Monday, December 30, 2019

Penerjemahan Karya Sastra dari Bahasa Daerah ke Bahasa Lain, Terutama Bahasa Asing


Menerjemahkan karya sastra dari bahasa daerah ke bahasa lain, terutama bahasa asing, baik yang alami maupun rancangan, adalah sebuah cara nyata untuk memperkenalkan bahasa daerah kepada khayalak pembaca yang tidak menuturkan bahasa daerah itu. Oleh karena itu, beberapa tahun lalu, saya berusaha menerjemahkan sendiri 100 puisi asli Dawan saya ke bahasa Esperanto, bahasa rancangan yang paling sukses di seluruh jagat. Kumpulan puisi dwibahasa dengan judul Princino Laŭdata -- Feotnai Mapules ("Putri Pujaan"; dengan 100 puisi Dawan dan 100 puisi Esperanto) yang terbagi ke dalam lima bagian (sesuai dengan tema) tersebut diterbitkan oleh Eldonejo Libera di Antwerpen, Belgia, pada tanggal 31 Desember 2016.

Bagi yang berminat untuk membeli buku Princino Laŭdata -- Feotnai Mapules, buku ini masih tersedia di lulu(.)com (versi cetak) dan books(.)google (versi elektronik). Semoga karya ini bermanfaat seluas-luasnya. Salam sastra,
---------------------------------

PERINCIAN PRODUK 

Bahasa: Esperanto
Jumlah halaman: 250
ISBN-10: 132673413X
ISBN-13: 978-1326734138 
Tanggal: 31 Desember 2016
Nama penerbit: Eldonejo Libera
Dimensi buku: 5.8 x 0.6 x 8.3 inci 
Kota & negara: Antwerpen, Belgia

Rampungnya terjemahan puisi-puisi "kontemplatif", karya Elena Liliana Popescu (penyair Rumania)


Asyik! Akhirnya, setelah cukup lama menyelam tanpa tenggelam dengan 1001 gaya, kecuali "gaya batu jatuh ke kolam", terjemahan puisi-puisi "kontemplatif", karya penyair ELP dari Rumania, ke bahasa Indonesia, Dawan, Tetun Nasional (Timor-Leste) dan Melayu Kupang, telah rampung dan dikirim ke Eropa Timur. Terjemahan-terjemahan baru ini (28 puisi, dalam 4 bahasa) dan terjemahan-terjemahan sebelumnya (4 puisi, dalam 4 bahasa) akan terbit dalam dua antologi multibahasa di Kota Bukares, Rumania. Sebagai catatan, semua terjemahan ini dibuat berdasarkan versi Spanyol, Prancis, Portugis, Italia dan Inggris, yang telah diterjemahkan langsung dari bahasa Rumania. Maklum, kemampuan bahasa Rumania saya masih di tingkat dasar. Salam sastra, ☕️

(Bijeli, Noemuti, Timor Barat, 21 Desember 2019)

Kumpulan Puisi "Sub la vasta ĉielo" dikoleksi oleh "The National Library of Australia"


Buku kumpulan puisi asli perdana saya dalam bahasa Esperanto, Sub la vasta ĉielo (Di kolong langit nan luas), diterbitkan oleh penerbit Mondeto di New South Wales, Australia, pada tahun 2010. Karena terbit di Australia, buku Esperanto tanpa terjemahan ini lekas dikoleksi oleh The National Library of Australia (Perpustakaan Nasional Australia [di Kota Canberra]). Judul Sub la vasta ĉielo diambil dari judul puisi pertama saya dalam bahasa Esperanto yang ditulis tak lama setelah gempa bumi dahsyat di Yogyakarta pada tahun 2006. Puisi perdana tentang suasana pascagempa di Yogyakarta ini terbit dua kali dalam Esperanto en Azio, sebuah buletin berbahasa Esperanto yang terbit di Jepang. Kumpulan puisi ini pernah dikabarkan di berbagai terbitan Esperanto dunia dan juga radio Esperanto di Prancis dan RRC. Alhasil, saya tercatat sebagai seorang penulis karya asli dalam bahasa Esperanto (lihat situs Originala Literaturo Esperanta). Wassalam! 

Kalau berminat, silakan belajar (ber)bahasa Esperanto.


Syair Kunang-Kunang

Foto: Dari film "King Solomon's Mines" (2004)

Ingin kugubah syair kunang-kunang,
tetapi gemerlap di bibir kota saja
bakal menggungguli pesonanya.
Haruskah kutulis sajak merkuri?


Karya: Yohanes Manhitu
Noemuti, 12 Des. 2019