Thursday, April 30, 2026

Kuatren Tetun Resmi-Indonesia: "Keta Haleur — Jangan Tunda"

Foto: freepik.com

KETA HALEUR

Dala ruma ó bele de'it sente baruk,
no iha laran, sentimentu mamuk.
Keta haleur to'o tempu naruk
se ó lakohi moris sai moruk.

Autór: Yohanes Manhitu
Yogyakarta, 12-11-2016
-------------------------

JANGAN TUNDA

Kadang bisa saja kau merasa malas,
dan di dalam hati, perasaan hampa.
Jangan tunda hingga waktu lama
bila kau tak mau hidup jadi pahit.

Penulis: Yohanes Manhitu
Ungaran, 05-06-2025

Ó HETOK BESIK

 

Autór: Elena Liliana Popescu


I

Haree took, buat-di’ak ida tan
aumenta tiha iha ohin loron ne’e
ba ó-nia rekoñesimentu/matenek-laek.

Ó la hatene, ó lakohi
buka dalan atubele hatene
katak ó la hatene buat ida kona-ba ó-nia an rasik.

Buat-nabilan hotu-hotu hosi vaidade
maksadik ida-ne’e bá ne’ebé ona?
Ohin, morin tentadór sira-ne’ebé
buat-mamuk nian iha-ne’ebé?

Ó hetok besik, Belun,
ba matenek kona-ba
ó-nia matenek-laek rasik!


II

Ó lembra ka lae
ó-nia kalan dukur-laek sira
iha tempu uluk,
bainhira rai-naroma hakbesik
daudaun no ó sente ta’uk
katak saida be ó hanoin ne’e
mak ó-nia matenek-laek?

Ó hetok besik
besik liu no liután
ba rai-naroma dadeer loos nian,
hafoin kalan rohan-laek lahó dukur
ho paizajen be halo laran-taridu...

Matenek-laek dala ruma
bele parese dada fuan tebes
atu kaer no hatama ó ba ninia rede
durante tinan-atus wa’in matenek-laek nian...

Matenek-laek
bele sai tentasaun
nune’e ó la konsege haree
ninia frakeza sira-ne’ebé resikliu
no ó la laran-moris katak ne’e só mate-klamar...


III

Simu tiha koroa liurai-feto iluzaun nian,
nia sai maka’as
enkuantu
ó fó ba nia beran ne’e.

Ó husu tiha ó-nia an ka lae
karik nia ne’e sé loos,
tanba nia hatene ó-nia lia-subar sira hotu,
ó-nia mukit sira hotu,
ó-nia karan imajináriu sira hotu
no nia atrai ó-nia fuan
só atu ó bele sai ninia atan haraik-an?

Se ó la hatene, hatene took katak ninia tempu sei to’o
bainhira ó-nia lia-husu sira-ne’ebé halo fuan kanek
sei sai paizajen dukur-laek
ba ema sira-ne’ebé hakarak hatene—
dukur-laek be sei mai tebes—
ba ema ne’ebé buka
nafatin hela ninia
dalan ba uma.


IV

Ó hetok besik, Oan, ho simplisidade
no, dala ruma, hakbesik ne’e
halo laran-susar tebes...
Nia loke ó-nia dúvida sira hotu,
ó-nia laran-lametin sira hotu,
no ó-nia neon-susar bele sai fatál ba ó.

Keta ta’uk, ne’e la’ós ba ó, ó-nia an loloos,
maibé ne’e ba nia,
ida-ne’ebé ó imajina nu’udar ó-nia an,
nia mak ó defende
dala atus ba atus iha loron ida,
nia mak ó fó-sala dala rihun ba rihun,
atu perdua nia dala rihun sanulu resin
iha kada momentu.


V

O, tebes ó hakarak hatene
saida mak bele lori ó ba ne’ebá,
iha fatin be ó la hatene katak ó iha!...

Ó konserteza sei bá ne’ebá,
maibé ó sei ta’uk perigu
ne’ebé kompostu hosi
perigu ki’ik biliaun ba biliaun
be hafuhu hela ó iha kada hakat.

La di’ak liu ka atu hatene
katak nia sempre hamaluk ó,
no atu simu nia nu’udar
ó-nia maluk iha viajen?


VI

Ó ta’uk tanba
ó sei bele lakon
direitu ba matenek-laek,
no besik atu nakdada ba bulak
tan buat-laiha be la bele dehan sai,
ne’ebé karik ó bolu ho naran kaos
iha ó-nia momentu sira be di’ak liu...

Tarutu buat-oioin nian
dada ó hanesan iman ida.
Maibé, iha ó-nia an kle’an bá,
eziste hakmatek...

No hakmatek ida-ne’e falun ó
ho ninia sinfonia nonook,
dala ruma,
dala barak liu,
sempre...


VII

Ó hetok besik ho mota
“Hatene ka la hatene”.

Ó prontu ka lae atu hakur nia?
Nia halo ta’uk!...

Nia suli iha ó-nia matan
ne'ebé nakloke luan hela,
maibé seidauk bele haree.


VIII

Ó hetok besik
ho pergunta boot, Oan!...
Ó prontu ka lae atu hatene ninia resposta?

Saida ne’ebé satan ó atu la haree,
ho dalan paradoksál, karik mak saida
ne’ebé bele tulun ó atu hetan nia...

Ó prontu ka lae atu la’o ba oin nafatin?
Ka karik besik liu, sé mak hatene?

Ó hola parte ka lae
iha asaun harahun estátua
sira-ne’ebé hahi’i ó-nia di’ak/aat?

Sira sei rahun tuir sira-nia dalan rasik
enkuantu ó bele harii fali seluk,
ne’ebé mós buat folin-laek,
tuir ó-nia hakarak livre.


IX

Ó hetok besik ho simplisidade,
no obstákulu sira be taka ó-nia dalan
sei la duvida atu foti forma sira
be fó-ameasa boot liuhotu!

No dala ruma—
maski iha momentu ne’ebá
karik sira parese maksadik—
sira sei koko buat hotu-hotu
atu hapara ó iha dalan...


X

Ó hetok besik
ho simplisidade boot, Oan!

Karik ó sei ta’uk dalan,
iha-ne’ebé ó sei hetok mesak...


XI

Sá mak ó hanoin ne’e bele hapara ó,
ne’ebé parese maka’as tebes,
maski, tuir loloos, ne’e só iluzaun,
husu took ó-nia an rasik, “Ne’e saida?”

Ó hetok besik,
perigu mós hetok boot
tanba faxíniu baliza-laek
hosi nuansa irrealidade,
ne’ebé bele atraza ó
se ó ladún
metin.


XII

Ó hetok besik ho saida mak...
Ó prontu ka lae?


Official Tetum version: Yohanes Manhitu

Tuesday, March 31, 2026

Yerusalem, Yerusalem, Lihatlah Rajamu!

 

Minggu Palma (Latin: Dominica in Palmis) adalah hari peringatan masuknya Yesus Kristus ke Kota Yerusalem dengan menunggang keledai dan disambut dengan meriah oleh banyak orang. Hari ini menandai awal Pekan Suci (Latin: Hebdomada Sancta; Portugis: Semana Santa), pekan istimewa untuk mengenang kisah sengsara, wafat, dan kebangkitan Kristus. Umat Katolik di seluruh dunia merayakannya setiap tahun dengan melakukan perarakan daun palma (Portugis: Procissão de Ramos) sebagai simbol kemenangan dan damai.

Bung Juan dan Buku "Dahaga Pengembara"

Bung Juan Kristoforus Meko, seorang geolog dan pegiat layang-layang internasional dari TTU, Timor Barat, NTT. Keaktifannya di bidang layang-layang telah mengantar dia ke sejumlah negara sebagai peserta festival internasional. Dia adalah teman diskusi bertahun-tahun di Yogyakarta dan seorang kolektor tetap buku-buku saya. Kali ini, dia membeli buku saya yang berjudul Dahaga Pengembara: Sebuah Kumpulan Puisi (Yogyakarta: Diandra Kreatif, Juli 2024). Ini adalah buku saya yang ke-13, kumpulan puisi saya yang ke-6, dan kumpulan puisi perdana saya dalam bahasa Indonesia.

Terima kasih atas perhatian Bung Juan pada karya-karya saya. Salam literasi!

Sunday, March 29, 2026

KAU SEMAKIN DEKAT



Oleh: Elena Liliana Popescu


I

Lihat, satu lagi kebaikan
ditambahkan pada hari ini
bagi pengakuan/ketidaktahuanmu.

Kau tak tahu, kau tak ingin
bisa tahu
bahwa kau tak tahu apa-apa tentang dirimu.

Ke manakah perginya segala kilau
kesia-siaan yang mempesona?
Di manakah sekarang aroma
ketiadaan yang menggoda?

Kau semakin dekat, Kawan,
kepada pengetahuan
tentang ketidaktahuanmu sendiri!


II

Apakah kau ingat
malam-malammu tanpa tidur
di masa lalu,
ketika fajar mendekat
dan kau takut
bahwa apa yang kaupikirkan itu
adalah ketidaktahuanmu?

Kau semakin dekat
kian dekat dan lebih lagi
ke fajar dari pagi sesungguhnya,
selepas malam tak berujung tanpa tidur
dengan pemandangan yang meresahkan...

Ketidaktahuan terkadang
bisa tampak begitu memukau
untuk menjebakmu dalam jaringnya
selama berabad-abad ketidaktahuan...

Ketidaktahuan
bisa menggoda
sehingga kau gagal melihat
kelemahannya yang tak terbilang jumlahnya
dan menyadari bahwa itu hanyalah hantu...


III

Dinobatkan sebagai ratu ilusi,
ia kuat
selama
ia kauberi kekuatan itu.

Pernahkah kau bertanya-tanya
siapa gerangannya,
karena ia tahu semua rahasiamu,
semua kekuranganmu,
semua hasrat khayalmu
dan memikatmu
hanya agar kau menjadi hambanya yang rendah hati?

Bila kau tak tahu, ketahuilah bahwa waktunya akan tiba
ketika pertanyaan-pertanyaannya yang memilukan
bakal menjadi pemandangan insomnia
orang-orang yang ingin tahu—
insomnia yang niscaya ‘kan datang—
bagi orang yang mencari
tiada kunjung henti
jalan pulangnya.


IV

Kau semakin dekat, Nak, dengan kesederhanaan
dan, terkadang, pendekatan itu
sangat menyakitkan...
Ia mengungkap semua keraguanmu,
segala penderitaanmu,
dan kegelisahanmu bisa berakibat fatal bagimu.

Jangan takut, ini bukan untukmu,
diri sejatimu, melainkan untuk dia
yang kaubayangkan sebagai dirimu,
dia yang kaupertahankan
ratusan kali sehari,
dia yang kausalahkan ribuan kali,
untuk memaafkannya puluhan ribu kali
di setiap waktu.


V

Oh, betapa kau ingin tahu
apa yang bisa mengantarmu ke sana,
di mana kau tak tahu kau ada!...

Kau pasti ‘kan pergi ke sana,
tapi kau bakal takut bahaya
yang terdiri dari miliaran
bahaya kecil
yang mengintaimu di setiap langkah.

Bukankah lebih baik tahu
bahwa ia selalu menemanimu,
dan menerimanya sebagai
teman seperjalananmu?


VI

Kau takut
bisa kehilangan
hakmu atas ketidaktahuan,
dan nyaris tertarik pada kegilaan
oleh ketiadaan nan tak terlukiskan,
yang mungkin kausebut kekacauan
di saat-saatmu yang lebih baik...

Gejolak keragaman
menarikmu seperti magnet.
Namun, walau begitu,
jauh di dalam dirimu,
ada kedamaian...

Dan kedamaian itu menyelimutimu
dengan simfoni heningnya,
sering kali,
berulang kali,
selamanya...


VII

Kau semakin dekat dengan sungai
“Tahu atau tidak tahu”.

Apakah kau siap menyeberanginya?
Ia menakutkan!...

Ia mengalir di depan matamu
yang terbuka lebar,
tapi belum bisa melihat.


VIII

Kau semakin dekat
dengan pertanyaan besar, Nak!...
Apakah kau siap mengetahui jawabannya?

Yang menghalangimu untuk melihat,
secara paradoksal, mungkin adalah apa
yang bisa membantumu menemukannya...

Apakah kau siap untuk melangkah jauh?
Atau mungkin lebih dekat, siapa tahu?

Apakah kau ambil bagian atau tidak
dalam penghancuran patung-patung
yang memuji kebaikan/keburukanmu?

Mereka akan hancur dengan sendirinya
selagi kau bisa membangun yang lain,
yang sama-sama tidak penting,
seturut kehendak bebasmu.


IX

Kau semakin dekat dengan kesederhanaan,
dan rintangan-rintangan yang menghalangi jalanmu
tak ‘kan ragu-ragu ‘tuk mengambil bentuk-bentuk
yang paling mengancam!

Dan kadang-kadang—
meskipun mungkin saat itu
mereka tampak menawan bagimu—
mereka ‘kan mencoba segalanya
untuk menghentikanmu di jalan...


X

Kau semakin dekat
dengan kesederhanaan hebat, Nak!

Mungkin kau bakal takut kepada jalan,
di mana kau ‘kan semakin sendirian...


XI

Apa yang kaukira bisa menghentikanmu,
yang kelihatan begitu kuat,
sesungguhnya itu cuma ilusi,
tanyakan pada dirimu, “Apa itu?”

Semakin kau dekat,
semakin besar bahayanya
karena daya tarik tak terbatas
dari nuansa ketidaknyataan,
yang bisa menundamu
apabila kau tidak
cukup teguh.


XII

Kau semakin dekat dengan apa yang...
Apakah kau siap?


Diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Yohanes Manhitu

Wednesday, March 25, 2026

TELAH TIBA BUKU KUMPULAN PUISI MULTIBAHASA "OCEANO DE VORTOJ" DI RAK BUKU SAYA

Syukur, pada tanggal 6 Maret 2026, telah tiba (di alamat saya) buku Oceano de Vortoj (bahasa Esperanto, "Samudra Kata") yang dikirim dari Antwerpen, Belgia, oleh Lode Van de Velde (penulis, penerjemah, insan penerbit dan Esperantis aktif dari Belgia). Dia adalah nakhoda Eldonejo Libera, sebuah penerbit multibahasa di kota tersebut.

Buku terbaru saya tersebut terdiri atas 200 halaman dan memuat 160 puisi. Ini adalah kumpulan 80 puisi terjemahan ke bahasa Esperanto dengan teks aslinya dalam 8 bahasa (10 puisi per bahasa), yaitu bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi (Timor-Leste), Melayu Kupang, Inggris, Prancis, Spanyol, dan Portugis. Puisi-puisi tersebut diterjemahkan ke bahasa Esperanto (2020-2023) oleh penulisnya sendiri.

PERINCIAN

Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu
Jenis sampul: Sampul tipis (Paperback)
Penerbit: Eldonejo Libera (22 Des. 2025)
Warna interior buku: Hitam & putih
Harga per buku: 16.36 dolar AS
Bahasa pengantar: Esperanto
Jumlah halaman total: 200
ISBN: 978-1-291-97095-1
Dimensi: 148 x 210 mm

Anda dapat menghubungi Lode Van de Velde di lodchjo@gmail.com atau Facebook, atau kunjungi www.lulu.com, untuk membeli buku ini. Oh ya, maaf, saya tidak menjual buku ini di Indonesia. Terima kasih! (Foto: Yohanes Manhitu; Ungaran, Jawa Tengah, 25 Maret 2026)

Saturday, February 28, 2026

Esperanto: Bahasa Hidup dan Jembatan Sastra Antarbangsa


Setiap orang yang sudah belajar bahasa Esperanto dapat menggunakannya seperti sebuah bahasa yang alami, misalnya bahasa Indonesia. Lagi pula, banyak karya sastra telah dihasilkan dalam bahasa ini, baik melalui penulisan langsung maupun penerjemahan.

Saya sendiri menulis aktif dalam bahasa ini dan juga menerjemahkan puisi-puisi saya (dalam berbahasa bahasa, terutama bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi dan Melayu Kupang) ke bahasa Esperanto. Karya sejumlah penyair Indonesia, seperti Eka Budianta dan Joko Pinurbo, telah saya terjemahkan sendiri ke bahasa Esperanto. Silakan tanya Mbah Google. ...hahaha
Ini adalah dua di antara terjemahan-terjemahan Esperanto yang telah saya buat: 1. "Antaŭ ol la Maro Renkontas la Ĉielon" (Sebelum Laut Bertemu Langit); de/oleh: Eka Budianta): https://ymanhitu.blogspot.com/2009/03/antau-ol-la-maro-renkontas-la-cielon.html 2. "Domo de amo" (Rumah Cinta): https://ymanhitu.blogspot.com/2024/04/selamat-jalan-penyair-joko-pinurbo.html
Catatan: Video lengkapnya dibuat oleh Sdr. Adrianus Manhitu (Ardhy Manhitu) di Bijeli, Noemuti, Timor Barat (NTT), pada tahun 2019. Terima kasih banyak, Adik.

Informasi tentang karya-karya saya dalam bahasa Esperanto tersedia di https://ymanhitu-works.blogspot.com. Khusus puisi-puisi Esperanto saya, silakan kunjungi https://ymanhitu-poemoj.blogspot.com. Di samping itu, karya-karya saya dalam bahasa Esperanto, baik puisi maupun esai, bisa diakses secara daring dan gratis.

Buana Nirsempadan: Dunia Tanpa Batas

 

Disadari atau tidak, sekarang kita hidup di zaman ketika tidak ada lagi sekat atau pembatas antarbenua dalam penyebarluasan informasi. Apa yang terjadi di sebuah dusun terpencil di negeri ini bisa lekas diketahui orang di tempat lain, bukan hanya di negeri ini melainkan juga di negara lain yang terdapat di benua asing. Alhasil, saat ini kita benar-benar hidup di sebuah buana nirsempadan alias dunia tanpa batas.

Thursday, January 1, 2026

MENGAWALI LANGKAH DALAM TAHUN BARU

Foto: https://pixabay.com

Puisi Dwibahasa: Indonesia-Tetun Resmi*

MENGAWALI LANGKAH DALAM TAHUN BARU

Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu

Seperti biasa pada tahun-tahun silam,
kita awali langkah dalam tahun baru ini
dengan harapan akan sebuah hidup baru
yang senantiasa penuh kesehatan nan baik.

Kita banyak belajar dari tahun-tahun silam
supaya sanggup hidup baik dalam tahun ini.
Dan kita mesti berhasil menanam benih apik
agar memanen gembira di tahun depan.

Mengawali langkah dalam tahun baru ini,
kita menengadah ke langit dan memohon,
dan lantas menatap ke depan dengan yakin
bahwa impian-impian ‘kan menjadi nyata.

Kefa, Timor, Indonesia, Januari 2010
-------------------------------------

Versi asli (berbahasa Tetun Resmi)

HAHÚ HAKAT IHA TINAN FOUN

Hakerek-na'in: Yohanes Manhitu

Hanesan baibain iha tinan kotuk sira,
ita hahú hakat iha tinan foun ne’e
ho esperansa ba moris foun ida
be nakonu ho saúde-di’ak nafatin.

Ita aprende barak hosi tinan kotuk
atubele moris di’ak iha tinan ohin.
No ita tenke konsege kuda fini di’ak
atubele ku’u ho ksolok iha tinan oin.

Hahú hakat iha tinan foun ida-ne’e,
ita hateke ba lalehan no harohan,
no hafoin hateke ba oin ho fiar
katak mehi sira sei sai realidade.

Kefa, Timór, fulan-Janeiru 2010
---------------------------------
*) Puisi Tetun Resmi/Nasional ini telah terbit di "Jornál Semanál Matadalan” di Dili, Timor-Leste (Edisi 28, 27 Januari–2 Februari 2014) dan buku "LIRIK SANTALUM: Kumpulan Puisi Dawan dan Tetun dengan Terjemahan Indonesia" (Yogyakarta: Penerbit Diandra Kreatif, Mei 2019; hlm. 208-209), yang ditulis dan diterjemahkan sendiri oleh Yohanes Manhitu. Selamat Tahun Baru dan salam sastra! 💖

"Selamat Tahun Baru 2026" dalam 16 Bahasa

Sumber foto: https://pixabay.com

Selamat Tahun Baru 2026!
Tinan Foun Kmanek 2026!
Salamat Taon Baru 2026!
Happy New Year 2026!
Tabê To-Feü 2026!
Bonne Année 2026 !
An Nou Fericit 2026!
Feliz Ano Novo 2026!
Feliĉan Novjaron 2026!
¡Feliz Año Nuevo 2026!
Felice Anno Nuovo 2026!
Frohes Neues Jahr 2026!
Gelukkig Nieuwjaar 2026!
Heri ya Mwaka Mpya 2026!
Sugeng Warsa Enggal 2026!
Annum Novum Faustum 2026!

Tuesday, December 30, 2025

ASYIK! JEPRETAN SENDIRI MENJADI FOTO SAMPUL BUKU LAGI: SAMPUL BUKU "OCEANO DE VORTOJ"

KINI untuk ketujuh kalinya foto jepretan saya sendiri dengan kamera saku (kali ini adalah foto Teluk Gurita, Kabupaten Belu, Timor Barat, pada tanggal 14 Desember 2017, dalam penjelajahan Timor Barat) digunakan sebagai foto sampul buku saya (buku yang ke-14).

Yang pertama adalah potret bunga anggrek di sampul kumpulan puisi Dawan-Esperanto Feotnai Mapules—Princino Laŭdata (Antwerpen, Belgia: Eldonejo Libera, 2016). Salam mesra bahasa dan sastra!

CATATAN: Oceano de Vortoj adalah buku saya yang ke-14, kumpulan puisi saya yang ke-7, dan kumpulan puisi multibahasa perdana saya (kumpulan puisi terjemahan dan karya asli multilingual).

PERINCIAN PRODUK

Penulis & penerjemah: Yohanes Manhitu
Jenis sampul: Sampul tipis (Paperback)
Penerbit: Eldonejo Libera (22 Des. 2025)
Warna interior buku: Hitam & putih
Harga per buku: 16.36 dolar AS
Bahasa pengantar: Esperanto
Jumlah halaman: 200 hlm
ISBN: 978-1-291-97095-1
Dimensi: 148 x 210 mm

Yang berminat untuk membeli buku, silakan cek di lulu.com.

Terima kasih banyak kepada Bung Apris Tefa yang menemani dalam beberapa kali penjelajahan di Timor Barat, termasuk sewaktu mengunjungi Atapupu dan sekitarnya pada tahun 2017.
-----------------------------------------------------
Foto: Dikirim oleh Lode Van de Velde di Belgia.

Tak Cukup Secangkir Kopi bagi Penerjemahan Puisi

Penerjemahan adalah karya nyata bagi perabadan insani. Sering kali, saya diundang untuk menerjemahkan puisi berbahasa asing (terutama yang berbahasa Spanyol) ke empat bahasa sekaligus, yaitu bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Resmi/Nasional (Timor-Leste), dan Melayu Kupang. Terjemahan-terjemahan itu kemudian terbit dalam berbagai antologi multibahasa di mancanegara, terutama di Spanyol dan Rumania. Harus diakui bahwa ini tidak selalu mudah. Akan tetapi, walaupun ada kesulitan, selalu ada jalan keluar untuk menyelesaikan tugas ini dengan baik.