Thursday, April 21, 2022

"Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" dalam Katalog Perpustakaan Badan Bahasa RI

Foto: Tangkapan kamera dari situs ini

Kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Desember 2015) sudah terdapat dalam katalog Perpustakaan Badan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia yang beralamat di Jalan Daksinapati Barat IV, Rawamangun, Jakarta Timur. Salam bahasa dan sastra ke seluruh penjuru tanah air tercinta!

Monday, April 18, 2022

Puisi "MALGRANDA FOLIO" Telah Diterjemahkan ke Bahasa Mandarin oleh Penyair Hu Guopeng

Kabar gembira! Hari ini, untuk kedua kalinya, puisi saya diterjemahkan ke bahasa Mandarin oleh penyair RRC (Republik Rakyat Cina) yang juga giat menulis dalam dan menerjemahkan ke bahasa Esperanto. Nama pena penerjemah RRC itu adalah Ardo Hu Ardo (dalam bahasa Esperanto), sedangkan nama aslinya adalah Hu Guopeng. Terjemahan Mandarin tersebut dibuatnya dari puisi Esperanto saya (berjudul "MALGRANDA FOLIO" [DAUN KECIL]; Yogyakarta, Agustus 2007).

CATATAN: Selain ke bahasa Mandarin, sejumlah puisi saya telah diterjemahkan oleh para penyair asing ke bahasa Rumania, Belanda, dan Vietnam. Semoga jumlah puisi terjemahan terus bertambah dari waktu ke waktu dan bermanfaat luas.


Foto: pngtree.com


MALGRANDA FOLIO
de Yohanes Manhitu Inter la multaj folioj de la arboj kreskantaj en Via ĝardeno, estas mi, malgranda folio, kiun Vi gardas kun amo kaj Vi donas al ĝi koloron por ke ĝi havu veran formon. Tage kaj nokte Vi gardas ĝin kvankam ĝi estas nur folio en Via ĝardeno tro granda. Estas tre felice vivi ĉi tie en la spaco nomata mondo kiun oni konsideras paradizo. Yogyakarta, 25/VIII/2007

Monday, April 11, 2022

Kutipan dari Tulisan Saya dalam "KUMPULAN ESAI PENGAJARAN BIPA" (SIMPOSIUM INTERNASIONAL)


Kali ini, tulisan saya yang berjudul “Bahasa Tetun: Bahasa Resmi Termuda di Planet Kita” (Yogyakarta, 7 Maret 2007; http://ymanhitu.blogspot.com/2007/03/bahasa-tetun-bahasa-resmi-termuda-di-planet-kita.html) dikutip dalam esai Linda Wahyu Setyaningrum berjudul “BERBICARA BAHASA INDONESIA DI TIMOR-LESTE:DI ANTARA TETUN DAN PORTUGIS” (lihat di sini) yang terbit dalam KUMPULAN ESAI PENGAJARAN BIPA SIMPOSIUM INTERNASIONAL PENGAJARAN BIPA 2017 YOGYAKARTA, 23—24 AGUSTUS 2017 (diterbitkan PUSAT PENGEMBANGAN STRATEGI DAN DIPLOMASI KEBAHASAAN BADAN PENGEMBANGAN DAN PEMBINAAN BAHASA KEMENTERIAN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN).

Foto sampul: PT Gramedia Pustaka Utama, 2007

Sunday, April 10, 2022

Kutipan dari Makalah Saya dalam MAJALAH ILMIAH WIDYACAKRA Vol. 1 No. 1 Tahun 2021



Tabik! Ternyata, pendapat saya dalam makalah saya yang berjudul “Likurai untuk Sang Mempelai: Ajakan untuk Menyambut Panggilan Ibu” (Yogyakarta, 28-29 November 2013) dikutip dalam artikel Elsita Lisnawati Guntar berjudul PROMOSI PARIWISATA BUDAYA KABUPATEN MALAKA-NTT DALAM "NOVEL LIKURAI UNTUK SANG MEMPELAI" KARANGAN ROBERTUS FAHIK yang terbit dalam MAJALAH ILMIAH WIDYACAKRA (milik STIE BIITM Bali) Vol. 1 No. 1 Tahun 2021. Makalah tersebut saya bawakan ketika menjadi pembicara pertama pada acara bedah novel Likurai Untuk Sang Mempelai karya Robertus Fahik, novelis NTT kelahiran Betun, Kabupaten Malaka, di STPMD "APMD" Yogyakarta, 29 November 2013. 

Cepat atau lambat, tulisan yang kita buat akan bermanfaat.

Foto: Diambil dari robertusfahik.blogspot.com

Saturday, April 2, 2022

"Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" Digunakan di ISFIT Dili, Timor-Leste

Foto: https://www.kayak.co.id

Senang mendapat informasi dari Bung Elidio Agusto Guterres di Dili, Timor-Leste, bahwa Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Desember 2015) digunakan di INSTITUTO SUPERIOR DE FILOSOFIA E DE TEOLOGIA (ISFIT; SEKOLAH TINGGI FILSAFAT DAN TEOLOGI [KATOLIK]) DILI TIMOR-LESTE. Semoga kamus dwibahasa ini bermanfaat seluas-luasnya. Salam literasi,

"Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" dalam Katalog Perpustakaan Proklamator Bung Karno, Sebuah Perpustakaan Kepresidenan

Foto: ebooks.gramedia.com

Syukur, kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Desember 2015) terdapat dalam katalog Perpustakaan Proklamator Bung Karno (perpustakaan kepresidenan di Kota Blitar, Jawa Timur, yang diresmikan oleh Presiden Megawati Sukarnoputri pada tanggal 3 Juli 2004). Silakan baca keterangan ini secara detail di situs web perpustakaan tersebut.

Friday, March 25, 2022

"Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis" dalam Katalog Perpustakaan UNS di Solo


Syukur, kini Kamus Portugis-Indonesia, Indonesia-Portugis (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Desember 2015 [cetakan pertama]) telah terdapat dalam katalog (siber) perpustakaan Universitas Sebelas Maret (UNS) di Surakarta, Jawa Tengah. Salam bahasa dan sastra! (Sumber: https://unsla.uns.ac.id)

Tiga Buku Esperanto Saya dalam Katalog Universala Esperanto-Asocio (UEA) di Rotterdam, Belanda


Tabik (Esperanto: Saluton)! Tiga buku saya (dengan Esperanto sebagai bahasa utama) yang kini terdapat dalam katalog koleksi Universala Esperanto-Asocio (UEA; Asosiasi Esperanto Sedunia, didirikan pada tahun 1908 dan berpusat di Rotterdam, Negeri Belanda) adalah:
  1. Indonezia-Esperanta Proverbaro (Kumpulan peribahasa Indonesia-Esperanto; Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, Januari 2022),
  2. Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono) (Buku percakapan 10 bahasa; Antwerpen: Eldonejo Libera, Juni 2021), dan
  3. Feotnai Mapules—Princino Laŭdata (Kumpulan puisi Dawan-Esperanto; Antwerpen: Eldonejo Libera, Desember 2016).

Wednesday, March 23, 2022

Dua Buku Terbaru Saya dalam Katalog UEA

Logo: https://esperanto.org.uk

Syukur, kini dua buku terbaru saya (dengan Esperanto sebagai bahasa utama) sudah terdapat dalam katalog siber/daring Universala Esperanto-Asocio (UEA; Asosiasi Esperanto Sedunia, yang berpusat di Rotterdam, Negeri Belanda). Buku-buku terbaru itu adalah Multlingva Frazlibro (reviziita kaj pligrandigita eldono (Antwerpen: Eldonejo Libera, Juni 2021) dan Indonezia-Esperanta Proverbaro (Antwerpen: Eldonejo Libera, Januari 2022). Salam bahasa dan sastra ke segala penjuru bumi!


Wednesday, March 16, 2022

Posisi Bahasa Daerah di Tengah Arus Global

Cuplikan: Kompas, Sabtu, 16 Oktober 2021

Tabik! Ternyata, pendapat saya tentang posisi bahasa daerah di tengah arus global ini dikutip (dari ymanhitu.blogspot.com) dalam buku Membangun Nasionalisme Melalui Bahasa dan Budaya (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 10 November 2021; hlm. 14) dan dinukil pula dalam artikel Prof. Dr. Ahmad Najib Burhani, M.A, yang berjudul "Bulan Bahasa: Analisis Budaya" (Harian Umum "Kompas" Edisi Sabtu, 16 Oktober 2021; hlm. 15). (Ungaran, Jawa Tengah, 16 Maret 2022)

Thursday, March 10, 2022

"Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia" Dikutip dalam Jurnal TOTOBUANG (No. 1, Juni 2020)


Untuk kesekian kalinya, Kamus Indonesia-Tetun, Tetun-Indonesia (Yohanes Manhitu; Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, Juli 2007) dikutip dalam karya ilmiah. Kali ini dikutip Inayatusshalihaha & Retno Handayani dalam artikel berjudul "BAHASA DI LINTAS BATAS: KAJIAN AKOMODASI KOMUNIKASI MASYARAKAT PERBATASAN INDONESIA-TIMOR LESTE" yang terbit di TOTOBUANG--Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan milik Kantor Bahasa Prov. Maluku di Ambon (lihat di sini).

Salah satu cara agar kita bisa dikutip adalah menulis. 

Monday, March 7, 2022

Puisi "EN LA PLUVO" Telah Diterjemahkan ke Bahasa Mandarin oleh Penyair Hu Guopeng

Kabar gembira! Hari ini (Senin, 7 Maret 2022), untuk pertama kalinya, sebuah puisi saya diterjemahkan ke bahasa Mandarin oleh seorang penyair RRC yang juga giat menulis dalam dan menerjemahkan ke bahasa Esperanto. Nama pena penerjemah RRC itu adalah Ardo Hu Ardo (dalam bahasa Esperanto), sedangkan nama aslinya adalah Hu Guopeng. Terjemahan Mandarin tersebut (berjudul 在雨中) dibuatnya dari puisi Esperanto saya (berjudul "EN LA PLUVO", 2020), yang merupakan terjemahan saya sendiri dari puisi Inggris saya (berjudul "IN THE RAIN", 2007).

Puisi telah terbukti sebagai jembatan gagasan antarbangsa. 

CATATAN: Selain ke bahasa Mandarin, sejumlah puisi saya telah diterjemahkan oleh para penyair asing ke bahasa Rumania, Belanda, dan Vietnam. Semoga jumlahnya terus bertambah.
---------------------------------------------------------------




EN LA PLUVO
de Yohanes Manhitu
Mia belulino, kien vi iras?
Rigardu! La ĉielo ploras
kaj ĝiaj puraj larmoj
lavas la vilaĝvojon.
En la pluvo estas beno:
ĉiuj plantoj ĝojas
kaj la putoj estas plenaj.
El larmoj mi revenigos vin.
Tradukita de la aŭtoro mem el sia angla
poemo “In the Rain” (decembre 2007)
Yogyakarta, 18an de oktobro 2020

Puisi "EDEN AND LOVE" Telah Diterjemahkan ke Bahasa Vietnam oleh Penyair Tống Thu Ngân

Puisi saya yang berjudul "EDEN AND LOVE" (2003) telah diterjemahkan ke bahasa Vietnam oleh Tống Thu Ngân, penyair dari Vietnam, pada tanggal 14 Desember 2021. Terima kasih banyak. Berikut adalah versi terjemahan dan versi asli puisi:

------------------------------------------



VƯỜN ĐỊA ĐÀNG VÀ TÌNH YÊU
Tác giả Yohanes Manhitu Dịch giả Tống Thu Ngân (Vietnam) A-dam không được gọi là người yêu cho đến khi anh yêu Ê-va Vườn địa đàng không phải là một khu vườn đặc biệt cho đến khi nó cho phép đàn ông học cách tôn thờ. Vườn địa đàng bây giờ rất đặc biệt đối với đàn ông vì nó dạy đàn ông yêu. A-dam tỉnh dậy trong bối rối khi anh ấy tìm thấy một người đẹp ngủ trong rừng đặt xuống trong sự hoàn hảo toàn diện. Tay anh run run và mồ hôi nhuễ nhại. Anh sợ hãi và lo lắng. Môi anh bị khóa chặt bởi sự lo lắng. Đầu anh đầy những câu hỏi. Một giọng nói mạnh mẽ phát ra từ trên cao. Đó là mệnh lệnh đầu tiên để yêu. Đó là sự khởi đầu của hạnh phúc. Và, vườn địa đàng biết những gì người ta làm. A-dam có nói: "Anh yêu em" với Ê-va không? Ê-va có bao giờ nói câu thiêng liêng này không? Không có bằng chứng nào đã tồn tại dưới ánh nắng mặt trời. Nhưng tình yêu của họ rất đáng yêu. Chỉ có Chúa mới biết chính những lời của họ. Vườn địa đàng là nhân chứng cho điều tốt đẹp. Yogyakarta, ngày 12 tháng 6 năm 2003 Nguồn: A WALK AT NIGHT (Une promenade de nuit): A Collection of English and French Poems by Yohanes Manhitu
Hình ảnh: videohive.net ----------------------- EDEN AND LOVE by Yohanes Manhitu Adam was not called lover until he fell in love with Eve. Eden was not a special garden until it let men learn to adore. Eden is now so special to men since it taught men to love. Adam woke up in confusion as he found a sleeping beauty laying down in total perfection. His hands trembled and sweaty. He was frightened and worried. His lips were locked by anxiety. His head was full of questions. A powerful voice came from above. It was the very first order to love. It was the beginning of happiness. And, Eden knew what men did. Did Adam say, "I love you" to Eve? Did Eve ever say this sacred sentence? No proofs have existed under the sun. But their love was absolutely lovely. Only God knows their very words. Eden was the witness for good. Yogyakarta, 12 June 2003 Source: A WALK AT NIGHT (Une promenade de nuit): A Collection of English and French Poems by Yohanes Manhitu
Image: videohive.net

Friday, February 25, 2022

Puisi "INVOCACIÓN" Telah Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia dengan Judul "SERUAN"

Tabik! Kemarin (Kamis malam, 24 Februari 2022), saya dihubungi Alfredo Pérez Alencart, penyair ternama yang tinggal di Kota Salamanca, Spanyol, dan mengajar di Universidad de Salamanca (universitas tertua di Dunia Hispanik, didirikan pada tahun 1218 M), untuk menerjemahkan puisinya, dari bahasa Spanyol ke bahasa Indonesia. Puisi Spanyol karyanya itu berjudul "INVOCACIÓN" dan mengandung seruan bagi perdamaian dunia, mengingat konflik yang sedang terjadi di Ukraina sekarang. Terjemahan saya ke bahasa Indonesia (berjudul "SERUAN") terbit bersama-sama dengan terjemahan ke bahasa-bahasa lain (seluruhnya 12 bahasa) di https://tiberiades.org/?p=6354. Versi cetaknya akan terbit di kemudian hari. Terjemahan saya dan versi aslinya (dari buku yang berjudul "El sol de los ciegos") adalah sebagai berikut:

-----------------
Foto: internationaldayofpeace.org

SERUAN
Oleh: Alfredo P. Alencart Saudara, di mana pun kau berada, bukalah kepalan tanganmu dan jangan biarkan senjata kembali ke tanganmu, semoga perjuangan itu tak menuntut terciptanya jarak, semoga hanya kata-kata yang lantang dan meyakinkan. Biarkan kata-katamu yang meyakinkan, bukan pukulan ataupun peluru, dan semoga di dalam dirimu bertumbuh kebajikan. Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu ------------------------------------- INVOCACIÓN Por: Alfredo P. Alencart Hermano, estés donde estés, abre los puños y que no vuelvan las armas a tus manos, que la lucha no insista en acercar distancias, que sólo las palabras se levanten y convenzan. Que convenzan tus palabras, no los golpes ni las balas, y que en ti se agigante la benevolencia.