-Tetum/Tetun (bilingual) (German Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)


3. Je suis petite, moi ? Ha´u ki´ik ka lae? : Un livre d'images pour les enfants (Edition bilingue français-tétoum) (French Edition)*;
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Laurence Wuillemin (Übersetzer)


4. Io sono piccola? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro illustrato per bambini: italiano-tetum/tetun (Edizione bilingue) (Italian Edition);
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Emanuela Usai (Übersetzer)
e. Francesca Parenti (Übersetzer)



5. ¿Soy pequeña? Ha´u ki´ik ka lae? : Libro infantil ilustrado español-tetun (Edición bilingüe) (Spanish Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Manuel Bernal Márquez (Übersetzer)



6. Sou pequena? Ha´u ki´ik ka lae? : Livro infantil bilingue: português do Brasil-tétum (Portuguese Edition)
a. Philipp Winterberg (Verfasser)
b. Nadja Wichmann (Illustrator)
c. Yohanes Manhitu (Übersetzer)
d. Marisa Pereira Paço Pragier (Übersetzer)
e. Walter Mendes (Übersetzer)


Foto: Dari berbagai sumber siber
------------------------------
*) Philipp Winterberg adalah penulis/pengarang dari Jerman. Bukunya (sebuah buku anak bergambar) yang berjudul Am I small? telah tersedia untuk setiap negara di dunia dalam paling sedikit satu bahasa resmi, dan ini menjadikannya buku anak yang paling terkenal di dunia. (Lihat selengkapnya di sini)

Puisi Claudio Rodríguez Fer dalam Bahasa Indonesia

Setelah menerjemahkan puisi "A Cabeleira (Fragmentos)" karya Claudio Rodríguez Fer (sastrawan dan profesor dari wilayah Galisia; https://en.wikipedia.org/wiki/Claudio_Rodriguez_Fer) dan terbit (2016), tampaknya saya pun terdaftar sebagai anggota milis (mailing list) dan sering mendapat kiriman "newsletter" puisi dalam bahasa Galisia, sebuah bahasa turunan Latin yang boleh dikatakan berada di antara bahasa Spanyol dan Portugis, tetapi lebih mirip dengan bahasa Portugis. Terjemahan Indonesia saya, "Rambut (Fragmen-Fragmen)", tercakup dalam sebuah antologi 60 bahasa yang terbit di Galisia, Spanyol (Juli 2016). Semoga lebih banyak puisinya bisa diterjemahkan atas kerja sama sastrawi antarbangsa yang berguna. Salam sastra,

---------------------------------------------

Versi asli dalam bahasa Galisia:

A Cabeleira
(FRAGMENTOS)

Por: Claudio Rodríguez Fer

Eu nacín nun país verde fisterra que vagou errante tras manadas de vacas.
Incerto fillo son das tribos móbiles que só se detiveron cando se lles acabou o mundo.
Non teño outras raíces que as da espora nin outra patria habito que a do vento.
Síntome da estirpe daqueles pobos nómades que nunca se constituíron en estado.
O noso espírito coñeceu o abismo e o sentido telúrico do contorno natural.
A nosa historia é a dun pobo que perdeu o norte e se confundiu cos bois.
Pero eu recuperei o norte no medio do naufraxio fluíndo sensualmente da cabeleira da lúa.
E a inmensa cabeleira é labirinto no que soamente falo a quen eu amo.

Gambar: Dari antologi "A Cabeleira (Fragmentos)"

Friday, June 30, 2023

Foto Kartu Tanda Pengenal Penerjemah (Juli 2000)


Foto: Dokumen pribadi

Ini adalah foto kartu tanda pengenal darurat untuk penerjemah yang dikeluarkan pada tahun 2000 oleh kantor Komisi Tinggi PBB untuk Urusan Pengungsi (United Nations High Commissioner for Refugees) di Kupang, Timor Barat (NTT). Ternyata, kartu pengenal darurat ini (maklum, keadaan saat itu memang darurat!) masih ada dan menjadi bukti perjalanan profesi saya sebagai penerjemah dan juru bahasa. Terima kasih banyak kepada "United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)", tempat saya belajar banyak hal dan mengawali profesi tetap saya sebagai penerjemah dan juru bahasa. Ketika itu, saya menjadi penerjemah dan juru bahasa untuk bahasa Indonesia, Inggris, Tetun, dan Dawan. Sekarang jumlah pasangan bahasa saya telah bertambah. Tentu, masih perlu terus belajar. Semangat! 

Belajar bahasa sumbernya

Suatu ilmu pengetahuan yang kita anggap segar, karena belum lama tiba di tempat kita, boleh jadi sudah lama kehilangan kesegarannya di belahan bumi lain. Maklum, baru diperoleh melalui terjemahan, yang membutuhkan tak sedikit waktu. Kalau mau yang segar, ya belajar bahasa sumbernya. Tidak pernah sia-sia belajar bahasa baru.

First place in the Gold League (11 June 2023)

 

Wednesday, May 31, 2023

Penerjemahan Puisi-Puisi Saya ke Bahasa-Bahasa Asing (Bahasa Belanda, Esperanto, Inggris, Mandarin, Prancis, dan Vietnam)

Foto: https://ece.emory.edu

Tabik! Sejauh ini, puisi-puisi saya sudah diterjemahkan (dari bahasa Dawan, Esperanto, dan Spanyol) ke beberapa bahasa di dunia (bahasa Belanda, Esperanto, Inggris, Mandarin, Prancis, dan Vietnam), baik oleh saya sendiri maupun oleh orang lain. Berikut adalah daftar bahasa sasaran, bahasa sumber, dan juga nama penerjemahnya.

  1. Bahasa Belanda (dari bahasa Esperanto, oleh Lode Van de Velde [penyair, penerjemah, dan Esperantis dari Antwerpen, Belgia]);
  2. Bahasa Esperanto (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
  3. Bahasa Inggris (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
  4. Bahasa Mandarin (dari bahasa Esperanto, oleh Hu Guopeng [penyair, penerjemah, dan Esperantis dari Beijing, RRC);
  5. Bahasa Prancis (dari bahasa Dawan, oleh saya sendiri);
  6. Bahasa Rumania (dari bahasa Spanyol, oleh Elena Liliana Popescu [penyair dan penerjemah dari Bukares, Rumania); dan
  7. Bahasa Vietnam (dari bahasa Inggris, oleh Tống Thu Ngân [penyair dan penerjemah dari Vietnam]).
Semoga daftar ini bisa lebih panjang di masa depan. 

Tuesday, May 30, 2023

AIR YANG JATUH DAN GADUH

Foto: www.dnaindia.com

Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu

Dari langit, ia jatuh
dan mengenai bumi kita ini,
menyiram tanah dan tumbuhan
yang harapkan kesegaran baru.
Itulah air yang jatuh dan gaduh
yang suaranya memenuhi telingaku
dari malam hingga matahari ‘kan terbit,
ketika Natal baru saja pamit padaku.
Suaranya masih seperti biasanya.
Walau dahulu kala ia mengalir melalui ilalang
dan kini ia melewati seng,
namanya masih sama: hujan.
----------------------------------
*) Puisi ini, dengan versi aslinya dalam bahasa Dawan ("OE AMÒFUT ASLUTUS"), terbit dalam buku LIRIK SANTALUM: Kumpulan Puisi Dawan dan Tetun dengan Terjemahan Indonesia (Yogyakarta: Penerbit Diandra Kreatif, Mei 2019; hlm. 36-37), yang ditulis dan diterjemahkan sendiri oleh Yohanes Manhitu. Puisi Dawan "OE AMÒFUT ASLUTUS" telah terbit juga dengan terjemahannya dalam bahasa Esperanto (judul: Akvo falanta bruanta) di buku kumpulan puisi dwibahasa saya FEOTNAI MAPULES-PRINCINO LAŬDATA (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2016; hlm. 82-83).